Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo) Thread poster: Vladimír Hoffman
| Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 22:12 Member (2009) English to Slovak + ... | Tretia moznost | Jan 2, 2012 |
Agentura si texty predbezne prelozila na nejakej vseobecnej pamati a dala prelozit iba no-matche, a stadial pochadza ta nejednotnost medzi britskou a americkou anglictinou. Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu, ak ste sa snazili text trosku naturalizovat (nahradit tazkopadne vety plynulejsimi, vyhybat sa slovkam ako "zabezpecujeme", "realizujeme", "environmentalna ochrana zivotneho prostredia" a inej vate)? Ako hov... See more Agentura si texty predbezne prelozila na nejakej vseobecnej pamati a dala prelozit iba no-matche, a stadial pochadza ta nejednotnost medzi britskou a americkou anglictinou. Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu, ak ste sa snazili text trosku naturalizovat (nahradit tazkopadne vety plynulejsimi, vyhybat sa slovkam ako "zabezpecujeme", "realizujeme", "environmentalna ochrana zivotneho prostredia" a inej vate)? Ako hovoria vyhoreni kolegovia: Garbage in, garbage out Ked sa pozriete na slovensku verziu, tiez vas budu boliet oci, hoci z chyb ineho druhu. ▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 22:12 Member (2009) English to Slovak + ... TOPIC STARTER
ja hovorim, ze z piesku (ak mam byt zdvorily) bic neupleties:-) Ad Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu - Mam vyrazne podozrenie, ze originaly uz necita nikto, snad ani vacsina proofreadrov. V kazdom pripade prekladam vyznam, nie slovicka a frazy, toto si este obhajit dokazem. Dagmar Turčanová wrote: Agentura si texty predbezne prelozila na nejakej vseobecnej pamati a dala prelozit iba no-matche, a stadial pochadza ta nejednotnost medzi britskou a americkou anglictinou. Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu, ak ste sa snazili text trosku naturalizovat (nahradit tazkopadne vety plynulejsimi, vyhybat sa slovkam ako "zabezpecujeme", "realizujeme", "environmentalna ochrana zivotneho prostredia" a inej vate)? Ako hovoria vyhoreni kolegovia: Garbage in, garbage out Ked sa pozriete na slovensku verziu, tiez vas budu boliet oci, hoci z chyb ineho druhu. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |