Apartado "Methodology and references" en una prueba de traducción
Thread poster: maríamaría
maríamaría
maríamaría
Chile
Local time: 15:31
English to Spanish
Aug 8, 2015

He recibido una prueba de traducción en la que me piden llenar una sección llamada "Methodology and references" que se encuentra justo después del texto fuente. Agradecería mucho si me pudiesen orientar, ya que no sé exactamente qué es lo que debería escribir. En la sección de referencias me imagino que se trata de las fuentes consultadas para realizar la traducción, pero no entiendo a qué se refieren con metodología y qué se supone que debería responder en esta sección:

... See more
He recibido una prueba de traducción en la que me piden llenar una sección llamada "Methodology and references" que se encuentra justo después del texto fuente. Agradecería mucho si me pudiesen orientar, ya que no sé exactamente qué es lo que debería escribir. En la sección de referencias me imagino que se trata de las fuentes consultadas para realizar la traducción, pero no entiendo a qué se refieren con metodología y qué se supone que debería responder en esta sección:

Source text: ?
Translation : ?
Question / Comment





Muchas gracias
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 21:31
Spanish to English
+ ...
Depende Aug 10, 2015

En una traducción, "metodología" puede referirse al uso de herramientas tipo CAT (Traducción Asistida) o MT (Machine Translation).

En el vínculo abajo, verás un ejemplo de "translation methodology" bastante amplio, que te podría orientar un poco, aunque solo lo he encontrado en inglés.

http://www.translinknet.be/quality/methodology.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Apartado "Methodology and references" en una prueba de traducción






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »