Pagine: [1 2] > | Konkurs translatorski nr 3 (recenzja) Iniziatore argomento: Jacek Krankowski (X)
| Jacek Krankowski (X) Da Inglese a Polacco + ...
Kontynuujac dobry nastroj, w jakim rozpoczelismy ten rok (ostatni raport: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7474&forum_id=32), proponuje dalsze zmagania. Wprawdzie w kazdej z trzech kategorii KudoZ Leaders widze 1-2 polskojezyczne osoby, jednak pozycje te zawdzieczamy glownie terminologii technicznej, wiec tym razem dla rownowagi - recenzja. Ta ponizej nie bedzie przedmiotem s... See more Kontynuujac dobry nastroj, w jakim rozpoczelismy ten rok (ostatni raport: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=7474&forum_id=32), proponuje dalsze zmagania. Wprawdzie w kazdej z trzech kategorii KudoZ Leaders widze 1-2 polskojezyczne osoby, jednak pozycje te zawdzieczamy glownie terminologii technicznej, wiec tym razem dla rownowagi - recenzja. Ta ponizej nie bedzie przedmiotem samego tlumaczenia, ale za chwile zadam pytanie KudoZ na rozgrzewke: jakiego filmu rzecz dotyczy? Nie wszedl on jeszcze na polskie ekrany, ale mozna go bylo juz zobaczyc gdzie indziej:
The movie, which opens nationwide today, is visually handsome in an austere way. Its space station, which from the outside resembles two interlocking bicycles, has an interior that suggests an elegant oversize Laundromat with furniture that reminds you of giant computer keyboards. (...) But once the novelty of the space station has worn off, the movie\'s atmosphere begins to feel uncomfortably cramped and stifling. For [this] is a science-fiction film lacking action-adventure sequences. The absence of boyish firskiness, kineticism and pyrotechnics makes it a film that offers no vicarious physical release. Its insistence on remaining cerebral and somber to the end may be a sign of integrity, but it should cost it dearly at the box office. --Stephen Holden
(Na wszelki wypadek upewnilem sie przed chwila, czy nie wchodze aby w droge jakiemus grubszemu polskiemu producentowi, ale nie.) ▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) Da Inglese a Polacco + ... AVVIO ARGOMENTO Pytania konkursowe | Jan 8, 2003 |
Lacznie padnie 10 pytan:
[Our director] covers his lack of imagination with solemn pretense. He thinks he\'s making something other than a sci-fi movie. But Tarkovsky could be intellectually profound because he was visually profound. No filmmaker showed less concern with the mechanisms of genre than Tarkovsky; mystifying man\'s existence, not suspense, was his drive. (...) Yet [our director], disengaged from genre, doesn\'t dare a... See more Lacznie padnie 10 pytan:
[Our director] covers his lack of imagination with solemn pretense. He thinks he\'s making something other than a sci-fi movie. But Tarkovsky could be intellectually profound because he was visually profound. No filmmaker showed less concern with the mechanisms of genre than Tarkovsky; mystifying man\'s existence, not suspense, was his drive. (...) Yet [our director], disengaged from genre, doesn\'t dare astonish the audience\'s cultural memory--and that\'s what depresses contemporary film culture. Movies that display vision (...) play to audiences and critics who have forgotten how to savor the distinctive way a director lights a face or moves a camera through an interior so that it enhances one\'s own personal experience of faces and spaces. Although it may seem [our director] is doing exactly that in this austere remake, his [film] lacks revelatory vision. The mundane spaceship evokes the 80s drabness of Capricorn One and Saturn 3. It doesn\'t make you rethink anything about movies or life.
(Armond White, New York Press, November 27-December 3, 2002) ▲ Collapse | | | leff Local time: 08:06 Da Inglese a Polacco + ... In memoriam KudoZ Leaders | Jan 8, 2003 |
Quote: On 2003-01-08 10:12, jacek wrote: Wprawdzie w kazdej z trzech kategorii KudoZ Leaders widze 1-2 polskojezyczne osoby, jednak pozycje te zawdzieczamy glownie terminologii technicznej,
Mógłbyś podkręcić jasność wypowiedzi - o jakich kategoriach KudoZ Leaders mówisz?
Bo akurat w pierwszej 10 \'Any language > Any language\' na polu \'Art/Literary\' mamy aż czw... See more Quote: On 2003-01-08 10:12, jacek wrote: Wprawdzie w kazdej z trzech kategorii KudoZ Leaders widze 1-2 polskojezyczne osoby, jednak pozycje te zawdzieczamy glownie terminologii technicznej,
Mógłbyś podkręcić jasność wypowiedzi - o jakich kategoriach KudoZ Leaders mówisz?
Bo akurat w pierwszej 10 \'Any language > Any language\' na polu \'Art/Literary\' mamy aż czworo reprezentantów (Natalie również zaliczam do polskojęzycznych) - w tym lidera
pozdrawiam Leszek ▲ Collapse | | |
Solaris, Steven Soderbergh
Poprzedni \"Solaris\" Tarkowskiego był zupełnie niejadalny, chociaż inne filmy tego reżysera to prawdziwa uczta. Sam Mistrz był zdegustowany, o czym pisze np. w \"Okamgnieniu\". Z niecierpliwością czekam na polską premierę. | |
|
|
Jacek Krankowski (X) Da Inglese a Polacco + ... AVVIO ARGOMENTO 1) Kasiu i 2) leffie, | Jan 8, 2003 |
1) Leff juz zgarnal dzisiejsze 4 punkty KudoZ za to pytanie... Ciekawe natomiast, ze to, co piszesz nie jest skojarzeniem, jakie recenzent New York Press ma w tym kontekscie. Ja ze swoim zdaniem na temat nowego Solarisa powstrzymam sie, zeby nic nikomu nie sugerowac.
2) Mialem na mysli winietki KudoZ Leaders rotujace na stronie glownej ProZ (overall, 1 month, 3 months - oczywiscie wliczajac Natalie) | | | Lota Stati Uniti Local time: 23:06 Membro (2007) Da Inglese a Polacco + ... chodzi o nowa wersje filmu Solaris. | Jan 9, 2003 |
Mysle, ze to wlasnie o ten film chodzi. Pozdrowienia, Lota | | | lim0nka Regno Unito Local time: 07:06 Da Inglese a Polacco art/literary, konkursy i solarisy... | Jan 10, 2003 |
Quote: On 2003-01-08 10:55, leff wrote: Bo akurat w pierwszej 10 \'Any language > Any language\' na polu \'Art/Literary\' mamy aż czworo reprezentantów (Natalie również zaliczam do polskojęzycznych) - w tym lidera
W pierszej dziesiątce za ostatnie trzy miesiące jest jeszcze lepiej, bo znalazło się tam aż siedem osób polskojęzycznych.... See more Quote: On 2003-01-08 10:55, leff wrote: Bo akurat w pierwszej 10 \'Any language > Any language\' na polu \'Art/Literary\' mamy aż czworo reprezentantów (Natalie również zaliczam do polskojęzycznych) - w tym lidera
W pierszej dziesiątce za ostatnie trzy miesiące jest jeszcze lepiej, bo znalazło się tam aż siedem osób polskojęzycznych. Oczywiście, Leff jako \"overall leader\" i tu jest na czele. Moje gratulacje!
Wygląda na to, że pod względem tłumaczeń literackich jesteśmy najaktywniejszą grupą. Nic więc dziwnego, że proponowane przez Jacka konkursy cieszą się takim zainteresowaniem, a próby przeniesienia ich do innych grup językowych nie powiodły się. A propos, bardzo mi się podoba ostatni tekst, chociaż szczerze przyznam, że jedno zdanie mnie dobiło...
Zdaje się, że jestem w mniejszości, bo mnie się \"Solaris\" Tarkowskiego podobał. Nie dorównywał wprawdzie \"Andriejowi Rublowowi\", ale nie rozumiem tej nagonki na reżysera. Może dlatego, że nie przebrnęłam przez powieść Lema i oglądając film nie porównywałam go z oryginałem. Natomiast do nowej wersji filmu, zwłaszcza ze względu na Clooneya w roli głównej, podchodzę \"z pewną taką nieśmiałością. Ale może niepotrzebnie się uprzedzam...
Anetta ▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) Da Inglese a Polacco + ... AVVIO ARGOMENTO
Nie liczac samego Lema, na Tarkowskiego nikt z nas nie najezdza! Na wszelki wypadek zwracam uwage, ze sformulowanie \"[nasz rezyser]\" w podgladzie konkursowej recenzji oznacza Soderbergha a nie Tarkowskiego. Nazwisko bylo wyciete tylko na potrzeby pytania na rozgrzewke o jaki [film] chodzi. Mam nadzieje, ze skroty poczynione w recenzji na potrzeby tego konkursu nie uczynily jej mniej czytelna. Czasem przychodzi nam tez tlumaczyc skroty, ale dobrze jest wtedy wiedziec o co chodzi w calosci, wie... See more Nie liczac samego Lema, na Tarkowskiego nikt z nas nie najezdza! Na wszelki wypadek zwracam uwage, ze sformulowanie \"[nasz rezyser]\" w podgladzie konkursowej recenzji oznacza Soderbergha a nie Tarkowskiego. Nazwisko bylo wyciete tylko na potrzeby pytania na rozgrzewke o jaki [film] chodzi. Mam nadzieje, ze skroty poczynione w recenzji na potrzeby tego konkursu nie uczynily jej mniej czytelna. Czasem przychodzi nam tez tlumaczyc skroty, ale dobrze jest wtedy wiedziec o co chodzi w calosci, wiec w razie czego, jako dobry zleceniodawca, sluze wyjasnieniami. ▲ Collapse | |
|
|
lim0nka Regno Unito Local time: 07:06 Da Inglese a Polacco
Wiem, że chodzi o film Soderbergha. O Tarkowskim wypowiadała się Kasia Chmiel i to z nią się nie zgadzam. | | | Jacek Krankowski (X) Da Inglese a Polacco + ... AVVIO ARGOMENTO And the winner is... | Jan 20, 2003 |
lim0nka!!!!!
Gratulacje zatem dla Anetki (20 pkt.) oraz: Joanny Carroll (12), EPPE (4+), Kasi T-D (4) i leffa (+), a takze Neli anglisty i Loty, ktore zajely miejsca niepunktowane. Te ostatnie panie oraz Piotr Kurek, GingerR, Jerzy Czopik i AdamZ otrzymuja podziekowania za wspoludzial w jury, czy tez jak kto woli kibicowanie przy pomocy agree.
Szczegoly p... See more lim0nka!!!!!
Gratulacje zatem dla Anetki (20 pkt.) oraz: Joanny Carroll (12), EPPE (4+), Kasi T-D (4) i leffa (+), a takze Neli anglisty i Loty, ktore zajely miejsca niepunktowane. Te ostatnie panie oraz Piotr Kurek, GingerR, Jerzy Czopik i AdamZ otrzymuja podziekowania za wspoludzial w jury, czy tez jak kto woli kibicowanie przy pomocy agree.
Szczegoly pytan:
http://www.proz.com/kudoz/338859 (J Carroll) http://www.proz.com/kudoz/339660 (lim0nka) http://www.proz.com/kudoz/340406 (EPPE) http://www.proz.com/kudoz/340902 (lim0nka) http://www.proz.com/kudoz/341444 (lim0nka) http://www.proz.com/kudoz/342312 (lim0nka+Joanna) http://www.proz.com/kudoz/343053 (lim0nka+leff) http://www.proz.com/kudoz/343716 (J Carroll+EPPE) http://www.proz.com/kudoz/344454 (J Carroll) http://www.proz.com/kudoz/344887 (Kasia T-D)
Musze powiedziec, ze walka byla niejednokrotnie wyrownana i doceniam widoczny wysilek, jaki wlozyliscie w dopracowanie odpowiedzi. Czesto chcialbym wziac polowe zdania jednej osoby i polaczyc ja z polowa zdania drugiej osoby, ale w punktacji nie da sie tego oddac, wiec w paru przypadkach (przepraszam jezeli jakies pominalem) zaznaczylem to powyzej plusikiem.
Tak w ogole jednak, to doszedlem do wniosku, ze musimy tez dac szanse innym (w tym celu raz zadalem pytanie po polnocy, ale limOnka nie dala szans antypodom) i nastepny konkurs bedzie rownolegle w jezykach angielskim i wloskim, przy czym nie bedzie mozna jednoczesnie zdobywac punktow w obydwu wersjach jezykowych za to samo pytanie.
Tymczasem zapraszam nowa zwyciezczynie (tak jak poprzednia dwojke) do ogloszenia wlasnego konkursu, a takze kieruje to zaproszenie do wszystkich innych, zwlaszcza w innych niz angielska wersjach jezykowych!
Jeszcze raz dziekuje za udzial.
Jacek
▲ Collapse | | | lim0nka Regno Unito Local time: 07:06 Da Inglese a Polacco To się nazywa 250 procent normy! ;) | Jan 21, 2003 |
Bo z krzywej rosnącej wynikałoby, że po wyróżnieniu w pierwszym konkursie i 4 punktach w drugim, teraz powinnam zdobyć ich 8. A tu takie buty... Gratuluję wszystkim pozostałym laureatom i wyróżnionym!
Teraz chyba nie pozostaje mi nic innego, jak tylko ten film obejrzeć, kiedy już wejdzie do kin...
Quote: Jacek wrote: Tak w ogole ... See more Bo z krzywej rosnącej wynikałoby, że po wyróżnieniu w pierwszym konkursie i 4 punktach w drugim, teraz powinnam zdobyć ich 8. A tu takie buty... Gratuluję wszystkim pozostałym laureatom i wyróżnionym!
Teraz chyba nie pozostaje mi nic innego, jak tylko ten film obejrzeć, kiedy już wejdzie do kin...
Quote: Jacek wrote: Tak w ogole jednak, to doszedlem do wniosku, ze musimy tez dac szanse innym (w tym celu raz zadalem pytanie po polnocy, ale limOnka nie dala szans antypodom)...
To było pytanie dla antypodów i nocnych marków.
Quote: Tymczasem zapraszam nowa zwyciezczynie (tak jak poprzednia dwojke) do ogloszenia wlasnego konkursu...
Jacku, bardzo chętnie poszukam jakiegoś tekstu, który nadawałby się na konkurs, i podeślę Ci go pod koniec tygodnia (kiedy wreszcie skończy mi się sesja, brr!), ale i tak będę prosiła, żebyś nadal występował w roli Wielkiego Jurora, bo ja nie czuję się na siłach. Mogę, co najwyżej, dorzucić swoje pięć groszy do oceny.
Pozdrawiam wszystkich uczestników i sympatyków konkursów translatorskich, Anetta
P.S. A może by tak tym konkursom nadać jakąś nazwę? W końcu szykuje się już czwarta edycja... ▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) Da Inglese a Polacco + ... AVVIO ARGOMENTO
Nic mi bron Boze nie podsylaj, tylko sama bierz sie do roboty!
J | |
|
|
lim0nka Regno Unito Local time: 07:06 Da Inglese a Polacco Sama to ja się boję... | Jan 21, 2003 |
Chyba że znajdzie się ktoś chętny, by mnie wesprzeć duchowo. | | | leff Local time: 08:06 Da Inglese a Polacco + ... In memoriam Nie bój nic... | Jan 21, 2003 |
Quote: On 2003-01-21 16:01, lim0nka wrote: Chyba że znajdzie się ktoś chętny, by mnie wesprzeć duchowo.
Ty tu się strachem nie zasłaniaj, tylko bierz się do roboty. Ostatecznie - co masz do stracenia? Najwyżej paru przegranych nie będzie Cię lubić
pozdrawiam <... See more Quote: On 2003-01-21 16:01, lim0nka wrote: Chyba że znajdzie się ktoś chętny, by mnie wesprzeć duchowo.
Ty tu się strachem nie zasłaniaj, tylko bierz się do roboty. Ostatecznie - co masz do stracenia? Najwyżej paru przegranych nie będzie Cię lubić
pozdrawiam Leszek
PS. A pisząc powyższe mam na oku własny interes - jak Ciebie zabraknie wśród odpowiadających, to może w końcu JA będę miał jakieś szanse. BTW - moje gratulacje. ▲ Collapse | | | Congratulations for limOnka!!!!!!!!!! | Jan 24, 2003 |
Duży bukiet kwiatów! (Ma się rozumieć... | | | Pagine: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Konkurs translatorski nr 3 (recenzja) Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |