¿Pagar por trabajar? Coloquio organizado por Asetrad (Madrid, 30 de septiembre)
Thread poster: Elena Pérez
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
Sep 14, 2010

Ciclo sobre traducción y buenas prácticas

Los movimientos que se observan actualmente en el mercado de la traducción no siempre son fáciles de interpretar:

Encontramos empresas que se jactan de anteponer la calidad pero que, paradójicamente, se sitúan en un mercado de bajo coste que los profesionales rechazan.

Encontramos intermediarios que aseguran regirse por mil y una normas de calidad y que, sin embargo, luego aparecen en televisión por la
... See more
Ciclo sobre traducción y buenas prácticas

Los movimientos que se observan actualmente en el mercado de la traducción no siempre son fáciles de interpretar:

Encontramos empresas que se jactan de anteponer la calidad pero que, paradójicamente, se sitúan en un mercado de bajo coste que los profesionales rechazan.

Encontramos intermediarios que aseguran regirse por mil y una normas de calidad y que, sin embargo, luego aparecen en televisión por las protestas que generan sus servicios.

Encontramos empresas salidas de la nada que venden certificados de dudosa credibilidad.

Encontramos empresarios que reivindican convenios colectivos con una mano y organizan talleres contra la sindicalización de sus agencias con la otra.

En este contexto, donde lo que hay no se corresponde forzosamente con lo que se dice, los más osados quieren imponer una cuota a sus colaboradores para seguir dándoles trabajo; algunas empresas, con una u otra excusa, piden dinero a los traductores para incluirlos o mantenerlos en sus bases de datos. ¿Se ha sumado Lionbridge a esta tendencia? Con motivo del Día del Traductor, Asetrad, en colaboración con las asociaciones de traductores, correctores e intérpretes que se relacionan al pie de esta convocatoria, organiza un coloquio con los afectados para analizar la cuestión.

Fecha: 30.09.2010
Hora: 19:00-21:30
Lugar: Sala Monedero, Tr. Andrés Mellado (semi-esq. Guzmán el Bueno, 55), 28015 Madrid
Plano: http://monedero.tv/localizacion.html
Metro: Moncloa, Islas Filipinas y Argüelles

Asistencia gratuita

El coloquio será moderado por Alicia Martorell, traductora y profesora de traducción, y contará con la presencia de Margaret Clark, presidenta de Asetrad, Emilio Abraham y Maximino Álvarez, traductores, y un representante de Lionbridge (por confirmar).

Asociaciones colaboradoras:
- Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
- Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación
- Asociación Internacional de profesionales de la traducción y la interpretación
- Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
- Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España
- Unión de Correctores
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Me apunto! Sep 21, 2010

Será un placer reencontrarme después de 15 años con un antiguo compañero, Emilio Abraham, de quien tengo un gratísimo recuerdo.

Elena, ¿sabes si en esencia se supone que sólo irán personas que trabajen o hayan trabajado para Lionbridge (no es mi caso)?


 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Puede ir cualquiera Sep 28, 2010

El acto está abierto a cualquier traductor, haya trabajado o no para Lionbridge y sea o no socio de Asetrad.

Después habrá un picoteo (también abierto a cualquiera) en el Nuevo Riaño. Aquí puedes encontrar la información: http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=68


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:29
Spanish to English
+ ...
Gracias Elena Oct 1, 2010

Ha sido muy esclarecedor.

Tomás, no te vi, aunque tampoco era cosa de ir por ahí con una pancarta diciendo "Tomás Cano Binder", como si se tratara de un aeropuerto.

[Edited at 2010-10-01 01:32 GMT]


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 03:29
German to Spanish
+ ...
¿Pagar por trabajar? Coloquio organizado por Asetrad (Madrid, 30 de septiembre) Oct 1, 2010

No pude asistir a ninguno de los coloquios, porque no puedo dividirme en dos y estar al mismo tiempo en Liber y en alguno de los coloquios regionales. He visto que dicho coloquio se ha organizado en varias ciudades y en colaboración con otras entidades relacionadas con el mundo de la traducción (entre ellas APTIC), pero no he visto que APTIC organizará dicho coloquio en Barcelona, y sí un acto lúdico con poco valor añadido.

¿O es que no me entero de nada? Porque, de haberme
... See more
No pude asistir a ninguno de los coloquios, porque no puedo dividirme en dos y estar al mismo tiempo en Liber y en alguno de los coloquios regionales. He visto que dicho coloquio se ha organizado en varias ciudades y en colaboración con otras entidades relacionadas con el mundo de la traducción (entre ellas APTIC), pero no he visto que APTIC organizará dicho coloquio en Barcelona, y sí un acto lúdico con poco valor añadido.

¿O es que no me entero de nada? Porque, de haberme enterado de un coloquio de esta índole en Cataluña, sí que hubiese intentado organizarme para asistir...



[Edited at 2010-10-01 09:48 GMT]
Collapse


 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Es posible que se haga algo similar en Barcelona Oct 1, 2010

Pablo Bouvier wrote:

He visto que dicho coloquio se ha organizado en varias ciudades y en colaboración con otras entidades relacionadas con el mundo de la traducción (entre ellas APTIC), pero no he visto que APTIC organizará dicho coloquio en Barcelona, y sí un acto lúdico con poco valor añadido.


Es cierto que ayer no se organizó nada sobre este tema en Barcelona porque ya estaba previsto el acto lúdico que mencionas, pero es posible que más adelante se haga una charla o coloquio. En el resto de las ciudades (excepto en Las Palmas de Gran Canaria), las actividades han sido más informales que el acto de Madrid, aunque los asistentes también han hablado del tema.


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 03:29
German to Spanish
+ ...
¿Pagar por trabajar? Coloquio organizado por Asetrad (Madrid, 30 de septiembre) Oct 1, 2010

Elena Pérez wrote:

Pablo Bouvier wrote:

He visto que dicho coloquio se ha organizado en varias ciudades y en colaboración con otras entidades relacionadas con el mundo de la traducción (entre ellas APTIC), pero no he visto que APTIC organizará dicho coloquio en Barcelona, y sí un acto lúdico con poco valor añadido.


Es cierto que ayer no se organizó nada sobre este tema en Barcelona porque ya estaba previsto el acto lúdico que mencionas, pero es posible que más adelante se haga una charla o coloquio. En el resto de las ciudades (excepto en Las Palmas de Gran Canaria), las actividades han sido más informales que el acto de Madrid, aunque los asistentes también han hablado del tema.


Muchas gracias, Elena. Estaré pendiente de lo que organicéis, porque parece estar poniéndose de moda esto de exigir una compensación por trabajar...


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡No pude! Oct 1, 2010

Parrot wrote:
Tomás, no te vi, aunque tampoco era cosa de ir por ahí con una pancarta diciendo "Tomás Cano Binder", como si se tratara de un aeropuerto.

¡Lo siento muchísimo! Iba a ir con Andrew (nuestras oficinas están a sólo unos kilómetros), pero no pude por un asunto familiar. ¿Se puede decir familiar en este caso? Supongo que sí: mi perro Copy, un cachorro encontrado que llevaba conmigo 11 años, tuvo un problema grave de salud y no tenía solución. Lo tuvimos que poner a dormir al pobrecillo. Ayer me propuse rescatar otro perro pero me encontré con que las asociaciones cercanas no abren para adopciones por la tarde entre semana. Preferí quedarme en casa con mis hijos (que andaban revueltos con el tema) y ganar tiempo en el trabajo para poder dedicar el sábado a buscar otro compañero para todos.

¡Siento muchísimo no haber podido ir! :-/

La prueba de que Copy era un perro precioso (además de buenísimo y majo). ¿Quién pudo abandonar un animal tan bueno y bonito? No lo entiendo.



 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 18:29
English to Spanish
Un perfecto uso de la palabra "familiar" Oct 1, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

.... no pude por un asunto familiar. ¿Se puede decir familiar en este caso? Supongo que sí: mi perro Copy, un cachorro encontrado que llevaba conmigo 11 años, tuvo un problema grave de salud y no tenía solución. Lo tuvimos que poner a dormir al pobrecillo.


Tomás,

¿Cómo no decir asunto familiar en estos casos, si nuestros animales constituyen una parte tan importante de nuestra vida?

Mi más sentido pésame a ti y a tu familia.

Miguel


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:29
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
El resultado del coloquio Oct 20, 2010

Tal vez sea ilustrativo leer el foro de ASETRAD con el resultado del coloquio:

Reseña del acto "¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge" (Madrid, 30.9.2010).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Pagar por trabajar? Coloquio organizado por Asetrad (Madrid, 30 de septiembre)







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »