Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Off topic: Полные версии пословиц [о переводчиках]
Thread poster: Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
7 раз отмерь…[вот и семеро с ложкой, один с сошкой] Sep 19, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Mykhailo Voloshko wrote:

F7

Семь раз проверь, один отправь [и не забудь спросить, нужны ли точки над ё]



Иными словами...

"Семь раз проверяй -- один раз счет выставляй," -- так, что ли?!



Семь раз проверь -- один раз отправь [счЁт за ВСЁ потраченное на это время и за точки над ё].


"Семь раз отмерь, один раз открой бюро переводов [, в котором «один [ты] с сошкой, а семеро с ложкой»].


Семь раз отмерь, один раз отрежь [, а остальные шесть частей пусти в оборот].


Семь раз отмерь да ПОГУГЛИ, один раз запость [это для спринтеров и первон...в на Kudoz'ах].

Семь раз отмерь, один раз... [а стоит ли?].

Семь раз отмерь, один раз забей.


Семь раз узнай цену парковки, один – припаркуй.

Сім разів проголосуй, один Підрахуй.

Семь раз отпей, один раз отъешь.

Семь раз отпей, один раз отлей [из песни-то слов не выбросишь…].


Семь раз доверься, один раз проверься.

Лучше семь раз покрыться пОтом [потОм], чем один раз инеем.



[Edited at 2010-09-19 18:09 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Жизнь дается один раз [а первый блин – комом] Sep 22, 2010

Жизнь дается человеку один раз [, а первый блин – комом]

Жизнь дается один раз, но прожить ее надо так, чтобы и в следующей жизни хотелось быть переводчиком.

Жизнь дается человеку один раз,
... See more
Жизнь дается человеку один раз [, а первый блин – комом]

Жизнь дается один раз, но прожить ее надо так, чтобы и в следующей жизни хотелось быть переводчиком.

Жизнь дается человеку один раз, и прожить ее надо так, что бы не было мучительно!

Жизнь дается человеку всего пять раз, и пробежать ее надо так, чтобы противнику cтало мучительно больно [в игре "Shamus"].

Жизнь дается человеку один раз, и надо ее прожить так, чтобы... не было.

Жизнь дается человеку один раз, и надо прожить ее так, чтобы там наверху одурели и сказали: бис!

Жизнь дается человеку только один раз, а каждый понедельник хочется начать её заново. (С. Янковский)

Жизнь дается один раз. Чтобы не частили!

Жизнь дается только один раз, и то, как правило, в самый неподходящий момент.

Жизнь дается человеку только один раз, зато каким нелепым способом...

Жизнь дается человеку только один раз, и то случайно...

Жизнь дается один раз, и ту ему по-человечески прожить не дадут.

Жизнь дается только один раз, и не каждому! [Чужую жизнь прожить нельзя [, но хочется]].


Я пережил две войны, двух жен и Гитлера. (Альберт Эйнштейн)

Я работал в деревне и жил с мужиками. (Александр Лукашенко)

Жизнь дается один раз, зато живём с кем хотим!



Жизнь дается один раз [, а удается еще реже].


Жизнь человеку дается только раз, а на счет "два" – отбирается.

Жизнь дается один раз, и прожить ее можно только один раз – как ни крути...

Первые 70 лет жизнь дается нелегко, а потом – ничего, привыкают (Ю. Татаркин)

Жизнь дает прикурить даже некурящим. (Е. Кащеев)

Жизнь дает прикурить, несмотря на предупреждения Минздрава. (В. Колечицкий)

Жизнь готовит нас к смерти. Каждую ночь мы закрываем глаза. (В. Домиль)

Ducunt volentem fata [, nolentem trahunt] (Сенека младший) = Желающего судьба ведет [, нежелающего тащит].

Трудно жить на этом свете! Одно утешает – жизнь дается всего раз и ненадолго [, но втянешься жить – и умирать как-то непривычно].

Молодой любит анекдоты, зрелый – пословицы [, а мудрый – их полные версии, афоризмы]





[Edited at 2010-09-22 16:03 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Береги платье снову [, берегись платья смолоду] Sep 24, 2010

После Маши кулаками не машут.

После акта фактами не машут.

После дедлайна email’ами не машут.

После драки [ – c паршивой овцы хоть шести клок! ]

После драки кулаками не маЖут.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Из двух зол… Sep 25, 2010

Из двух зол выбирай... печеную картошку.

Из двух зол выбирай Золушку.

Из двух зол выбирают третье.

Из двух зол выбирай более смазливое (Кэролайн Уэллс).

Как, на свете столько зол, а выбирать всего из двух?! Из двух зол... я был очень зол!

Даже из двух зол картошки не напечёшь...


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Все на выборы из двух зол! [дополненные версии] Sep 25, 2010

Ибо если из двух зол дают выбирать – уже неплохо.

Из двух зол выбирай или хорошее, или ничего.

Из двух зол выбирай то, которое приятнее причинить.

Из двух выбирай то, которое ещё не пробовал....
See more
Ибо если из двух зол дают выбирать – уже неплохо.

Из двух зол выбирай или хорошее, или ничего.

Из двух зол выбирай то, которое приятнее причинить.

Из двух выбирай то, которое ещё не пробовал.

Чем старше становлюсь, тем меньшее зло выбираю.

Чем старше становлюсь, тем злее...

Из двух зол будь меньшим.
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Об ответственности переводчика [за чужие ошибки] Sep 27, 2010

Не попадайте в положение козла отпущения [среди ослов ]!

«Кто из вас без вины, пусть первый бросит камень» [Опасайтесь «подставы»: бросивший камень уже не будет без вины! ]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Epistola non erubescit(бумага не краснеет)[и под красным знаменем Sep 28, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить]


Я теперь знаю, откуда взялась эта пословица

Я последних три дня занимался испытаниями GPS-навигатора на улицах города Киева...


Alexander Kupriyanchuk wrote:
А начиналась «Песня про сражение на реке Черной» (повторюсь: вполне возможно, пера молодого Льва Толстого) так:
Гладко вписано в бумаги,
Да забыли про овраги,
А по ним ходить,
А по ним ходить...




Epistola non erubescit (Цицерон) = «Бумага не краснеет» [даже под красными знамёнами]


Aes non olet (Pecunia non olet) (По Веспасиану) = «Деньги не пахнут» [Зато КАК пахнет тот, у кого их нет!]



Эти и приведённые здесь ранее латинские идиомы -- поразительные примеры:

1) "богатства и сильной в изображениях краткости ... латинского языка";

2) предвосхищения древними множества современных пословиц и др. идиом, причём даже тех [немногих], которые не скалькированы с соответствующих древних! ;

3) того, что современники изменили или даже полностью переврали многие латинские идиомы, скомпоновав по-новому те же слова, например, "В здоровом деле -- здоровый дух" (см. выше).


В свою очередь, многие латинские идиомы прямо заимствованы у древних греков или скалькированы с древнегреческих [интересно, дойдём ли так и до наших, знаете ли, ахейцев с дарийцами, и до наших же трипольцев?!]




[Edited at 2010-09-29 12:05 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Что русскому нанотехнологии – то немцу... Oct 1, 2010


Что русскому здорово – то немцу смерть [ современное наблюдение в Германии: что русскому немцу здорово – то немецкому немцу смерть].

Проанализировал [ их ] жизнь. Результат точно совпал с другим анализом.

Барская хворь – мужицкое здоровье [ барского слугу стало гнуть в дугу ].





Что можно сделать ключом меньше, чем на 12, да без кувалдометра – то русскому нанотехнологии.

А что Роснано нанотехнологии – то немцу Korruption.



[Edited at 2010-10-01 19:55 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Глупость, УМ и МУДРОСТЬ [переводчиков] Oct 2, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Alexander Kupriyanchuk wrote:

О преимуществах работы переводчиком-фрилансером

Ученье – свет [а неученье – чуть свет – и на чужую работу!] .


Еще одно лыко в строку

Ученье - свет [а неученых - тьма!]
Из него толк выйдет [а бестолочь останется]




Глупый работает на дядю, умный – на себя [а мудрый – это дядя ] .






[Edited at 2010-10-02 23:33 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Пословицы в переложении на современный язык // и езыг Oct 5, 2010

О некоторых семинарах [для переводчиков]
Повторенье – мать ученья [и прибежище для лентяев].
Ума палата [да ключ потеряли].
Пыль столбом, дым коромыслом [а хата не топлена, не метена].

Тренинг был неэффективным, привёл к длительной дезорганизации критических бизнес-процессов и нецелевому использованию выделенного бюджета. // Ништяк поторчали на тренюге – благо на халяву, а щас такой облом снова за работу…

От работы кони дохнут [а люди – крепнут!].

В условиях такой производственной деятельности имеет место ускоренная амортизация основных фондов [а номинальная стоимость рабочей силы при этом существенно повышается]. // Один комп сгорел, даже сервак – и то крэшился [а они всё быстрее деливерят!].

Язык мой – враг мой.

Аннулирование дальнейших заказов вызвано нарушением NDA подрядчиком. // А нефиг папки расшаривать да по аське трепаццо – уже попалили.

Плохому танцору мешают ноги.

Неэффективный менеджер ссылается на объективные трудности [плохому танцору мешают органы власти]. // Хреновому танцору Ибсен мешает.


Старый конь борозды не испортит [но глубоко и не вспашет].
Старый конь борозды не испортит [но и новой не проложит].

Анализ статистики показал, что сотрудники старшего возраста дисциплинированны и исполнительны [но не воспринимают новые темы и изменения]. // Старики-то вроде пашут [но что возмёшь с этих старпёров?].



[Edited at 2010-10-05 21:39 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
О переводах инструкций к бытовой технике Oct 10, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Интересно, что бы сказал этот ваш Джейкобс...

... о чтении переводов инструкций к бытовой технике?


Alexander Kupriyanchuk wrote:

"Читать поэзию в переводе -- все равно, что целовать женщину через вуаль"

(чаще всего приписывают Джозефу Джейкобсу (Joseph Jacobs))



Ну дык, знамо, сказа[ну]л бы:


"Соблюдайте правила техники безопасности -- целуйте женщину через вуаль" [ "гарантия на женщину и целующего не предоставляется" ].


Не верь глазам своим [ верь ушам, чутью и нюху ].

Не верь инструкции по эксплуатации [ верь прилагаемой гарантии на ремонт ].


Перевод -- автопортрет толмача [ и карикатуры уже не надо! ].



[Edited at 2010-10-10 11:09 GMT]


 
Eugenia Morris
Eugenia Morris
United Kingdom
Local time: 18:21
English to Russian
+ ...
Да не оскудеет рука аутсорсера Oct 11, 2010

Перевод - точно женщина: если красивая, то неверная, если верная, то некрасивая...

 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
И машинные переводы, и мужчины неверны изначально! Oct 20, 2010



Eugenia Kurochka wrote:

Да не оскудеет рука аутсорсера


Перевод - точно женщина: если красивая, то неверная, если верная, то некрасивая...





А мы-то думаем: почему переводчиков так тянет на прелюбодеяния с такими фразочками-красавицами?


Хотя не было бы таких измен – не надо было бы редакторов с пруфридерами.


Но заказчик-то платит за верность и только изредка – за красоту.


Впрочем, переводчики изменяют с фразочками-красавицами часто даже не заказчику, а… его представлениям о правильности.




Однако красивой переводчице часто простителен даже неверный перевод.

Между тем, бОльшей популярностью всегда пользуются красивые, но неверные [переводы]

Но коль скоро клиент намерен задушить, – не поможет ни верность, ни красота, ни перевод. Отелло




Мужчины же, наоборот, – как машинные переводы: большинство из них неверны изначально, а верность остальных под вопросом .


Переводчик-пессимист уверен, что переводы других людей неверны. Переводчик-оптимист на это надеется.

Резиновая кукла по-своему верна, но вряд ли красива...


Хороший переводчик может перевести что-угодно [в т.ч. любую женщину на свой язык].


Переводчицы, работающие круглосуточно (из реальной рекламы успешной турфирмы) [должно быть, всё переводят отдыхающих… через дорогу]




P.S. Фразу о красоте и верности переводов сказа[ну]л и выпустил в мир Moritz Gottlieb Saphir (Мориц-Готлиб Сафир, изначально Lovas-Berény, 1795 — 1858), и в первоисточнике она звучала несколько по-другому.

Выпорхнув, она стала летать в узких кругах, а люди (и переводчики) её стали ловить, подрезать крылья и приписывать то Бернарду Шоу, то… себе.


Впрочем, фраза-реприза предполагает интерпретации-интертрепации, а везде-вокруг (особенно на Прозе-Кудозе) полным-полно верных-красивых переводов (как и красивых-верных женщин!). Чего и всем хочу-желаю.











[Edited at 2010-10-20 08:44 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Жизнь как пожизненное умозаключение Oct 29, 2010

Дуракам закон не писан [а если и писан – так не читан [а если и читан – так не понят [а если и понят – так по-своему ]]].

Свобода от слова – это часть гражданской [�
... See more
Дуракам закон не писан [а если и писан – так не читан [а если и читан – так не понят [а если и понят – так по-своему ]]].

Свобода от слова – это часть гражданской [супер]позиции.


Дай вору золотую гору – воровать не перестанет [а честного засыпь золотом – не тронет).



Но…

Человек и закон – две вещи несовместные.



Следовательно…

Вором пуста земля не будет [хоть его и повесить] [Вор и сытый, и обутый, и одетый украдет].

Вор на воре сидит [да вором погоняет].

Вор да мор до веку не переведутся [Без забора, без запора не уйдешь от вора].

И нет гарантии от партнёров-неплательщиков [но есть BlueBoard!].






[Edited at 2010-10-29 21:09 GMT]
Collapse


 
Eugenia Morris
Eugenia Morris
United Kingdom
Local time: 18:21
English to Russian
+ ...
Женщины тоже точно машинный перевод Oct 30, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:



Мужчины же, наоборот, – как машинные переводы: большинство из них неверны изначально, а верность остальных под вопросом .



Переводить нужно аккуратно, как старушек через дорогу.

Женщины тоже точно машинный перевод. Приятный интерфейс, интуитивное управление, огромные базы TM (вспомнит все: кто, где, когда), требует значительных денежных вложений и обновлений, вечная конкуреция с другими "кошками", (неожиданная) полная или частичная несовместимость с компьютером...

[Edited at 2010-10-30 15:49 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Полные версии пословиц [о переводчиках]


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »