Оформление официальной переписки Thread poster: TanyaS
| TanyaS Local time: 22:03 Russian to English
Подскажите пожалуйста, как следует оформлять перевод официальной переписки между компаниями (одна –российская, другая , соответственно – иностранная с представительством в России). Должен ли это быть зеркальный или построчный перевод, шапку переводить или можно оставить на русском? Существуют ли общепринятые нормы оформления подобной документации или это оговаривается сторонами? Заранее спасибо | | | Стараюсь максимально сохранить формат оригинала | Aug 29, 2009 |
На счет правил не знаю. Мое личное мнение, что переведенные письма и документы должен выглядеть как оригинал, так чтобы тот, кто по-русски не читает, мог взять оба экземпляра и легко их сопоставить, т.е. понять, какой кусок текста перевода соответствует какому месту оригинал�... See more На счет правил не знаю. Мое личное мнение, что переведенные письма и документы должен выглядеть как оригинал, так чтобы тот, кто по-русски не читает, мог взять оба экземпляра и легко их сопоставить, т.е. понять, какой кусок текста перевода соответствует какому месту оригинала. Потом красиво оформленный перевод и отсылать приятно. Конечно, форматирование занимает дополнительное время и, если заказчику это вовсе не надо, а просто нужен перевод текста письма, чтобы понять, о чем оно, так нет смысла время тратить. Такие вещи надо спрашивать у заказчика. Если перевожу одноразовый заказ с парой бумаг, то всегда стараюь хорошо оформить перевод, чтобы заказчик ко мне вернулся. Понятно, это не значит, что потом буду переводить плохо, но важно произвести впечатление. Если у вас долгосрочный проект переводить переписку фирм, то, конечно, спросите у них, в каком виде они хотят получать ваши переводы. В шапке и самом документе перевожу все, что могу, но что-то имеет смысл сохранить. Например, если у вас в шапке адрес, то лучше оставить его на языке оригинала. ▲ Collapse | | | переводите с помощью CAT | Aug 29, 2009 |
Дело не в повторяемости. Может, что-то и повторится... но так вам удастся сохранить форматирование и вы сэкономите время. Если к вам поступают письма на бумаге, то попросите, хотя бы, шаблон писем (DOT-файл), чтобы не заниматься форматированием. | | | TanyaS Local time: 22:03 Russian to English TOPIC STARTER Спасибо за ваше мнение! | Aug 30, 2009 |
Я штатный переводчик, письма от заказчика приходят в разном виде, а руководство моей компании хочет выработать один общий формат, основываясь на нормативной документации по данному вопросу. Я точно знаю, что документ, подлежащей нотариальной заверке должен переводиться з... See more Я штатный переводчик, письма от заказчика приходят в разном виде, а руководство моей компании хочет выработать один общий формат, основываясь на нормативной документации по данному вопросу. Я точно знаю, что документ, подлежащей нотариальной заверке должен переводиться зеркально или перевод подшивается к оригиналу, если выполнить зеркальный перевод по тем или, иным причинам затруднительно. Что же касается перевода сопроводительной переписки, например, при подписании договоров, которые, кстати, переводятся зеркально, не уверена… ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оформление официальной переписки No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |