Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки Thread poster: danya
| mk_lab Ukraine Local time: 16:51 Member (2004) English to Russian + ... Ну да, бывают и такие персонажи | Nov 5, 2013 |
Выглядит это совершенно по-медвежьи Представляю себе выражение лица клиента, получившего подобные призывы судиться с "подлым обманщиком" (который ни от кого совершенно и не скрывал, где он проживает, где учился и т.д.) Компании, заинтересованные в подобных фор... See more Выглядит это совершенно по-медвежьи Представляю себе выражение лица клиента, получившего подобные призывы судиться с "подлым обманщиком" (который ни от кого совершенно и не скрывал, где он проживает, где учился и т.д.) Компании, заинтересованные в подобных формальных признаках, сами просят предоставить соответствующие сведения. Такое делается, чаще всего, при наличии соответствующих юридических требований от конечного заказчика (например, при переводе юридической, тендерной и др. официальной документации). И на ProZ при оформлении объявления о работе есть соответствующие пункты. Нужно тебе, чтобы человек проживал в пределах Садового кольца или владел именно Йоркширским диалектом Великого-могучего английского языка, имел формальный диплом по той или иной специальности, сертификаты соответствующих уважаемых организыций, был sworn-переводчиком и т.д. - пожалуйста, поставь галочки в соответствующих графах и вопросы ни у кого не возникнут ("ненейтивный" и "нелицензированный" контингент не будет загрязнять чистоту рядов) Обычно в случае возникновения спорных вопросов по качеству перевода/рецензии агентства, действительно, дают перевод и вычитку на peer review. Но я никогда не слышал, чтобы такое делалось по причине сомнений в том, что рецензент - "не верблюд" (проживает в "чужой" стране, не имеет "правильной ксивы", справки из ЖЭКа, флюорографии и т.д.) Тем более, нелепо обвинять в ненейтивности коллег, проживающих там, откуда твой язык исторически произошел, где родились, учились и жили такие "не-носители", как Нестор-летописец, Ярослав Мудрый, Гоголь, Даль, Вернадский, Булгаков... Судить о языковой ситуации и наличии "дискриминации" по тому, что вещают им по телевизору нечистоплотные политики - это просто глупо Каждый человек сам знает, какой язык у него родной, "носителем" каких еще знаний и навыков он является. Если он врет, то это сразу видно, даже, если персонаж весь обвешан справками и прочими регалиями о своей "чистокровности" и "лицензированности"
[Edited at 2013-11-05 10:06 GMT] ▲ Collapse | | |
Julia Osina wrote: Очень часто не дипломированные переводчики без лингвистического образования переводят куда лучше тех, которые как флагом размахивают в/о. Что значит "очень часто"?! Это же чистая демагогия. Приведите, пожалуйста, известные вам конкретные факты, если, конечно, они у вас есть.
[Edited at 2013-11-05 10:31 GMT] | | | неизвестные корифеи | Nov 5, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Имена корифеев перевода, не имевших или не имеющих лингвистического образования, широко известны Мне неизвестны. Назовите, пожалуйста, если вас не затруднит. | | | mk_lab Ukraine Local time: 16:51 Member (2004) English to Russian + ...
Татьяна Щепкина-Куперник, Николай Корнейчуков (Корней Чуковский) вообще не имели формального высшего образования. Да и большинство светил литературного перевода сами были писателями и журналистами, а не профессиональными переводчиками. Про научно-технические... See more Татьяна Щепкина-Куперник, Николай Корнейчуков (Корней Чуковский) вообще не имели формального высшего образования. Да и большинство светил литературного перевода сами были писателями и журналистами, а не профессиональными переводчиками. Про научно-технические переводы вообще говорить не приходится (если речь идет о чем-то сложнее "мануалов"). ВЦП (Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации) брал в качестве нештатных переводчиков и научных редакторов специалистов не просто с образованием по соответствующему научно-техническому профилю, а людей, работающих на основной работе в научно-технических учреждениях (имеющих активный опыт работы по специальности). А лингвисты работали в ВЦП штатными литературными редакторами. ▲ Collapse | |
|
|
Только для Вас | Nov 5, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Oleg Delendyk wrote: Имена корифеев перевода, не имевших или не имеющих лингвистического образования, широко известны Мне неизвестны. Назовите, пожалуйста, если вас не затруднит. Навскидку: Карамзин, Жуковский, Пушкин, Толстой, Тургенев, Чуковский, Маршак, Бережков, Кацева (окончила филфак по специальности "Русский язык"), Ланчиков, Климзо, Бабков, Плахтий, Голышев, Масловский, Кружков. Надеюсь, для начала Вам хватит.
[Редактировалось 2013-11-05 19:11 GMT] | | |
Oleg Delendyk wrote: Alexander Onishko wrote: Oleg Delendyk wrote: Имена корифеев перевода, не имевших или не имеющих лингвистического образования, широко известны Мне неизвестны. Назовите, пожалуйста, если вас не затруднит. Навскидку: Карамзин, Жуковский, Пушкин, Толстой, Тургенев, Чуковский, Маршак, Бережков, Кацева (окончила филфак по специальности "Русский язык"), Ланчиков, Климзо, Бабков, Плахтий, Голышев, Масловский, Кружков. Надеюсь, для начала Вам хватит. [Редактировалось 2013-11-05 19:11 GMT] ха-ха-ха Этого мы не знаем. В гимназиях не обучались. Митрич говорил сущую правду. В гимназии он не обучался. Он окончил Пажеский корпус. Эти же личности в начале списка вами поименованные они же оканчивали, как минимум, царскую гимназию. А царская гимназия в плане гуманитарных предметов и в том числе заданий по переводу, она посильнее нынешних университетов будет. А Голышева попрошу вас вычеркнуть из этого списка потому, что никакой он не корифей и это очевидно каждому здравомыслящему человеку который читал его так называемые "переводы" и тем более сравнивал с другими. Вы ещё с биографией его ознакомьтесь и узнайте кто и как его втиснул в переводческую индустрию! Позор таким как Голышев! | | |
mk_lab wrote: Татьяна Щепкина-Куперник, Николай Корнейчуков (Корней Чуковский) вообще не имели формального высшего образования. Не знаком я, к сожалению, с переводческим творчеством мадам Щепкиной-Куперник, но судя по рассказику её авторства, который всплывал тут когда-то на конкурсе переводов, подозреваю что и оно тоже не фонтан. В оправдание К. Чуковского могу сказать только то, что он хоть гимназию и не закончил, но всё же довольно долго в ней проучился. Моё мнение о царских гимназиях по сравнению с нынешними учебными заведениями см. выше | | |
mk_lab wrote: ВЦП (Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации) брал в качестве нештатных переводчиков и научных редакторов специалистов не просто с образованием по соответствующему научно-техническому профилю, а людей, работающих на основной работе в научно-технических учреждениях (имеющих активный опыт работы по специальности). А лингвисты работали в ВЦП штатными литературными редакторами. Я подозреваю, что это были гримасы советской экономической системы. Грубо говоря, при союзе, инженер или какой-нибудь кандидат наук получал 500 рублей и больше не мог на основной работе получить никак. И поэтому дорабатывал переводами. Сейчас действительно хорошему инженеру или учёному нет абсолютно никакого смысла заниматься переводами потому что их основная работа оплачивается за единицу времени в разы больше, чем самые дорогие ставки по переводу. Поэтому, по моему скромному мнению, из науки в переводческую индустрию приходят, в основном, неудачники, которые не смогли самореализоваться по своей основной специальности. Вот, скажем, я в ай-ти индустрии в основном работаю. Программисту нет ну абсолютно никакого смысла заниматься переводами, потому что за программистскую работу ему платят за единицу времени в разы больше. Думаю, что такая же ситуация и в науке.
[Edited at 2013-11-06 10:03 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 15:51 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вы бы хоть не признавались привселюдно | Nov 6, 2013 |
в недостатках и пробелах собственного образования... Alexander Onishko wrote: Не знаком я, к сожалению, с переводческим творчеством мадам Щепкиной-Куперник, но судя по рассказику её авторства, который всплывал тут когда-то на конкурсе переводов, подозреваю что и оно тоже не фонтан. Стыдно, батенька... Хоть бы в Википедии посмотрели, чтобы не позориться. Alexander Onishko wrote: Я подозреваю, что это были гримасы советской экономической системы. Жаль, что эти, как вы изволили выразиться, "гримасы" редко применяются в современных условиях. Они в свое время позволяли обеспечивать добротное качество, в отличие от повального хлама, который ныне именуется, с позволения сказать, переводами.
[Edited at 2013-11-06 11:57 GMT] | | | Почему же мы видим Вас здесь? | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Поэтому, по моему скромному мнению, из науки в переводческую индустрию приходят, в основном, неудачники, которые не смогли самореализоваться по своей основной специальности. Вот, скажем, я в ай-ти индустрии в основном работаю. Программисту нет ну абсолютно никакого смысла заниматься переводами, потому что за программистскую работу ему платят за единицу времени в разы больше. [Edited at 2013-11-06 10:03 GMT] | | |
Natalie wrote: Стыдно, батенька... Хоть бы в Википедии посмотрели, чтобы не позориться. — А вам, что же, мои стихи не нравятся? — с любопытством спросил Иван. — Ужасно не нравятся. — А вы какие читали? — Никаких я ваших стихов не читал! — нервно воскликнул посетитель. — А как же вы говорите? — Ну, что ж тут такого, — ответил гость, — как будто я других не читал? Alexander Onishko wrote: Жаль, что эти, как вы изволили выразиться, "гримасы" редко применяются в современных условиях. Они в свое время позволяли обеспечивать добротное качество, в отличие от повального хлама, который ныне именуется, с позволения сказать, переводами. Стоить также заметить, что в советские времена общий объём выполняемых переводов был на несколько порядков меньше, чем сейчас. Тогда что?! Ну, пару научных журналов может переводили, а сейчас сотни миллионов инструкций к кофемолкам и т.п. | | |
Oleg Delendyk wrote: Почему же мы видим Вас здесь? Вы меня видите здесь потому, что я переводчик, окончил переводческое отделение факультета иностранных языков Харьковского национального университета. Почему же вас удивляет то, что я занимаюсь переводами? Или вы спрашиваете почему я не занимаюсь молекулярной биохимией и не жирую на толстых грантах, которые выделяются на данную тематику?! Ну так наверно потому, что у меня нет соотв. образования, нес па?! Вот дожили! Люди искренне удивляются узнав, что по, крайней мере, иногда пироги печёт пирожник, а сапоги шьёт сапожник. | |
|
|
Я уважил Вашу просьбу? | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: ха-ха-ха А Голышева попрошу вас вычеркнуть из этого списка потому, что никакой он не корифей и это очевидно каждому здравомыслящему человеку который читал его так называемые "переводы" и тем более сравнивал с другими. Вы ещё с биографией его ознакомьтесь и узнайте кто и как его втиснул в переводческую индустрию! Позор таким как Голышев! После Вашего ответа больше откликаться на Ваши просьбы не буду. И никого из моего списка вычёркивать не буду. Каждый имеет право иметь своё мнение по тому или иному вопросу. http://ru.wikipedia.org/wiki/Голышев,_Виктор_Петрович | | | mk_lab Ukraine Local time: 16:51 Member (2004) English to Russian + ... "Мнение" у вас малость "специфичное" | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Поэтому, по моему скромному мнению, из науки в переводческую индустрию приходят, в основном, неудачники, которые не смогли самореализоваться по своей основной специальности. Вот, скажем, я в ай-ти индустрии в основном работаю. Программисту нет ну абсолютно никакого смысла заниматься переводами, потому что за программистскую работу ему платят за единицу времени в разы больше. Думаю, что такая же ситуация и в науке. Раз вы ай-тишник, а подрабатываете переводами (или наоборот, переводчик, а подрабатываете ай-тишником), значит по вашей же логике вы где-то "неудачник". Где же, интересно? Ученым всегда и везде платили мало (будь ты хоть светилом мирового уровня). Поэтому и подрабатывали они всегда чем удавалось. Переводы в ВЦП в советские годы была чуть ли не единственная официальная возможность подработки, да еще и возможность почитать иностранную литературу по своей специальности, которая не всегда была доступной в библиотеках. Переводы Эдмона Ростана (Сирано де Бержерак и др.) Щепкиной-Куперник - это шедевры, читать которые - одно удовольствие. Жаль, что вы этого не почувствовали, или не имели такой возможности пока. Что касается сабжа, то список можно продолжить. О чем тут спорить? Знания языков и грамотность были (и сейчас остаются) отличительной особенностью любого образованного и развитого человека. Поэтому многие образованные люди переводили и будут переводить литературу по своему профилю, литературному, техническому, научному, медицинскому и т.д., где кроме общих знаний языков и лингвистики требуются и специальные знания/навыки. Преимущества профессиональных переводчиков в классических переводческих парафиях никто оспаривать не собирается. Я, например, никогда в жизни не возьмусь переводить тексты в области международных отношений и права, лингвистики, теории языка, истории и т.д.
[Edited at 2013-11-06 12:16 GMT] | | |
mk_lab wrote: Раз вы ай-тишник, а подрабатываете переводами (или наоборот, переводчик, а подрабатываете ай-тишником), значит по вашей же логике вы где-то "неудачник". Я профессиональный переводчик, специализируюсь на переводах в сфере айти. Периодически также сам составляю некоторые документы и это оплачивается лучше чем переводы. В чём вы же видите нестыковку?! mk_lab wrote: Ученым всегда и везде платили мало (будь ты хоть светилом мирового уровня). Вам конечно виднее, но мне кажется это только в СССР так было. За рубежом "светила" (да и просто квалифицированные инженеры!) на самом деле очень богато живут. mk_lab wrote: Преимущества профессиональных переводчиков в классических переводческих парафиях никто оспаривать не собирается. Я, например, никогда в жизни не возьмусь переводить тексты в области международных отношений и права, лингвистики, теории языка, истории и т.д. Но вы и не хотите признать, что и в вашей технической области профессиональный переводчик сделает перевод лучше, чем технический специалист! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |