Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Trados, Wordfast i podobni programi.
Thread poster: Emilia Vinarova
Yassen Tounev
Yassen Tounev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:33
English to Bulgarian
+ ...
TRADOS и MultiTerm Apr 30, 2005

Здравейте,
Работя с TRADOS от средата на миналата година. Наистина прекрасна програма. Революция в технологията на превода. Имам предложение към всички участници. Хайде да си разменяме TM.Имам богата TM BG>EN, EN>RU, EN>BG. И още, MultiTerm е много полезно приложение към Традоса за създава
... See more
Здравейте,
Работя с TRADOS от средата на миналата година. Наистина прекрасна програма. Революция в технологията на превода. Имам предложение към всички участници. Хайде да си разменяме TM.Имам богата TM BG>EN, EN>RU, EN>BG. И още, MultiTerm е много полезно приложение към Традоса за създаване на речници. Но готови BG/EN и EN/BG речници в XML ормат, които направо могат да се импортнат в MultiTerm все още не са създадени. Хайде да се опитаме да направим съвместно нещо в този план.
Поздрави
Ясен
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Hidden per poster's request
Natasha Stoyanova
Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 21:33
English to Bulgarian
+ ...
Trados, Wordfast и подобни програми Nov 9, 2006

[/quote]
zdraveyte, ot kude da se sdobia s tezi programi? moga li da gi svalia ot niakude? [/quote]

Като начало посетете съответните сайтове www.wordfast.net и www.tranlsationzone.com, за да се запознаете с програмите. Wordfast има trial
... See more
[/quote]
zdraveyte, ot kude da se sdobia s tezi programi? moga li da gi svalia ot niakude? [/quote]

Като начало посетете съответните сайтове www.wordfast.net и www.tranlsationzone.com, за да се запознаете с програмите. Wordfast има trial version, която може да изтеглите и ползувате, като размерът на ТМ е ограничен до 500 TU. След достигането на този капацитет, трябва да си закупите лиценз за неограничено ползуване, струва 90 Евро.
Традос е доста по-скъп, но вече има представител в България и през тях цената му излиза значително по-ниска.
Като начало ви препоръчвам да започнете с Wordfast.
Collapse


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Bulgaria
Local time: 21:33
Member
English to Bulgarian
+ ...
Уточнение за Wordfast Nov 10, 2006

След достигане на ограничението от 500 преводачески единици (TU), може да се започне нова преводаческа памет (TM) или да се премахнат TU с нулево повторение от текущата TM.

 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 21:33
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
OmegaT Nov 13, 2006

OmegaT е безплатна програма, няма никакви ограничения, функционира в Windows, Linux, MacOS X (трябва Java Runtime Environment). Работа без проблеми с кирилица. Работа с формати OpenOffice.org/OpenDocument, txt, Java Resource bundles, HTML.
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html


 
Maia Alexandrova-Carboni
Maia Alexandrova-Carboni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:33
English to Bulgarian
+ ...
TRADOS Nov 17, 2006

Здравейте,

Работя с TRADOS от две година. Наистина много полезна програма. Разполатам с кратка и ясна инструкция на италиански език.

Мая


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Bulgaria
Local time: 21:33
Member
English to Bulgarian
+ ...
:) Nov 19, 2006

Maia Alexandrova-Carboni wrote:

Здравейте,

Работя с TRADOS от две година. Наистина много полезна програма. Разполатам с кратка и ясна инструкция на италиански език.

Мая



А дали бихте я превели на български език?


 
Maia Alexandrova-Carboni
Maia Alexandrova-Carboni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:33
English to Bulgarian
+ ...
TRADOS Nov 20, 2006

Здравейте Михаил,

Инструкцията е от 30 страници, но ако представлява интерес за вас мога да ви изпратя материала по е-mail на италиански език.
Мая


 
Hemuss
Hemuss
Local time: 21:33
Spanish to Bulgarian
+ ...
??? Nov 28, 2006

Maia Alexandrova-Carboni wrote:


Инструкцията е от 30 страници.
Мая

Според вас инструкция от 30 страници е "кратка и ясна" ли?


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Bulgaria
Local time: 21:33
Member
English to Bulgarian
+ ...
:) Dec 4, 2006

Maia Alexandrova-Carboni wrote:


Здравейте Михаил,

Инструкцията е от 30 страници, ...
Мая



Здравейте!

Това ли се нарича кратка инструкция?

Засега ще се въздържа, поради факта, че не ми трябва толкова много (ползвам Wordfast и засега ме урежда).

Благодаря за предложението, все пак!

[Edited at 2006-12-04 19:41]


 
Emilia Vinarova
Emilia Vinarova
Local time: 20:33
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Wordfisher Dec 7, 2006

Здравейте!
Има още една програма подобна на Wordfast, може да се изтегли от http://www.wordfisher.com/. Преди години я бях пробвала, но не помня защо се бях отказала. Сега е станала безплатна и мисля че е доста добра. Работи с ТМ на Trados.


 
stellini
stellini
Local time: 21:33
Bulgarian to English
+ ...
about the uncleaned files... Feb 5, 2007

Здравейте!
Какво е uncleaned file? Поискаха ми непочистените файлове за един превод, но не съм сигурна точно какво имат предвид? Нещо в смисъл на чернови файл ли?
Comtrans1 wrote:

emmav wrote:

Trados е много скъп и не мога още да си го позволя. Освен това четох на много места че е прекалено сложен и объркващ.


Това абослютно не е вярно! Преводачите по принцип са много интелигентни хора и не мога да повярвам, че някой от тях би се затруднил с Традос.
На мен ми се наложи да изуча основната работа с Традос "on the fly". Имах си я програмката, но дори не я бях пускала. Дойде питане от клиент дали работя с Традос, казах ДА (излъгах, демек!), клиентът каза "ОК, на ти ТМ-файловете, на ти изходния текст - искам uncleaned файл с превода за след 2 дни!" Ами сега... Кви са тия ТМ файлове, къв е тоя uncleaned?? И аз бях чувала, че това е програма мастодонт, хората с години не можели да се оправят с нея и т.н. Уплаших се, че този път съм налапала твърде голям залък. Писах на един познат колега, който работи с Традос, човекът ми прати едно ръководство от 7 странички, прочетох ги и в уреченият срок преводът беше готов.
От тогава много нещо съм превела с Традос. По аналогичен начин се разви запознанството ми и с останалите продукти за САТ. Клиентите ми хвърляха софтуера и казваха - "оправяй се!". Включително съм превеждала и с два продукта, които бяха собствена разработка на клиентите и никой не ги беше чувал. Сега вече и да ме пита някой - "Ще се справиш ли с превод с помощта на софтуера XYZ?", отговарям твърдо "ДА!" Принципите на действие са много сходни.
Така че... няма страшно.
Колкото до едно друго твое питане, дали българските преводачи си разменяли ТМ файлове, не мисля, че това изобщо се практикува по света. ТМ файловете са ценност, те са резултат от дълъг труд и натрупано know-how, това е един вид intangible asset. Чувала съм да ги продават, да ги дават - не.



 
Natasha Stoyanova
Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 21:33
English to Bulgarian
+ ...
Uncleaned files Feb 6, 2007

Непочистените файлове са тези, които съдържат разделеният на сегменти текст и на двата езика - target и source. След приключване на функцията "clean" файлът вече е само на езика на превода.

 
stellini
stellini
Local time: 21:33
Bulgarian to English
+ ...
Благодаря Feb 8, 2007

AmusedNath wrote:

Непочистените файлове са тези, които съдържат разделеният на сегменти текст и на двата езика - target и source. След приключване на функцията "clean" файлът вече е само на езика на превода.


 
Milena Velcheva
Milena Velcheva
Local time: 21:33
English
Pomosht za rabota s Trados Nov 23, 2007

Nqkoi ima li da mi izprati instrukcii za rabota s Trados zashtoto neshto ne moga da go shvana. Shte buda mnogo blagodarna.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados, Wordfast i podobni programi.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »