Arbitraz Kudoz ENG>PL: screening Thread poster: GingerR
| GingerR Local time: 07:17 English to Polish + ...
przeszukujac Glosariusz natknelam sie na taki oto wpis: screening for clinical... = ostrzezenie http://www.proz.com/?sp=h&id=246419&keyword=screening Domyslam sie, ze to wpis "automatyczny", ale chyba warto go zmienic. Nie bedac specjalista w tlumaczeniach medycznych, niesmialo zaproponuje zmiane na: "poszukiwanie", ale moze osoby bardziej ... See more przeszukujac Glosariusz natknelam sie na taki oto wpis: screening for clinical... = ostrzezenie http://www.proz.com/?sp=h&id=246419&keyword=screening Domyslam sie, ze to wpis "automatyczny", ale chyba warto go zmienic. Nie bedac specjalista w tlumaczeniach medycznych, niesmialo zaproponuje zmiane na: "poszukiwanie", ale moze osoby bardziej zaznajomione z tematem zaproponuja cos lepszego Pozdrawiam, Joanna ▲ Collapse | | | WaldekP Local time: 07:17 English to Polish
Zgadzam się w zupełności. Jak najbardziej zmienić. Istnieje kilka „poprawnych” sposobów tłumaczenia terminu „screening”. Po pierwsze, można zostawić screening – jest to termin medyczny, który przeszedł do polskiego języka fachowego (np. „Screening wieńcowy za pomocą EBCT w niektórych grupach ryzyka”). Można go spolszczyć i przetłumaczyć jako: „skrining” (to chyba nie jest najlepsze, ale funkcjonuje - „Skrining (screening) - działania... See more Zgadzam się w zupełności. Jak najbardziej zmienić. Istnieje kilka „poprawnych” sposobów tłumaczenia terminu „screening”. Po pierwsze, można zostawić screening – jest to termin medyczny, który przeszedł do polskiego języka fachowego (np. „Screening wieńcowy za pomocą EBCT w niektórych grupach ryzyka”). Można go spolszczyć i przetłumaczyć jako: „skrining” (to chyba nie jest najlepsze, ale funkcjonuje - „Skrining (screening) - działania profilaktyczne wśród osób bez objawy choroby w celu jej wykrycia w okresie bezobjawowym lub przedklinicznym” lub "skryning" - "Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych" Kopalińskiego: „skryning med., epidemiolog. przesiew; techn. ekranizowanie; przesłona chroniąca, osłona, raster.) Można też przetłumaczyć jako „badanie przesiewowe” – choć to ostatnie to raczej w kontekście badań epidemiologicznych („Badania przesiewowe w kierunku raka jelita grubego” = „Colorectal cancer screening”). Ja zwrot „screening for clinical” przetłumaczyłbym jako „skryning w kierunku (obecności) klinicznych” np. objawów. ▲ Collapse | | | WaldekP Local time: 07:17 English to Polish
Sorry, ale to mój pierwszy „występ” w „Forum” i z powodu tremy się nie podpisałem. Tak więc: Pozdrawiam, Waldek P.
[Edited at 2003-10-05 00:22] | | | vladex Local time: 07:17 Polish + ...
Ja trzymam stronę WaldkaP... Skrining (wiem, że kiedyś zgodnie z regułami fonologii polskiego nastąpi retrakcja do skryning, ale jeszcze trzymam się bardziej angielskopodobnej wymowy), to różne badania (np. przesiewowe), przeszukiwania itd. | |
|
|
oczywiście zmienić | Oct 6, 2003 |
Ostrzezenie to sa te 'red flags', a asker pytal o caly zwrot i poprawna jest odpowiedz podana przez Kasie Trzcinska-Draper z pomocą Lukeg_1. Odpowiedz Michaliny w podanym kontekscie jest co najmniej niepelna
[Edited at 2003-10-06 13:33] | | | leff Local time: 07:17 English to Polish + ... In memoriam
Wpis jest oczywiście bzdurny i konieczność jego zmiany nie ulega wątpliwości. Problem w tym, czy wybrać odpowiedź Kasi, pójść za sugestią Waldka, czy może po prostu wpisać red flags -> ostrzeżenia albo red flags -> sygnały ostrzegawcze. Bo tak naprawdę (na tym etapie) nie jest istotne czego dotyczyło pytanie, tylko co zrobić, żeby wpis w Glosariuszu nabrał sensu. pozdrawiam Leszek | | | Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 06:17 Polish to English + ... popieram trzecią wersję | Oct 11, 2003 |
red flags -> sygnały ostrzegawcze Moja odpowiedź liczyła się tylko w podanym kontekście. A taki wpis przynajmniej wzbogaci nam glosariusz | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraz Kudoz ENG>PL: screening TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |