Arbitraz Kudoz ENG>PL: screening
Thread poster: GingerR
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Polish
+ ...
Oct 4, 2003

przeszukujac Glosariusz natknelam sie na taki oto wpis:
screening for clinical... = ostrzezenie
http://www.proz.com/?sp=h&id=246419&keyword=screening

Domyslam sie, ze to wpis "automatyczny", ale chyba warto go zmienic.

Nie bedac specjalista w tlumaczeniach medycznych, niesmialo zaproponuje zmiane na:
"poszukiwanie", ale moze osoby bardziej
... See more
przeszukujac Glosariusz natknelam sie na taki oto wpis:
screening for clinical... = ostrzezenie
http://www.proz.com/?sp=h&id=246419&keyword=screening

Domyslam sie, ze to wpis "automatyczny", ale chyba warto go zmienic.

Nie bedac specjalista w tlumaczeniach medycznych, niesmialo zaproponuje zmiane na:
"poszukiwanie", ale moze osoby bardziej zaznajomione z tematem zaproponuja cos lepszego
Pozdrawiam,
Joanna
Collapse


 
WaldekP
WaldekP
Local time: 07:17
English to Polish
Zmienić Oct 4, 2003

Zgadzam się w zupełności. Jak najbardziej zmienić.
Istnieje kilka „poprawnych” sposobów tłumaczenia terminu „screening”.
Po pierwsze, można zostawić screening – jest to termin medyczny, który przeszedł do polskiego języka fachowego (np. „Screening wieńcowy za pomocą EBCT w niektórych grupach ryzyka”).
Można go spolszczyć i przetłumaczyć jako:
„skrining” (to chyba nie jest najlepsze, ale funkcjonuje - „Skrining (screening) - działania
... See more
Zgadzam się w zupełności. Jak najbardziej zmienić.
Istnieje kilka „poprawnych” sposobów tłumaczenia terminu „screening”.
Po pierwsze, można zostawić screening – jest to termin medyczny, który przeszedł do polskiego języka fachowego (np. „Screening wieńcowy za pomocą EBCT w niektórych grupach ryzyka”).
Można go spolszczyć i przetłumaczyć jako:
„skrining” (to chyba nie jest najlepsze, ale funkcjonuje - „Skrining (screening) - działania profilaktyczne wśród osób bez objawy choroby w celu jej wykrycia w okresie bezobjawowym lub przedklinicznym”
lub "skryning" - "Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych" Kopalińskiego: „skryning med., epidemiolog. przesiew; techn. ekranizowanie; przesłona chroniąca, osłona, raster.)
Można też przetłumaczyć jako „badanie przesiewowe” – choć to ostatnie to raczej w kontekście badań epidemiologicznych („Badania przesiewowe w kierunku raka jelita grubego” = „Colorectal cancer screening”).
Ja zwrot „screening for clinical” przetłumaczyłbym jako „skryning w kierunku (obecności) klinicznych” np. objawów.
Collapse


 
WaldekP
WaldekP
Local time: 07:17
English to Polish
Sorry Oct 4, 2003

Sorry, ale to mój pierwszy „występ” w „Forum” i z powodu tremy się nie podpisałem.
Tak więc:
Pozdrawiam,
Waldek P.


[Edited at 2003-10-05 00:22]


 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 07:17
Polish
+ ...
ostrzeżenie? Oct 6, 2003

Ja trzymam stronę WaldkaP...

Skrining (wiem, że kiedyś zgodnie z regułami fonologii polskiego nastąpi retrakcja do skryning, ale jeszcze trzymam się bardziej angielskopodobnej wymowy), to różne badania (np. przesiewowe), przeszukiwania itd.


 
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:17
English to Polish
+ ...
oczywiście zmienić Oct 6, 2003

Ostrzezenie to sa te 'red flags', a asker pytal o caly zwrot i poprawna jest odpowiedz podana przez Kasie Trzcinska-Draper z pomocą Lukeg_1.
Odpowiedz Michaliny w podanym kontekscie jest co najmniej niepelna

[Edited at 2003-10-06 13:33]


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Polish
+ ...
In memoriam
No dobrze Oct 10, 2003

Wpis jest oczywiście bzdurny i konieczność jego zmiany nie ulega wątpliwości. Problem w tym, czy wybrać odpowiedź Kasi, pójść za sugestią Waldka, czy może po prostu wpisać

red flags -> ostrzeżenia

albo

red flags -> sygnały ostrzegawcze.

Bo tak naprawdę (na tym etapie) nie jest istotne czego dotyczyło pytanie, tylko co zrobić, żeby wpis w Glosariuszu nabrał sensu.

pozdrawiam
Leszek


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 06:17
Polish to English
+ ...
popieram trzecią wersję Oct 11, 2003

red flags -> sygnały ostrzegawcze

Moja odpowiedź liczyła się tylko w podanym kontekście. A taki wpis przynajmniej wzbogaci nam glosariusz


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz Kudoz ENG>PL: screening






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »