话题中的页数: < [1 2] | Prueba de traducción de una novela cubana 论题张贴者: Patricia Rosas
| Juan Jacob 墨西哥 Local time: 02:41 French法语译成Spanish西班牙语 + ... Retiro lo dicho. | Oct 1, 2007 |
Si es que hubo confusión. Me parece curioso que "el señor" ponga la prueba con todo y enlace al instituto cubano. Venga, no pasa nada. | | |
Juan Jacob wrote: Si es que hubo confusión. Me parece curioso que "el señor" ponga la prueba con todo y enlace al instituto cubano. Venga, no pasa nada. Quien puso el enlace fui yo, ¿cómo que me confundiste con algún señor? | | | Patricia Rosas 美国 Local time: 01:41 Spanish西班牙语译成English英语 + ... 主题发起人 纪念 mucha confusión... | Oct 1, 2007 |
Casi me repiento de haber puesto este hilo ... Para aclarar: Nos contactó a muchos, sin nombrar la novela ni decirnos nada, más de pedir una cotización para 300 páginas (que ni lo es). Le pedí un ejemplar que proponía traducir, y al tenerlo en manos, pues de inmediato, me daba con la novela más otra información relevante. es todo... Un gran saludo a todos. | | | Rachel Fell 英国 Local time: 09:41 French法语译成English英语 + ...
P.S. ...yo con la página 25... | |
|
|
Bill Greendyk 美国 Local time: 04:41 正式会员 (自2002) Spanish西班牙语译成English英语 + ... Me sumo al grupo | Oct 2, 2007 |
Me tocó a mí la página 41. Ummmm.....como le escribí a una colega y gran amiga que había recibido lo mismo hoy, "I smell a rat!" Patricia, gracias por haber escrito tu post; creo que al hacerlo has abierto los ojos de muchos, incluso yo mismo, que desde ya estábamos muy emocionados por lo que parecía un trabajo fascinante. Cindy, no me sorprende para nada que te diste cuenta desde el principio que algo no andaba bien... See more Me tocó a mí la página 41. Ummmm.....como le escribí a una colega y gran amiga que había recibido lo mismo hoy, "I smell a rat!" Patricia, gracias por haber escrito tu post; creo que al hacerlo has abierto los ojos de muchos, incluso yo mismo, que desde ya estábamos muy emocionados por lo que parecía un trabajo fascinante. Cindy, no me sorprende para nada que te diste cuenta desde el principio que algo no andaba bien Bill
[Edited at 2007-10-02 00:55] ▲ Collapse | | | Juan Jacob 墨西哥 Local time: 02:41 French法语译成Spanish西班牙语 + ...
GoodWords, y a todos. Una disculpa si sembré la duda. Saludos y suerte. (A mí no me tocó ninguna página). | | | Patricia Rosas 美国 Local time: 01:41 Spanish西班牙语译成English英语 + ... 主题发起人 纪念 emocionada y ahora, boo hoo | Oct 2, 2007 |
Bill Greendyk wrote: ... Patricia, gracias por haber escrito tu post; creo que al hacerlo has abierto los ojos de muchos, incluso yo mismo, que desde ya estábamos muy emocionados por lo que parecía un trabajo fascinante. Cindy, no me sorprende para nada que te diste cuenta desde el principio que algo no andaba bien Bill [Edited at 2007-10-02 00:55] Bill, Gracias por tu amabilidad. Qué bien que no fui la única emocianada por esta posibilidad, la que ahora desvanece por el horizonte... Me he estado con preocupación que tal vez hice mal, pero ¡cómo me abrieron los ojos las respuestas de todos! Gracias a todos ... ¡El pueblo unido ... bueno ya saben. ¡Qué vivan nosotros, los "Little Translators"! Un saludo, Patricia | | | Patricia Rosas 美国 Local time: 01:41 Spanish西班牙语译成English英语 + ... 主题发起人 纪念 no es por pedir disculpas ... | Oct 2, 2007 |
Juan Jacob wrote: GoodWords, y a todos. Una disculpa si sembré la duda. Saludos y suerte. (A mí no me tocó ninguna página). Juan Jacob, ¡Por favor, qué no nos pides disculpas! Tus aportes fueron muestra de lo confuso del escenario que enfrentamos aquí. Y QUE SUERTE TUVISTE QUE NO TE TOCO PAGINA! jijiji (Y ten ciudado con lo que deseas, porque puede pasar que mañana decide que una traducción al francés falte). Un saludo, Patricia | |
|
|
Material reservado | Oct 2, 2007 |
Bueno, pues al parecer (aunque no pueda demostrarse) sí podría haber motivos para no hacer la página de prueba... En cualquier caso, si sentís la necesidad de seguir hablando de ello, creo que sería más prudente hacerlo en privado, ya que el material y lo que hable un potencial cliente con un traductor (que puede tener o no tener motivos para desconfiar) debería ser reservado y no público en un foro. María José | | |
Pues parece que a todos nos han tocado páginas cercanas. Sería interesante, una vez se resuelva el enigma de la legitimidad del proyecto, poner varias de nuestras traducciones juntas y ordernarlas por páginas. | | | Carol Gullidge 英国 Local time: 09:41 正式会员 (自2006) French法语译成English英语 + ...
Cindy Chadd wrote: La página que recibí fue la 8. A mí me tocó la página 26/271 Qué historia! Y gracias a tí, Patricia, por tu post! Carol | | | 话题中的页数: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Prueba de traducción de una novela cubana Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |