Translation of slogans Thread poster: Cor Stephan van Eijden
|
From time to time jobs are offered related to the translation of "slogans". A slogan can consist of 3 or 4 words but obviously I would never offer my rate per word for this type of jobs. How do you handle these offers? I know that professional Marketing and Publicity Agencies could easily charge a few thousand Euros for a slogan that would be accepted by a multinational (McDonald's for expample, just to mention a recent translation offer). How should we handle this type of offers? | | | TargamaT team France Local time: 19:07 Member (2010) English to Arabic + ... Slogans & translation of slogans | Oct 5, 2010 |
I like finding and translating slogans. However, my strategy would be to ask agency how much they offer... I will then accept or not! This is easy... Oussama | | | Gerard de Noord France Local time: 19:07 Member (2003) English to Dutch + ... Allow me to start with the answer many translators don't want to hear | Oct 5, 2010 |
I translate marketing texts all the time and - when not asked to do otherwise - also translate all slogans the documents contain. My general approach is that my translation should sell the product too. I don't charge more for parts of a translation that offer more value to my customers. One other example: When I translate a company profile, I know many thousands will have been spent on the source text but I won't charge extra for the translation of that part of the text. ... See more I translate marketing texts all the time and - when not asked to do otherwise - also translate all slogans the documents contain. My general approach is that my translation should sell the product too. I don't charge more for parts of a translation that offer more value to my customers. One other example: When I translate a company profile, I know many thousands will have been spent on the source text but I won't charge extra for the translation of that part of the text. For the translation of individual slogans I charge my hourly rate. I'll offer 5 or 10 options and will perform a simple Google check to ascertain that my solutions are unique and appropriate. That's were my services end. Should I charge more than 1 or 2 hours for that? Cheers, Gerard ▲ Collapse | | | David Wright Austria Local time: 19:07 German to English + ... Don't touch them | Oct 5, 2010 |
Writing slogans is imho a very specialised and highly trained skill, equally difficult and completely different to that of a translator. I always advise my clients to hire the services of such a person. I'm simply not trained to do it. Slogan writers charge a fortune for their work in terms of price per word. A good slogan is worth a lot of money. Translations of existing slogans very rarely work. | |
|
|
Simone Linke Germany Local time: 19:07 Member (2009) English to German + ...
I've also encountered a few situations in which clients (usually no direct clients but agencies) wanted me to translate company slogans as part of the "regular" job. Normally, I immediately ask them to get me in touch with the company's marketing dept. and/or to handle this request separately (I'm ok with translating slogans but not for the same rate per word I charge for simple product manuals - that'd be ridiculous). I've had a few situations in which the agency simply declined th... See more I've also encountered a few situations in which clients (usually no direct clients but agencies) wanted me to translate company slogans as part of the "regular" job. Normally, I immediately ask them to get me in touch with the company's marketing dept. and/or to handle this request separately (I'm ok with translating slogans but not for the same rate per word I charge for simple product manuals - that'd be ridiculous). I've had a few situations in which the agency simply declined the request and told me to simply translate it word by word and that's it. Well, all I can say is, I feel sorry for the end client who has hired such unprofessional agencies... ▲ Collapse | | | Rolf Kern Switzerland Local time: 19:07 English to German + ... In memoriam
Agencies will pay you their minimum fee, that ist CHF 25.00 oder CHF 30.00 in this country, direct clients will pay you what you charge. This can be a multiple of the above amounts. | | | I support this idea | Oct 6, 2010 |
David Wright wrote: Writing slogans is imho a very specialised and highly trained skill, equally difficult and completely different to that of a translator. I always advise my clients to hire the services of such a person. I'm simply not trained to do it. Slogan writers charge a fortune for their work in terms of price per word. A good slogan is worth a lot of money. Translations of existing slogans very rarely work. I just gave comments on the original slogan and proposed my brief catch phrases. Soonthon Lupkitaro | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 19:07 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Cor Stephan van Eijden wrote: From time to time jobs are offered related to the translation of "slogans". A slogan can consist of 3 or 4 words but obviously I would never offer my rate per word for this type of jobs. How do you handle these offers? Hourly rate. | |
|
|
Romeo Mlinar Portugal Local time: 18:07 English to Serbian + ...
"Translating slogans" is complex. In my recent job I was given the brief about what they wish to achieve in the terms of target customers / company image. It involves backtranslation, detailed explanation of why particular version was given, and two or more version of the text. Translator/editor must be aware of how language works on several levels, especially about language use for the marketing purposes. The work is usually done by transcreation/copwr... See more "Translating slogans" is complex. In my recent job I was given the brief about what they wish to achieve in the terms of target customers / company image. It involves backtranslation, detailed explanation of why particular version was given, and two or more version of the text. Translator/editor must be aware of how language works on several levels, especially about language use for the marketing purposes. The work is usually done by transcreation/copwriting team, with more than one translator. Then, with the feedback from translators/editors/proofreaders/end customer an agency shapes the final version. So, translation of slogans does not work like other texts - although some "agencies" would like us to think so. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation of slogans TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |