Glossary entry

French term or phrase:

épreuve à caractère professionnel

German translation:

Nachweis des erworbenen Fachwissens / Nachweis über die Inhalte des Betriebspraktikums

Added to glossary by Werner Walther
Aug 13, 2012 10:56
11 yrs ago
3 viewers *
French term

épreuve à caractère professionnel

French to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Es geht um ein französisches Zeugnis (baccalauréat professionnel, spécialité secrétariat).

In der Auflistung der einzelnen Fächer erscheinen die Begriffe "épreuve à caractère professionnel" und "épreuve professionnelle".

Unter "épreuve à caractère professionnel" sind folgende Fächer aufgelistet:
"Présentation étude caract. pro"
"activités professionnelles de synthèse"

Unter "épreuve professionnelle" stehen die Fächer:
"Pratique prof. en entreprise"
"Pratique prof. poste informatique"
"Prévention santé environnement"

Ich bin mir nicht ganz sicher, worin der Unterschied zwischen den beiden Bezeichnungen besteht.
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
Change log

Aug 20, 2012 08:09: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

GiselaVigy Aug 13, 2012:
berufsbezogen, beruflich ausgerichtet

Proposed translations

8 hrs
Selected

Nachweis des erworbenen Fachwissens / Nachweis über die Inhalte des Betriebspraktikums

Das müsste eigentlich in zwei Fragen und zwei Antworten, oder noch mehr aufgegliedert dargestellt werden:

VORLÄUFIGER LÖSUNGSVORSCHLAG - da muss ich noch einmal darüber schlafen, aber ganz falsch ist es sicher nicht:

E2 Epreuve à caractère professionel
= Nachweis des erworbenen Fachwissens
mit den beiden Unterpunkten (sous-epreuve)
A/U21 préparation d'une étude à caractère professionel
= Präsentation einer Fallstudie
B/U22 activités professionelles de synthèse
= Zusammenführen der Kenntnisse aus den einzelnen Teilgebieten

E3 épreuve de pratique professionelle
= Nachweis über die Inhalte des Betriebspraktikums
mit
sous-épreuve A/U31 - pratique professionelle en entreprise
= Praxis im Unternehmen (oder: Unternehmenspraxis von Tag zu Tag)
sous-épreuve B/U31 - pratique professionelle sur poste informatique
= informations- und kommunikationstechnische Praxis im betrieblichen Alltag
sous-épreuve C/U33 - prévention santé environnement
= Unfallverhütung, Gesundheit am Arbeitsplatz, betrieblicher Umweltschutz

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2012-08-13 19:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2.cndp.fr/archivage/valid/brochadmin/bouton/a074/a...

und

http://www2.cndp.fr/archivage/valid/brochadmin/bouton/a074/a...

und

http://www2.cndp.fr/archivage/valid/brochadmin/bouton/a074.h...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2012-08-13 19:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Unterpunkt A/U31 könnte man auch nennen:
"Praktische Arbeit im Unternehmen".

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-08-14 08:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nachdem ich darüber geschlafen habe, möchte ich die o.g. Vorschläge mit Antwortsicherheit 4 oder 5 bestätigen.

Verteidigung dieser Vorschläge:

Allein aus den beiden ziemlich ähnlichen Überschriften

E2 épreuve à caractère professionel UND
E3 épreuve de pratique professionel

würde sich eine solche Übersetzung natürlich nicht erschließen. Ich habe aber den aktuellen Erlass über 23 Seiten ausgedrückt und jeweils die einzelnen Abschnitte
- objectifs de l'épreuve
- contenu
- évaluation
- forme de l'épreuve
= orale, durée 30 minutes
= Controle en cours de formation usw.

gründlich gelesen.

Da ergibt sich zweifelsfrei eine Kategorisierung entsprechend den von mir vorgelegten Vorschlägen. Im Sinne einer dynamischen Übersetzung ergeben sich dann diese Überschriften.

Ich will nicht versäumen anzumerken, dass angesichts der letztgenannten Vorgehensweisen bei Evaluierung und Prüfung der Ausgangstext keine optimale Lösung darstellt (mit derartiger Kritik mache ich mich immer besonders beliebt). Wahrscheinlich wurde dieses Schema mal als kleinster Nenner vereinbart und geht jetzt über Jahre oder sogar Jahrzehnte in alle Prüfungsordnungen dieses Schultyps ein.

Gruß, W.


--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2012-08-14 08:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Nochmalige Optimierung der Vorschläge auf Deutsch

E2 Epreuve à caractère professionel
E2 Nachweis des erworbenen beruflichen Fachwissens

E3 épreuve de pratique professionelle
= Nachweis über die Inhalte des Betriebspraktikums (E3 unverändert)

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2012-08-14 09:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt E3 auch noch optimiert:
E3 Nachweis über die Inhalte der betrieblichen Ausbildungsphase

Das soll ausdrücken, dass es nicht nur Praxis ist (das ist ja Unterpunkt A/U31), sondern dass das eine Ausbildungsphase mit sowohl praktischen als auch theoretischen Inhalten und deren Anwendung ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen lieben Dank für diese mehr als ausführliche und sehr hilfreiche Antwort!"
5 hrs

Berufs-, Fachprüfung

s. Doucet-Fleck
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Es wäre sehr nett, nicht gleich "Antwortsicherheit 5" einzugeben bei Nachschlagen im Wörterbuch. Das darf man eigentlich nur, wenn man es selbst ganz genau weiß! Diese Antwort hier ist noch zu allgemein und nicht das, was die Fragerin sucht! Viele Grüße!
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

Quellen aus Frankreich

Ich habe hier eine Quelle, die in einem Zug (Titelblatt und erste Seite) beide Begriffe benutzt.

Es scheint in diesem Fall, wie auch in anderen Fällen, um die Qualifikation als 'Adjoint Administratif Territorial de 1ere classe" zu gehen. Da müssen wir klären, was das ist - offensichtlich eine technische Zuarbeiterfunktion im Öffentlichen Dienst der Départments oder Regionen.

Titelblatt:
EXAMEN PROFESSIONNEL D’ADJOINT ADMINISTRATIF TERRITORIAL DE 1ere CLASSE

Folgeseite:
EPREUVE ORALE
Introduction
Vous venez de réussir "l’épreuve écrite à caractère professionnel" de l’examen professionnel vous
permettant d’être nommé(e) adjoint administratif de première classe.
Il vous reste maintenant à "subir" la seconde épreuve de cet examen. Il s’agit d’une épreuve orale
dont le coefficient 3 est supérieur à celui de l’épreuve écrite. Chaque épreuve est notée de 0 à 20 et les candidats ne peuvent être déclarés admis si la moyenne de leur note est inférieure à 10/20. .....

Das muss aber nicht zwangsläufig das Richtige sein für ein 'bac professionel', spécialité secrétariat'.



--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-08-13 18:41:40 GMT)
--------------------------------------------------


Es kommt auf das Datum des Zeugnisses an. Es hat im Lauf der Jahre zahlreiche Änderungen am Reglement gegeben.
http://www2.cndp.fr/archivage/valid/brochadmin/bouton/a074.h...


--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-08-13 18:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Meine Ausführungen zu 'Adjoint Administratif' sind hier offensichtlich nicht relevant (parallele Terminologie).

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-08-13 18:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Dies hier scheint der aktuelle Erlass zu diesem Thema zu sein:

http://www2.cndp.fr/archivage/valid/brochadmin/bouton/a074/a...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search