Words on the art of translation Autor wątku: lien
| lien Holandia Local time: 22:01 angielski > francuski + ...
I must be in the right forum : "Let me premise one canon. Whoever wishes to translate, and purposes to render each word literally, and at the same time to adhere slavishly to the order of the words and sentences in the original, will meet with much difficulty; his rendering will be faulty and untrustworthy. This is not the right method. The translator should first try to grasp the sense of the subject thoroughly, and then state the theme with perfect clearness in the other l... See more I must be in the right forum : "Let me premise one canon. Whoever wishes to translate, and purposes to render each word literally, and at the same time to adhere slavishly to the order of the words and sentences in the original, will meet with much difficulty; his rendering will be faulty and untrustworthy. This is not the right method. The translator should first try to grasp the sense of the subject thoroughly, and then state the theme with perfect clearness in the other language. This, however, can not be done without changing the order of the words, putting many words for one word, or vice versa, and adding or taking away words, so that the subject be perfectly intelligible in the language into which he translates." (Rabbi Moses Maimonides, in an epistle addressed to Rabbi Samuel Ibn Tibbon, September 30, 1199 [translated from the Hebrew])
[Edited at 2004-03-10 15:15] ▲ Collapse | | | more from t.s. eliot | Mar 10, 2004 |
Words strain, Crack and sometimes break, under the burden, Under the tension, slip, slide, perish, Decay with imprecision, will not stay in place, Will not stay still. this is absolutely the best I have found on my daily struggle with words... raffa1 | | | lien Holandia Local time: 22:01 angielski > francuski + ... NOWY TEMAT
raffa1 wrote: Words strain, Crack and sometimes break, under the burden, Under the tension, slip, slide, perish, Decay with imprecision, will not stay in place, Will not stay still. I recognise that. | | | lien Holandia Local time: 22:01 angielski > francuski + ... NOWY TEMAT It says it all | Jul 13, 2004 |
Simply put, translation involves decoding of the original discourse and encoding of the target discourse. Aiwei Shi M.A. in English Linguistics and Literature Xinzhou Teachers University Shanxi, China | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Words on the art of translation Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |