Poll: How do you charge a change/addition in a translation already delivered? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you charge a change/addition in a translation already delivered?".
This poll was originally submitted by Susana Valdez
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll ... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you charge a change/addition in a translation already delivered?".
This poll was originally submitted by Susana Valdez
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Michael Harris Germany Local time: 15:39 Member (2006) German to English depends on the scope | Oct 4, 2009 |
All depends on the scope of the change / customer. If it is a regular customer, then I do not charge anything. I have never really had any major changes to any documents, but, when I come to think of it, I did have one in the past and I just charged an hourly rate. | | | Kristina Radziulyte Lithuania Local time: 16:39 Member (2006) English to Lithuanian + ... MODERATOR zero or my normal rate | Oct 4, 2009 |
I charge zero or my normal rate, depending on the amount of changes or additions needed, also on the volume of the job delivered. If I am requested to add few sentences to a large job, I won't probably charge it.
[Edited at 2009-10-04 10:08 GMT] | | | Depends, as my colleagues say, on the situation | Oct 4, 2009 |
Kristina Radziulyte wrote: I charge zero or my normal rate, depending on the amount of changes or additions needed, also on the volume of the job delivered. If I am requested to add few sentences to a large job, I won't probably charge it.
[Edited at 2009-10-04 10:08 GMT] Yes - if it is a couple of sentences in a large job, then probably zero; if its a few pages more, the same rate as was otherwise applicable to the customer
[Edited at 2009-10-04 12:08 GMT] | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 07:39 English to Spanish + ... In memoriam Usually nothing | Oct 4, 2009 |
Such changes from my clients are infrequent and if any, they are normally insignificant so I usually do not charge. | | |
Kristina I believe it is only fair to deal with corrections and/or additions this way. | | | It depends on what I have agreed with the client | Oct 4, 2009 |
I agree: if the addition is just a few sentences, I charge zero. But one of my clients, for example, always sends me several versions of the same document because she needs it to be translated for her clients as they work on it and make some changes. That's why she offered me to pay a fee for the translation of new texts and half of that fee for the already translated ones. | | | Jim Tucker (X) United States Hungarian to English + ... Special pricing plan for these situations | Oct 4, 2009 |
I translate a lot of screenplays, and as a rule someone always wants to make changes -- sometimes substantial ones -- between delivery and production; this is just the nature of the film business. I offer a special, somewhat higher pricing plan at the outset that allows for such changes. The bookkeeping departments are generally grateful that billing is so clear, and I am relieved not to have to enter into complex calculations of percentage of text changed, and the like. Most client... See more I translate a lot of screenplays, and as a rule someone always wants to make changes -- sometimes substantial ones -- between delivery and production; this is just the nature of the film business. I offer a special, somewhat higher pricing plan at the outset that allows for such changes. The bookkeeping departments are generally grateful that billing is so clear, and I am relieved not to have to enter into complex calculations of percentage of text changed, and the like. Most clients accept this plan, except those whose screenplays have already been produced.
[Edited at 2009-10-04 22:23 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
it depends, and I agree with all of the above | Oct 4, 2009 |
As many of you have stated, if it is a regular client with minor changes, I do not charge anything. But for those clients whose needs result in new versions of the same documents, I usually charge either the same rate for the new text or if I need to go into the document and spend time reviewing, etc., I charge an hourly rate. Everyone is happy when the work is done right and the charges are straight forward. ... See more As many of you have stated, if it is a regular client with minor changes, I do not charge anything. But for those clients whose needs result in new versions of the same documents, I usually charge either the same rate for the new text or if I need to go into the document and spend time reviewing, etc., I charge an hourly rate. Everyone is happy when the work is done right and the charges are straight forward. ▲ Collapse | | |
As a rule of thumb, I will apply my normal hourly rate for the time that took for such revision. But, I may not charge at all. It all depends. | | | avantix Netherlands Local time: 15:39 German to Dutch + ... In memoriam That's exactly | Oct 4, 2009 |
howI deal with it too. Kristina Radziulyte wrote: I charge zero or my normal rate, depending on the amount of changes or additions needed, also on the volume of the job delivered. If I am requested to add few sentences to a large job, I won't probably charge it.
[Edited at 2009-10-04 10:08 GMT] | | | Nothing, unless it's extensive | Oct 5, 2009 |
It never happened to me, but if I made a mistake, it would be my responsibility to fix it. If major changes were requested, I would refuse to do them because chances are the client wants something different from what I normally produce. This did happen to me once, and the proposed changes showed complete ignorance of the subject, so I said I couldn't be bothered. | |
|
|
Quite common with certain types of audits | Oct 5, 2009 |
This is quite common with certain types of audits (USAID, ECLOF, ECHO, CARE, WB etc projects). Despite the local entity receiving advance notice of the material needed for the audit, there's usually documentation missing for many items, which can lead to findings ("Hallazgos") and even a qualified opinion, instead of an unqualified (clean) opinion. When the local entity sees the "final" audit report, the fans splatter, heads roll and eventually the documentation is found, dusted off ... See more This is quite common with certain types of audits (USAID, ECLOF, ECHO, CARE, WB etc projects). Despite the local entity receiving advance notice of the material needed for the audit, there's usually documentation missing for many items, which can lead to findings ("Hallazgos") and even a qualified opinion, instead of an unqualified (clean) opinion. When the local entity sees the "final" audit report, the fans splatter, heads roll and eventually the documentation is found, dusted off and reviewed with the audit firm. The audit firm may then change or delete some findings, some notes and even the nature of the opinion, and must also make reference to when the additional material was received. Most of my local clients are housebroken; they give me either a new report with all changes saved or highlight the new material. Only new additional material is charged (LOL no discount for deletions), and at regular rate, provided it is more than just a few words or sentences. ▲ Collapse | | | inkweaver Germany Local time: 15:39 French to German + ...
If it is just a matter of a couple of sentences, I do it free of charge, if it is a substantial amount of words, I charge the previously agreed rate. But just a few words or sentences are definitely free "after-sales service". | | | thescarid Local time: 15:39 French to English + ... I charge copy-editing fees | Oct 19, 2009 |
Just put yourself in the place of the printer/typesetter. If s/he has to make changes to the camera-ready copy then it costs money. Changes marked in red mean s/he pays and those in blue are paid for by the editor. Call a printer in your area and ask how much they charge to make last minute changes to camera-ready copy and/or galley proofs, then adjust your rate accordingly. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How do you charge a change/addition in a translation already delivered? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |