За бързия/прибързан избор на отговор и за качеството на превода Thread poster: slavist
| slavist Local time: 13:44 English to Bulgarian + ...
Колеги, отдавна не бе ми се налагало да искам помощта ви. Но ме връхлетяха текстове с описания на устройство на автомобили - област, в която съвсем ме няма. Тъй като обикновено е необходимо отговорът да бъде даден и избран бързо, в моя случай се стигна до неприятен момент - изб... See more Колеги, отдавна не бе ми се налагало да искам помощта ви. Но ме връхлетяха текстове с описания на устройство на автомобили - област, в която съвсем ме няма. Тъй като обикновено е необходимо отговорът да бъде даден и избран бързо, в моя случай се стигна до неприятен момент - избрах отговор, оказа се, че не е най-точният, след него имаше и по-добър. Благодаря на Вихър и Skipp - и от двамата научих много в конкретния случай. Вероятно това са недостатъците на сайта - не мога да се върна, да преизбера, да променя избор, с които трябва да се примирим. Щеше ми се да подхвана и една дискусия, свързана с качеството на превода и това доколко на български превеждаме. Съдейки по някои от отговорите, повечето колеги се стремят към максимално точен, почти буквален превод, рядко съобразявайки се с фреквенция на употреба, стилистика и подобни \"фини настройки\", задължителни за качествения превод. Весели празници на всички и дано имаме повече работа през новата година. ▲ Collapse | | | Peter Skipp Bulgaria Local time: 13:44 English to Bulgarian + ... качеството на превода | Dec 27, 2001 |
Дългите обяснения, съпровождащи отговорите май са особеност на сайта. Лично, хазартният елемент ме връща в класната стая и \"пълните и изчерпателни отговори.\"
Ако е за клиент, при възможност питам как въпросното нещо наричат онези, които го ползват.
Е... See more Дългите обяснения, съпровождащи отговорите май са особеност на сайта. Лично, хазартният елемент ме връща в класната стая и \"пълните и изчерпателни отговори.\"
Ако е за клиент, при възможност питам как въпросното нещо наричат онези, които го ползват.
Ето -- за \"Electric Hammer\" (15 знака) имам каталожната дефиниция (Пловдивски международен мострен панаир, есен, 1978 г.): \"бургия, електрическа, преносима, перкусионно-ротативна, строително-монтажна, с кабелно захранване\" (97 знака). Махам обяснителните елементи и получавам \"електрическа бургия\") (19 знака). Пъшкам, че българският е недодялан и беден в сравнение с английския.
А строителите? Те му викат \"елперфоратор\" (12 знака)! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » За бързия/прибързан избор на отговор и за качеството на превода Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |