Jak zarabiać na prozie, wykorzystując \"jelenie\".
Inițiatorul discuției: Dariusz Kozłowski
Dariusz Kozłowski
Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 16:11
din germană în poloneză
Jul 22, 2002

Kochani przepraszam - nie będzie przyjemnie!



Ale też jestem oburzony. Może niepotrzebnie.

Wiem, że podobne tematy już były na forum poruszane, jednak umieszczenie pod rząd 32 (sic!) pytań w kategorii \"easy\" zarówno w sekcji de->pl jak i pl->de przez jedną osobę w ciągu raptem 2 dni i nieprzyznanie choćby jednej odpowiedzi punktów wydaje mi się stanowić nową \"jakość\" w tym zakresie. :-///

Na razie ograniczę się tylko do wskazania m
... See more
Kochani przepraszam - nie będzie przyjemnie!



Ale też jestem oburzony. Może niepotrzebnie.

Wiem, że podobne tematy już były na forum poruszane, jednak umieszczenie pod rząd 32 (sic!) pytań w kategorii \"easy\" zarówno w sekcji de->pl jak i pl->de przez jedną osobę w ciągu raptem 2 dni i nieprzyznanie choćby jednej odpowiedzi punktów wydaje mi się stanowić nową \"jakość\" w tym zakresie. :-///

Na razie ograniczę się tylko do wskazania mojego komentarza do osoby, która te 32 pytania umieściła (otrzymała na nie pełne, wyczerpujące odpowiedzi, obejmujące częstokroć tłumaczenia całych zdań (!), podawanych jako kontekst).

Komentarz znajduje się w mojej odpowiedzi na pytanie http://www.proz.com/kudoz/239793



Czekam na wasze opinie.

Może mnie poniosło, a moje oburzenie nie ma żadnego uzasadnienia???



Pozdrawiam wszystkich, którzy przyłączą się w konstruktywny sposób do dyskusji.

Dariusz Kozłowski

Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germania
Local time: 16:11
Membru (2003)
din poloneză în germană
+ ...
Akcja w toku Jul 22, 2002

Po konsultacji z moderatorami innych par jezykowych doszedlem do wniosku, ze nalezy ten proceder jednak ukroci, wobec czego dodalem odpowiedz na to samo pytanie, ktore cytuje Darek, a ponadto wyslalem Pani T. nastepujacy mail:



-----



Szanowna Pani!



Niestety wyczerpala Pani cierpliwosc uprzejmych kolegow z ProZ.



Misja KudoZ jest udzielanie pewnej pomocy tlumaczom, majacym klopoty z terminologia. Tlumaczenie calych
... See more
Po konsultacji z moderatorami innych par jezykowych doszedlem do wniosku, ze nalezy ten proceder jednak ukroci, wobec czego dodalem odpowiedz na to samo pytanie, ktore cytuje Darek, a ponadto wyslalem Pani T. nastepujacy mail:



-----



Szanowna Pani!



Niestety wyczerpala Pani cierpliwosc uprzejmych kolegow z ProZ.



Misja KudoZ jest udzielanie pewnej pomocy tlumaczom, majacym klopoty z terminologia. Tlumaczenie calych tekstow lub wielu akapitow jest prawdziwym zleceniem, przy ktorym nie mozna oczekiwac na bezplatne wsparcie ze strony kolegow, pomagajacych sobie nawzajem. Proponuje Pani wiec skorzystanie z innych mozliwosci na ProZ:



1. Prosze znalezc dobrego tlumacza jezykow polskiego lub niemieckiego (odpowiednio do daego tekstu), aby wykonal dla Pani te prace. Na ProZ znajdzie Pani caly szerego dobrych tlumaczy w odpowiedniej parze jezykowej. Na stronie glownej ProZ wystarczy klinkac na \"Poszukiwanie specjalisty\" albo \"Suche nach Pros\", a nastepnie wybrac odpowiedni jezyk zrodlowy i docelowy. Na nastepnej stronie moze Pani wyspecyfikowac dodatkowe kryteria poszukiwania.



2. Moze Pani znalezc tlumacza takze przez opublikowanie zlecenia jezykowego na ProZ. W tym celu prosze kliknac na \"Odbieranie ofert\" (\"An Geboten interessiert\") na stronie glownej ProZ.



3. Jezeli nie jest Pani w stanie pozwolic sobie na koszt tlumaczenia, to prosze skorzystac z tlumaczen online - na pewno znajdzie Pani taki serwis w Internecie.







Przy okazji informuje, ze nie bede dopuszczal dalszych pytan Pani z tych samych zakresow.



Z powazaniem

J. Czopik





----



Mysle, ze na tym powinnismy poprzestac.



Pozdrawiam wszystkich cierpliwych

Jerzy
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polonia
Local time: 16:11
Membru (2004)
din engleză în poloneză
+ ...
Ja tylko w kwestii "easy" Jul 22, 2002

Otóż pamiętajcie, że osoby nie zarejestrowane w ProZ.com mogą zadawać jedynie pytania \"easy\", nie mają w ogóle opcji \"pro\". Tak więc o to nie należy się obrażać, ale...zmienić kwalifikację pytania (do tego zdaje się trzeba ma mieć odpowiednią ilość KudoZ, o ile się nie mylę). Należy korzystać z tej opcji, jak również z opcji \"edit question\", gdyż zdarzają się autentyczne pomyłki np. w ustaleniu pary językowej.



To tyle w tej sprawie
... See more
Otóż pamiętajcie, że osoby nie zarejestrowane w ProZ.com mogą zadawać jedynie pytania \"easy\", nie mają w ogóle opcji \"pro\". Tak więc o to nie należy się obrażać, ale...zmienić kwalifikację pytania (do tego zdaje się trzeba ma mieć odpowiednią ilość KudoZ, o ile się nie mylę). Należy korzystać z tej opcji, jak również z opcji \"edit question\", gdyż zdarzają się autentyczne pomyłki np. w ustaleniu pary językowej.



To tyle w tej sprawie, bo temat wyczerpał Moderator DE>PL



Magda

PS Forum posprzątałam, Darku.



Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germania
Local time: 16:11
Membru (2003)
din poloneză în germană
+ ...
Nie w "easy" jest problem Jul 22, 2002

Madziu, masz absolutnie rację, a pytania były przekwalifikowywane na pro, jeżeli na to zasługiwały.



Ale pytanie np. o \"patronat\" nie jest nawet \"easy\", a tylko \"lazy\", bo wystarczy zaglądnąć do słownika, żeby to znaleźć.

Dlatego Darek miał wszelkie powody do wzburzenia się, gdyż Pani Teresa wpakowała 32 raczej banalne pytania pod rząd, które najywaraźniej pochodzą z noty prasowej na temat wizyty komisarza UE w Polsce. Brrr, aż mnie ciarki
... See more
Madziu, masz absolutnie rację, a pytania były przekwalifikowywane na pro, jeżeli na to zasługiwały.



Ale pytanie np. o \"patronat\" nie jest nawet \"easy\", a tylko \"lazy\", bo wystarczy zaglądnąć do słownika, żeby to znaleźć.

Dlatego Darek miał wszelkie powody do wzburzenia się, gdyż Pani Teresa wpakowała 32 raczej banalne pytania pod rząd, które najywaraźniej pochodzą z noty prasowej na temat wizyty komisarza UE w Polsce. Brrr, aż mnie ciarki przechodzą, gdy pomyślę, jak to tłumaczenie będzie wyglądało



Jerzy
Collapse


 
Dariusz Kozłowski
Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 16:11
din germană în poloneză
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Easy nie easy - nie w tym rzecz, to fakt. Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-22 21:40, Magda-KMM wrote:

Otóż pamiętajcie, że osoby nie zarejestrowane w ProZ.com mogą zadawać jedynie pytania \"easy\", nie mają w ogóle opcji \"pro\". Tak więc o to nie należy się obrażać, ale...zmienić kwalifikację pytania [...]

PS Forum posprzątałam, Darku.









Magdo,

po pierwsze spieszę podziękować za usu... See more
Quote:


On 2002-07-22 21:40, Magda-KMM wrote:

Otóż pamiętajcie, że osoby nie zarejestrowane w ProZ.com mogą zadawać jedynie pytania \"easy\", nie mają w ogóle opcji \"pro\". Tak więc o to nie należy się obrażać, ale...zmienić kwalifikację pytania [...]

PS Forum posprzątałam, Darku.









Magdo,

po pierwsze spieszę podziękować za usunięcie wątku, omyłkowo umieszczonego przeze mnie 4-krotnie.



Po drugie - tak jak pisze Jurek - nie w kwalifikacji \"easy/ pro\" rzecz.

Rzecz w tym, że:

a/ jak zapewne każde z nas, nie lubię być wykorzystywany,

b/ czerpię (i tu choć coś pozytywnego) ogromną przyjemność i satysfakcję w odpowiadaniu na zadawane pytania, co - przy okazji niejako - traktuję jako formę treningu moich umiejętności,

c/porównywanie odpowiedzi, oraz - od czasu do czasu - nagroda w postaci wybrania przez pytającego mojej odpowiedzi oraz \"agree\" Koleżanek i Kolegów tłumaczy, których odpowiedzi obserwowane przeze mnie przez wiele miesięcy są dla mnie potwierdzeniem ich poziomu zawodowego - daje mi dodatkową, taką zwykłą, ludzką satysfakcję, pt. \"inni dobrzy tłumacze uważają, że moja odpowiedź jest dobra\".

Dla mnie jest to ogromna i nieoceniona wartość tego serwisu poza innymi, nieomal oczywistymi, jak np. kontakt z Koleżankami/Kolegami z \"branży\", możliwość wymiany myśli, poglądów, informacji. Szansa obserwowania bardziej doświadczonych, pomoc, kiedy sam jej potrzebuję. Mało tego: nareszcie miła świadomość, że w mojej \"izolatce\" nie siedzę sam i nie \"odwalam kawału dobrej, nikomu niepotrzebnej roboty\", ale są jeszcze ludzie, którzy pracują podobnie i miewają podobne poglądy na tematy wokółzawodowe. Są też \"skarbnicą\" wiedzy, z której i ja sporo mogę zaczerpnąć i skorzystać...



I tu jest sedno: właśnie skorzystać, ale nie: wykorzystać, nadużyć.

Stąd moje oburzenie - ponieważ buntuję się przeciwko nadużywaniu czyjejś dobrej woli i gotowości do bezinteresownej pomocy.



A z czymś takim mieliśmy - moim zadaniem - do czynienia w przypadku 32 pytań zadanych przez nieszczęsną Teresę.



Już niejako na zakończenie dodam, że pewnie bym się tak nie oburzał, gdyby pytająca pofatygowała się ocenić odpowiedzi - czyli przyznać, jak ja to nazywam, \"cukierki\". Ale pomagać bez choćby jednego (na 32 możliwe), zwykłego \"dziękuję\"?



Mam jednak nadzieję, że to tylko chwilowa \"burza w szklance wody\", która w gruncie rzeczy może mieć również pozytywne efekty dla nas, jako mniej lub bardziej stałych użytkowników ProZ: np. konsolidację i miłe poczucie przynależności do pewnej wspólnoty...



I w tym duchu kończę ten mój może już nieco przydługi wywód.



Pozdrawiam serdecznie wszystkich uczestników dyskusji.

Dariusz Kozłowski ▲ Collapse


 
Dariusz Kozłowski
Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 16:11
din germană în poloneză
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
hm, "burza w szklance wody"... Jul 23, 2002

Przed chwila otrzymalem maila od zainteresowanej i sprawczyni calego zamieszania, p. Teresy Radke.

Gwoli sprawiedliwosci pozwalam sobie go tutaj w calosci zacytowac:

\"-----------

You have been sent a message via your ProZ.com page.

Author: Teresa Radke

-----------



Szanowny Panie Kozlowski,



w ostatnich dniach korzystalam z serwisu dla tlumaczy i przeczytalam wiadomosc od Pana. Na wstepie pragne nadmienic
... See more
Przed chwila otrzymalem maila od zainteresowanej i sprawczyni calego zamieszania, p. Teresy Radke.

Gwoli sprawiedliwosci pozwalam sobie go tutaj w calosci zacytowac:

\"-----------

You have been sent a message via your ProZ.com page.

Author: Teresa Radke

-----------



Szanowny Panie Kozlowski,



w ostatnich dniach korzystalam z serwisu dla tlumaczy i przeczytalam wiadomosc od Pana. Na wstepie pragne nadmienic iz nie jestem tlumaczem pomimo tego pozwolilam sobie skorzystac z Panstwa pomocy. W tym roku rozpoczelam studia ekonomiczne i zakres slownictwa z tej dziedzny jest mi jeszcze obcy. Opracowywalam dla swoich potrzeb jeden z tekstow i zwrocilam sie do Panstwa z pomoca, musze przyznac i za co goraca przepraszam ze nadwerezylam Panstwa uprzejmosc. Niestety z przyczyn finansowych nie moge sobie pozwolic w tej chwili na zakup odpowiednich pomocy naukowych. Bardzo serdecznie dziekuje za okazana pomoc, ktorej rozmiaru nie jestem w stanie wyrazic w zadnej skali punktow. Za sprawiony Panstwu klopot chcialabym raz jeszcze przeprosic.

Z wyrazami szacunku

T. Radke\"



I co Wy na to?

Przesadziłem?

Przyznaję, że zrobiło mi się trochę głupio, choć też nie tak do końca.

Co sądzicie na ten temat?



Pozdrawiam

Dariusz Kozłowski



Collapse


 
Dariusz Kozłowski
Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 16:11
din germană în poloneză
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
podsumowanie? Jul 23, 2002

Myślę, że sprawa na tyle się wyjaśniła, że przyjmując zasadę interpretacji na korzyść \"obwinionej\", można by uznać za dobrą monetę wyjaśnienia nieświadomej czynu i \"uniewinnić ją od przedstawionego zarzutu\"



W swoim imieniu, wyrażając jednak również przekonanie, w którym - mam nadzieję - będziemy zgodni, pozwoliłem sobie odpisać na cytowany mail p. Teresy (jak niżej). Sądzę, że na tym należa�
... See more
Myślę, że sprawa na tyle się wyjaśniła, że przyjmując zasadę interpretacji na korzyść \"obwinionej\", można by uznać za dobrą monetę wyjaśnienia nieświadomej czynu i \"uniewinnić ją od przedstawionego zarzutu\"



W swoim imieniu, wyrażając jednak również przekonanie, w którym - mam nadzieję - będziemy zgodni, pozwoliłem sobie odpisać na cytowany mail p. Teresy (jak niżej). Sądzę, że na tym należałoby sprawę zakończyć. Chyba, że są w tej kwestii inne zdania...



\"Szanowna Pani,



ciesze sie, ze w taki sposob reaguje Pani na uwagi moje i Kolezanek oraz Kolegow z serwisu ProZ.

Mysle, ze najprostsza forma przeprosin i naprawienia sytuacji z Pani strony bedzie - tak jak sugerowalem w moim komentarzu - po prostu kolejno nagrodzenie wszystkich odpowiedzi punktami. Zlagodzi Pani w ten sposob pierwsze, zapewne niezamierzone wrazenie, ktore odnieslismy.



Sadze, ze w przyszlosci - o ile nie bedzie Pani wystawiala na probe cierpliwosci uczestnikow ProZ - kazda/-y z nich chetnie bedzie sluzyl pomoca. Prosze jednak pamietac o przyznawaniu punktow, poniewaz wlasnie to jest tutaj forma podziekowania za uzyskana pomoc.



Przy okazji, ostatnia uwaga techniczna: tam, gdzie to mozliwe, zalecam wlozenie odrobiny wysilku w przeszukanie slownika - dla Pani wlasnego dobra, poniewaz w ten sposob duzo lepiej utrwala sie nowe, nieznane slownictwo.



Zapraszam do dalszego korzystania z serwisu i uwaznego obserwowania zachowania uczestnikow oraz przeczytania dzialu poswieconego zasadom dzialania i \"regulom gry\" w ProZ.

Polecam takze fora dyskusyjne, w ktorych znajdzie Pani sporo ciekawych informacji.



Mam nadzieje, ze niefortunny poczatek stanowi, mimo wszystko, wstep do dlugotrwalego korzystania z ProZ ku zadowoleniu Pani i naszemu.





Z powazaniem

Dariusz Kozlowski

Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germania
Local time: 16:11
Membru (2003)
din poloneză în germană
+ ...
Oh, wcale nie głupio Jul 23, 2002

przecież wystarczyło, gdyby Pani Teresa zaznaczyła to przy swoich pytaniach. Przecież skąd mamy wiedzieć, że nie jest tłumaczem. A poza tym - opracowuje na własne potrzeby... Hm, jakoś nie bardzo mogę to przyporządkować. A w ogóle co najciekawsze, maila Pani Teresa dostała ode mnie, a odpisała Darkowi. Bardzo zadziwiające.



Jeden morał z tej historii jednak wynika - następnym razem zareaguję wcześniej, przytaczając po prostu zasady KudoZ, więc nie będz
... See more
przecież wystarczyło, gdyby Pani Teresa zaznaczyła to przy swoich pytaniach. Przecież skąd mamy wiedzieć, że nie jest tłumaczem. A poza tym - opracowuje na własne potrzeby... Hm, jakoś nie bardzo mogę to przyporządkować. A w ogóle co najciekawsze, maila Pani Teresa dostała ode mnie, a odpisała Darkowi. Bardzo zadziwiające.



Jeden morał z tej historii jednak wynika - następnym razem zareaguję wcześniej, przytaczając po prostu zasady KudoZ, więc nie będzie mam nadzieję powodu do \"burzy\".



A burza czasami jest potrzebna, bo oczyszcza atmosferę...



Pozdrawiam

Jerzy
Collapse


 
Angela Nowicki
Angela Nowicki  Identity Verified
Local time: 16:11
din engleză în germană
I co z tego? Jul 23, 2002

Przyznaję, że jestem nieźle zaskoczona faktem, iż Pani teresa jest identyczna z Panią Teresą Radke - ale mniejsza o to.



Jak po raz kolei możemy się przekonać, życie jest niezgłębione, dlatego też wszelkie przypuszczenia i domniemania nie opierające się na faktach z natury rzeczy muszą trafić w próźnię.

No więc Pani Teresa nie zarabia ani grosza na tych tłumaczeniach, nie brakuje jej także kompetencji, a podsumując wszystkie dotychczasowe inf
... See more
Przyznaję, że jestem nieźle zaskoczona faktem, iż Pani teresa jest identyczna z Panią Teresą Radke - ale mniejsza o to.



Jak po raz kolei możemy się przekonać, życie jest niezgłębione, dlatego też wszelkie przypuszczenia i domniemania nie opierające się na faktach z natury rzeczy muszą trafić w próźnię.

No więc Pani Teresa nie zarabia ani grosza na tych tłumaczeniach, nie brakuje jej także kompetencji, a podsumując wszystkie dotychczasowe informacje, nie zrobiła właściwie niczego niestosownego.

Z jednym wyjątkiem: absolutnym brakiem publicznej reakcji!



Wszystko jest ok, niech każdy się tu zapyta, co i ile mu się żywnie podoba, obojętnie czy tłumacz czy nie tłumacz - jak się mówi: „Wypadki chodzą po ludziach\" i nigdy nie wiadomo, co rzeczywiście kryje się za poszczególnym pytaniem. Komu się jakieś pytania nie podobają, może zwyczajnie nie odpowiedzieć na nie - to było, jak widziałam, już obszernie dyskutowane na tym forum, i ja w wypadku Pani Teresy wybrałam tę opcję, jak zresztą i w wypadku tłumaczy zarejestrowanych tu pod enigmatycznymi literkami - po prostu czuję się zlekceważona, gdy ktoś mi się przedstawia jako \"abc\" - i tyle. Ale to moja osobista preferencja i nikomu nie mam tego za złe.



Ale, przy całym szacunku dla Pani Teresy - po kilkudziesięciu z rzędu pytaniach należy się po prostu choćby zwykłe \"dzięki\" połączone z jeszcze zwyklejszym kliknięciem na \"przydziel punkty\", czy jak ten przycisk się nazywa (zapomniałam). Nie trzeba się wcale wysilać na oryginalną odpowiedź lub wylewne podziękowanie, gdy się nie ma czasu ani pomysłów! Nawet włączyć specjalnie computer i wejść na stronę nie musiała - tyle razy przecież była, wystarczyło przejść na poprzednią z kolei stronę, kliknąć raz i napisać „dziękuję\"! Albo i nic nie napisać, niech jej tam będzie. Ileż to zajmuje czasu - pięć sekund?

Mieliśmy dopiero niedawno podobny rząd pytań (no, nie aż tyle!) od innej Pani. I co, oburzył się ktoś? Bynajmniej, bo ta Pani zareagowała - i to często dość szybko - na nasze starania i propozycje, „weszła w dialog\" , nie mówiąc już o końcowym liście z podziękowaniami, których z pewnością nikt nie oczekiwał.



To jest właśnie to, co chciałabym przekazać Pani Teresie: Nie chodzi o nic wielkiego ino o zywkły ludzki gest, który pokazuje: Słyszę cię. Gdy pytam kogoś o cokolwiek, a on odpowiada, to nie odwrócę się przecież i wychodzę bez słowa z pokoju!

Co do mnie, to nie uznaję email do kol. Kozłowskiego, jaki by nie był, za stosowną reakcję!



Ale się rozgadałam... No nic, wróćmy więc do naprawdę ważnych spraw!

Pozdrawiam

Angela
Collapse


 
Zbigniew Balawender
Zbigniew Balawender  Identity Verified
Local time: 10:11
din germană în poloneză
+ ...
Ciekawie tu na tym FORUM ! Jul 30, 2002

Witam serdecznie wszystkie Koleżanki i wszystkich Kolegów z ProZ !



Muszę z zakłopotaniem stwierdzić, że nie miałem jakoś do tej pory czasu zaglądać tutaj częściej, nie mówiąc już o udzielaniu się. Teraz , po krótkim urlopie robię porządki w moich mailach i bardziej przez przypadek niż celowo \"doklikałem\" się do tego forum. Uwe już wcześniej mnie namawiał do zaglądnięcia tutaj. Jestem zaskoczony (mile !!!) intensywnością i rzeczowością prowadz
... See more
Witam serdecznie wszystkie Koleżanki i wszystkich Kolegów z ProZ !



Muszę z zakłopotaniem stwierdzić, że nie miałem jakoś do tej pory czasu zaglądać tutaj częściej, nie mówiąc już o udzielaniu się. Teraz , po krótkim urlopie robię porządki w moich mailach i bardziej przez przypadek niż celowo \"doklikałem\" się do tego forum. Uwe już wcześniej mnie namawiał do zaglądnięcia tutaj. Jestem zaskoczony (mile !!!) intensywnością i rzeczowością prowadzonych tutaj dyskusji. No, ale po uczestnikach można się było właśnie takiego poziomu spodziewać. Gratuluję i deklaruję się w przyszłości częściej tutaj zaglądać, jeśli czas pozwoli.



Jakoś ta historia z Panią T. przypadła na czas mojej nieobecności w ProZ. I dobrze.



Chciałem jeszcze nawiązać do innego tematu, mianowicie zmiany wpisu w glosariuszu (Stillstand ist Rückschritt). To raczej tutaj nie ten topic, ale gdzieś o tym właśie czytałem i postaram się zaraz ten wątek odnaleźć. Nawet jeśli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalazły się w nim hasła i terminy poprawne. Odpowiedzi wybierają pytający i nie zawsze ich wybór jest najlepszy. To już ich sprawa. Ale to co potem figuruje w glosariuszu dotyczy (pośrednio) wszystkich, bo czasem chyba każdy tam zagląda. Jeśli więc wpis jest ewidentnie błędny lub niezgodny z opinią większości, myślę, że należy go zmienić. Czy istnieje na to jakiś sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywać ma się to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?



Pozdrawiam wszystkich

Zbyszek



PS: na koniec mam jeszcze mały dowcip (z jakiegoś polskiego starszego serialu), który szczególnie Koleżance A. Nowicki dedykuję

- Tato, już Tacie mówiłem, że nie mówi się INO

- INO jak ?

- INO tylko !



Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polonia
Local time: 16:11
Membru (2004)
din engleză în poloneză
+ ...
Mechanizm korygowania Glosariusza Jul 30, 2002

Quote:


On 2002-07-30 09:05, baLee wrote:



Jeśli więc wpis jest ewidentnie błędny lub niezgodny z opinią większości, myślę, że należy go zmienić. Czy istnieje na to jakiś sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywać ma się to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?



Pozdrawiam wszystkich

Zbyszek









W zasadz... See more
Quote:


On 2002-07-30 09:05, baLee wrote:



Jeśli więc wpis jest ewidentnie błędny lub niezgodny z opinią większości, myślę, że należy go zmienić. Czy istnieje na to jakiś sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywać ma się to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?



Pozdrawiam wszystkich

Zbyszek









W zasadzie każdy kto posiada pewną ilość KudoZ na koncie (nie pamiętam w tej chwili ile, chyba 500) może zmienić wpis do glosariusza, a jeśli ktoś nie ma takiej opcji, zawsze może zwrócić się do moderatora danej pary językowej o interwencję. Aby jednak wpisy te były naprawdę dobre, umówiliśmy się, że w przypadku kontrowersji już po zamknięciu pytania i po wpisaniu odpowiedzi do Glosariusza ProZ, dysutować będziemy tu na Forum, aby dojść do tej naprawdę najlepszej odpowiedzi. Dla jasności w tytule wiadomości warto zaznaczyć: Arbitraż KudoZ i parę językową, co pozwala wszystkim na łatwiejszą nawigację na Forum. Do tej pory na ogół udawało się tym systemem dojść do porozumienia, chociaż przy terminologii zawsze zostaje pewien margines \"niezgody\".



Tyle tytułem wyjaśnien,

i witam nowego \"Forumanta\"



Magda ▲ Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak zarabiać na prozie, wykorzystując \"jelenie\".






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »