Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Bad bad postulants
Thread poster: Lany Chabot-Laroche
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:40
English to Czech
+ ...
A few remarks on this Mar 17, 2011

Miguel Carmona wrote:
I have reached the conclusion that numerous outsourcers state Trados as a requirement just to see how much abuse the translator can take.

I beg to differ on this one: in most cases, the real problem behind this is the lack of knowledge or – if you want – ignorance by project managers who often don't know that a "Trados-only" job is in fact not Trados-only because it can be perfectly handled with a different tool. And I'm saying this as a happy Trados user since 2003 or so. (Oh, yes, I do use other CATs as well.)

Have you seen the incredibly high, continuously increasing number of complaints against Trados? And that is just in the ProZ forums.

I beg to differ again. A good 80% of these "complaints" are how-to questions. Taking basic formal training or consulting the Help from time to time would have resolved most of these "complaints".

Once the outsourcer sees that the translator is easily abusable (by virtue of being a Trados user and, therefore, willing to bear a great deal of frustration on a daily basis), the outsourcer can confidently proceed to hire the translator.

I apologize, but I can't see how being a Trados user could make me easily abusable. I use it for my direct clients just as well and they often don't know CAT tools even exist. Do you think I'm abusing myself?

[Upraveno: 2011-03-17 20:54 GMT]


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 10:40
English to Spanish
Just letting off steam out of frustration Mar 18, 2011

Hi Stanislav,

Thank you for your detailed comments.

I am sorry, my sarcastic comments were not intended to be taken literally.

It is just that I am really frustrated with Trados, and I simply decided to let off steam by making the types of negative comments you just responded to.

My frustration is that Trados is not, by any stretch of the imagination, a huge software suite like Microsoft Office or Adobe Suite (how many thousands of line
... See more
Hi Stanislav,

Thank you for your detailed comments.

I am sorry, my sarcastic comments were not intended to be taken literally.

It is just that I am really frustrated with Trados, and I simply decided to let off steam by making the types of negative comments you just responded to.

My frustration is that Trados is not, by any stretch of the imagination, a huge software suite like Microsoft Office or Adobe Suite (how many thousands of lines of code there must be in either of those two suites for every line of code in Trados?), nevertheless, even the simple process of installing Trados is quite a bit more complicated than installing those two other software suites.

To top things off, all the necessary information to install Trados does not seem to be in just one place, and once you manage to get it installed, pray real hard that the thing will work. By reading comments from users, this process, which shoud be rather simple, is simply a nightmare, at least to a lot of users.

Where do you start? Uninstalling what? Returning what? Installing What? In what order? And then the C++ thing.

Shouldn't SDL hire a decent software designer to address all those annoying issues? Trados seems to be a software permanently in beta stage: unfinished.

A year ago I paid for my Trados Studio 2009 upgrade, which I have not installed yet, simply because like many other freelancers, I am too busy to start looking for all the information so I do not get stuck in the middle of the installation process. Other users have expressed this concern in other threads.

I am simply frustrated.
Collapse


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 13:40
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
I agree Mar 18, 2011

Well, Miguel, I totally agree here. Trados is generally a mess to work with. So many things can go wrong, and without complete expertise, you can screw things up big time very easily (oops, I erased coded text). I much prefer SDLX (I can't say I used other tools) and why all agencies insist on using Trados instead of other tools is beyond me.

I really thought all previous comments were directed at all CAT tools, and not only Trados. But, client is always right, and when he asks for
... See more
Well, Miguel, I totally agree here. Trados is generally a mess to work with. So many things can go wrong, and without complete expertise, you can screw things up big time very easily (oops, I erased coded text). I much prefer SDLX (I can't say I used other tools) and why all agencies insist on using Trados instead of other tools is beyond me.

I really thought all previous comments were directed at all CAT tools, and not only Trados. But, client is always right, and when he asks for a particular tool, if you don't have it, too bad, different strokes, and that doesn't make anyone less of a translator.
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 10:40
English to German
+ ...
In memoriam
Why? Not necessarily. Mar 18, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:
But, client is always right, and when he asks for a particular tool, if you don't have it, too bad


A new client of mine insisted on Across. I don't have or use Across. I work with four different kinds of CAT tools (while I have never spent a cent on any of them, if a client insists on their preferred software, they will send me a free copy). However, we were not compatible. How the discussion ended? I won, and the PM said that all they want is a fine translation, nothing else. That's how we have been working together ever since. I send my work as Word files, BTW.

How you run your company and which tools you use, is your business. The client is buying a finished product, he has no saying whatsoever how you achieve getting from point A to point B.


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 19:40
English to Hungarian
+ ...
Well... Mar 18, 2011

Nicole Schnell wrote:
The client is buying a finished product, he has no saying whatsoever how you achieve getting from point A to point B.

Yes, but that finished product might include updating the client's server-based TM or using proprietary termbases and proprietary translatable files, which would be pretty challenging to do without a compatible tool.
We've been over this a million times, I'm sure nobody needs a refresher course.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 10:40
English to German
+ ...
In memoriam
Well... Mar 18, 2011

FarkasAndras wrote:
Yes, but that finished product might include updating the client's server-based TM or using proprietary termbases and proprietary translatable files, which would be pretty challenging to do without a compatible tool.
We've been over this a million times, I'm sure nobody needs a refresher course.


If updating the termbase has priority over working with the right translator, the outsourcer is doing something wrong.


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Thank you, Miguel..... Mar 18, 2011

Miguel Carmona wrote:

Hi Stanislav,

Thank you for your detailed comments.

I am sorry, my sarcastic comments were not intended to be taken literally.

It is just that I am really frustrated with Trados, and I simply decided to let off steam by making the types of negative comments you just responded to.

My frustration is that Trados is not, by any stretch of the imagination, a huge software suite like Microsoft Office or Adobe Suite (how many thousands of lines of code there must be in either of those two suites for every line of code in Trados?), nevertheless, even the simple process of installing Trados is quite a bit more complicated than installing those two other software suites.

To top things off, all the necessary information to install Trados does not seem to be in just one place, and once you manage to get it installed, pray real hard that the thing will work. By reading comments from users, this process, which shoud be rather simple, is simply a nightmare, at least to a lot of users.

Where do you start? Uninstalling what? Returning what? Installing What? In what order? And then the C++ thing.

Shouldn't SDL hire a decent software designer to address all those annoying issues? Trados seems to be a software permanently in beta stage: unfinished.

A year ago I paid for my Trados Studio 2009 upgrade, which I have not installed yet, simply because like many other freelancers, I am too busy to start looking for all the information so I do not get stuck in the middle of the installation process. Other users have expressed this concern in other threads.

I am simply frustrated.


for putting it so eloquently.

I am fed up with reproaches that it is I who should try harder to get Trados to work properly; I am not the one who writes the soft. I am the engineer and linguist who needs the soft (for which he has paid a lot of money) to carry out his daily duties. To try an analogy: next time you need surgery, don't forget to brush up your anatomy and biology, and be prepared to help out during the operation if you want to come out of the operating theater alive!


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:40
English to Czech
+ ...
Easy way out Mar 18, 2011

I believe we are hijacking this thread to another series of Trados-bashing posts, but I can't help responding to this:
IPtranslate wrote:
I am fed up with reproaches that it is I who should try harder to get Trados to work properly; I am not the one who writes the soft. I am the engineer and linguist who needs the soft (for which he has paid a lot of money) to carry out his daily duties.

The help is soooo easy: migrate to different software. The market is wide enough.
Miguel Carmona wrote:
My frustration is that Trados is not, by any stretch of the imagination, a huge software suite like Microsoft Office or Adobe Suite (how many thousands of lines of code there must be in either of those two suites for every line of code in Trados?), nevertheless, even the simple process of installing Trados is quite a bit more complicated than installing those two other software suites.

Miguel, are you sure that it is appropriate to measure software complexity by the number of source code lines? Database software is a little different from text editors. And if I was to draw a parallel between MS Office and Trados Studio, I can only say that while I experience at least 10 Word crashes a week, working mostly on complex documents, I only had about half a dozen crashes of Studio since September 2006.
As regards installation, I'm definitely not a computer freak, but I never had any problems. Install Workbench, install Studio, install MultiTerm. Under Win Vista and Win7, make sure that you have Admin rights. What's so complicated about that?
To top things off, all the necessary information to install Trados does not seem to be in just one place, and once you manage to get it installed, pray real hard that the thing will work. By reading comments from users, this process, which shoud be rather simple, is simply a nightmare, at least to a lot of users.

Why do the developers bother to write Release Notes when nobody reads them before installation or upgrade? I've used Trados Studio since its first release in June 2009 and I can confirm that this release was riddled with bugs. As one of the Beta testers, I can only blame myself for not testing properly. Since the release of SP1 in September 2009, I contacted the Support on one single issue. Otherwise no problems.
Where do you start? Uninstalling what? Returning what? Installing What? In what order? And then the C++ thing.

Easy help again: turn Auto-update on and you won't have to ask these questions.
A year ago I paid for my Trados Studio 2009 upgrade, which I have not installed yet, simply because like many other freelancers, I am too busy to start looking for all the information so I do not get stuck in the middle of the installation process.

(My emphasis.) And this is what strikes me most, Miguel: you are frustrated by and making judgements on software you don't even use, just based on complaints by other users. I find this at least... uhm... strange.
Other users have expressed this concern in other threads.

And did you read those complaints well? Just yesterday, I came across a post by a fellow Studio user who complained that MultiTerm SP4 installation failed because she left a TagEditor window open during the MT SP4 installation process. And the installer didn't warn her to close TagEditor before continuing! What flagrant negligence by the programmers! One could hardly imagine that! (I apologize for my sarcasm.)

My conclusion? Trados runs well for me, perhaps because I do care about OS/Java/Trados updates. And perhaps also because:
1. I don't mix work and entertainment; read I don't install games, movie editing apps etc. on my working machines
2. I use decent antivirus and firewall software
3. I don't install and uninstall programs or applications unnecessarily
4. I don't use registry "cleaners", system "optimizers" or other stuff that will mess up your OS more than anything else.
Now make a brief survey to see how many colleagues have broken one of these four points, which are BTW not my invention: they are nothing else than widely known best practices.

[Upraveno: 2011-03-18 16:43 GMT]


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 13:40
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
Thank you Mar 18, 2011

Stanislav Pokorny wrote:
1. I don't mix work and entertainment; read I don't install games, movie editing apps etc. on my working machines
2. I use decent antivirus and firewall software
3. I don't install and uninstall programs or applications unnecessarily


I don't follow any of those rules and it still works fine with me Although I still do prefer other software.

Things are a big slow today, I'll check Trados 2009.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:40
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Programmers Mar 18, 2011

Stanislav Pokorny wrote:
And did you read those complaints well? Just yesterday, I came across a post by a fellow Studio user who complained that MultiTerm SP4 installation failed because she left a TagEditor window open during the MT SP4 installation process. And the installer didn't warn her to close TagEditor before continuing! What flagrant negligence by the programmers! One could hardly imagine that! (I apologize for my sarcasm.)


My freeware program manager, when it updates, detects if the older copy runs, asks whether to close it and then happily continues. So does Firefox. And most other decent programs. And they didn't cost 100M to develop.


My conclusion? Trados runs well for me, perhaps because I do care about OS/Java/Trados updates. And perhaps also because:
1. I don't mix work and entertainment; read I don't install games, movie editing apps etc. on my working machines
2. I use decent antivirus and firewall software
3. I don't install and uninstall programs or applications unnecessarily
4. I don't use registry "cleaners", system "optimizers" or other stuff that will mess up your OS more than anything else.


Alternately:
1. Use well-written software.


 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
Craigslist is the last place I'd look for a translator... Mar 18, 2011

but I found my wife and my house there, so it has its uses!

 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:40
English to Czech
+ ...
Even better Mar 19, 2011

Jabberwock wrote:

My conclusion? Trados runs well for me, perhaps because I do care about OS/Java/Trados updates. And perhaps also because:
1. I don't mix work and entertainment; read I don't install games, movie editing apps etc. on my working machines
2. I use decent antivirus and firewall software
3. I don't install and uninstall programs or applications unnecessarily
4. I don't use registry "cleaners", system "optimizers" or other stuff that will mess up your OS more than anything else.


Alternately:
1. Use well-written software.


Even better alternative, IMVHO: don't rely on any software and use your brains.


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 13:40
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
A Little update Mar 31, 2011

I recently received a job outside my area of expertise, and without any CAT tool, and my regular colleague was unavailable, so I tried using one of the contacts I have made in my previous search on this site.

Unfortunately, the translation contained an unusual amount of typos and grammar errors (dumb mistakes, like grade school homonyms). I told the translator about them and asked that she sends me a revised invoice, this has been almost 1 week and I have no news from the translator
... See more
I recently received a job outside my area of expertise, and without any CAT tool, and my regular colleague was unavailable, so I tried using one of the contacts I have made in my previous search on this site.

Unfortunately, the translation contained an unusual amount of typos and grammar errors (dumb mistakes, like grade school homonyms). I told the translator about them and asked that she sends me a revised invoice, this has been almost 1 week and I have no news from the translator that so far was replying pretty fast.

I guess I was just unlucky, a certain amount of risk is inevitable when you are trying to find need contacts. I'm not giving up, but next time I might ask for a small sample, time permitting.
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 10:40
English to German
+ ...
In memoriam
Not unlucky, but the wrong method Mar 31, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

Unfortunately, the translation contained an unusual amount of typos and grammar errors (dumb mistakes, like grade school homonyms). I told the translator about them and asked that she sends me a revised invoice, this has been almost 1 week and I have no news from the translator that so far was replying pretty fast.

I guess I was just unlucky, a certain amount of risk is inevitable when you are trying to find need contacts. I'm not giving up, but next time I might ask for a small sample, time permitting.



How come that you didn't ask for a revised translation first before asking for a revised invoice?

There are a lot of candidates out there who think that sending off a raw and unchecked version of their precious work is the way to go because they consider proofreaders their personal cleaning woman. Step on their toes. Have them fix their shoddy job first - if the second round doesn't show satisfactory results, then you can deduct payment, but not before.

BTW, in European countries it's the law. Vendors/suppliers must be given the chance to fix their job if the buyer is dissatisfied.


Edited for typo.

[Edited at 2011-03-31 15:26 GMT]


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 13:40
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
Not aroudn here Mar 31, 2011

Nicole Schnell wrote:

Lany Chabot-Laroche wrote:

Unfortunately, the translation contained an unusual amount of typos and grammar errors (dumb mistakes, like grade school homonyms). I told the translator about them and asked that she sends me a revised invoice, this has been almost 1 week and I have no news from the translator that so far was replying pretty fast.

I guess I was just unlucky, a certain amount of risk is inevitable when you are trying to find need contacts. I'm not giving up, but next time I might ask for a small sample, time permitting.



How come that you didn't ask for a revised translation first before asking for a revised invoice?

There are a lot of candidates out there who think that sending off a raw and unchecked version of their precious work is the way to go because they consider proofreaders their personal cleaning woman. Step on their toes. Have them fix their shoddy job first - if the second round doesn't show satisfactory results, then you can deduct payment, but not before.

BTW, in European countries it's the law. Vendors/suppliers must be given the chance to fix their job if the buyer is dissatisfied.


Edited for typo.

[Edited at 2011-03-31 15:26 GMT]


Well, here, we usually expect a clean text the first time around. And unfortunately, the deadline did not allow me to send it back right away. I'm not sure it it would have really helped as it seems the translator just didn't know certain rules, there was at least 10 occurrences of the equivalent of your/you're switches. We are talking over 15 glaring mistakes on a 1300 word text.

I understand what you say, but in reality, I don't have time to proof it, see it's not good enough, send it back, get the revised version and then proof it again.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bad bad postulants







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »