Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Which CAT-tool do you prefer for your translations?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 29, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which CAT-tool do you prefer for your translations?".

This poll was originally submitted by FSDEC. View the poll results »



 
Alaa Sayyed Ahmad
Alaa Sayyed Ahmad
Egypt
Local time: 22:56
English to Arabic
+ ...
SDL Trados Jan 29, 2022

I use SDL Trados and I did not use any other tool, but I hope to. I wish you tell me about the tools you use. Thanks

 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 21:56
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
Déjà Vu Jan 29, 2022

I bought Déjà Vu X3 during my translator studies and have never felt the need to look elsewhere!

Matthias Brombach
Gennady Lapardin
finnword1
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
None Jan 29, 2022

I dislike CAT tools (and all the discount rates). Fortunately I’m in a stage of my career when I can afford to pick and choose what work I do. What’s more, as I am old my brain needs exercise. I used Trados the last years I worked in-house and it felt entirely robotic. I particularly hated all the time wasted aligning and re-aligning documents. So, when I retired from my in-house position and started freelancing I didn’t buy a CAT tool. To date I have survived without one (that’s not ent... See more
I dislike CAT tools (and all the discount rates). Fortunately I’m in a stage of my career when I can afford to pick and choose what work I do. What’s more, as I am old my brain needs exercise. I used Trados the last years I worked in-house and it felt entirely robotic. I particularly hated all the time wasted aligning and re-aligning documents. So, when I retired from my in-house position and started freelancing I didn’t buy a CAT tool. To date I have survived without one (that’s not entirely true as I worked for a few years with XTM for one of my regular customers until they had a very heavy TM and moved to a cheaper translator) and I have managed to build a strong client base. My approach to translation is that of a “handicraft” rather than an “industrial process”. I’m more concerned with quality and flow than with consistency, productivity and rapidity. Anyway, most of the texts I translate are creative and contain almost no repetitions, with one exception: my longest-standing customer tends to have extremely repetitive texts, but nothing that the Word search function can’t solve easily. I’ll stop translating and retire for good the day a CAT tool can translate creatively.Collapse


writeaway
Jennifer Levey
Rachel Fell
Anne Navarro
peter jackson
Yaotl Altan
Muriel Vasconcellos
 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
None Jan 29, 2022

I rely on BAT. Brain-Assisted Translation

Maria Teresa Borges de Almeida
Jennifer Levey
Rachel Fell
Juan Jacob
Beatriz Ramírez de Haro
Philip Lees
Muriel Vasconcellos
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:56
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sdl trados Jan 29, 2022

I love it

expressisverbis
Hubert Schwarzer
sindy cremer
Christine Andersen
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:56
Member (2008)
Italian to English
CT Jan 29, 2022

CafeTran

Hans Lenting
Tarja Braun
Philip Lees
 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
BAT Jan 29, 2022

writeaway wrote:

I rely on BAT. Brain-Assisted Translation


Hahaha, in Tilburg (Netherlands) we have a different interpretation of BAT: https://www.bat.nl

BTW: Working with a CAT tool also requires brain activity .


expressisverbis
Barbara Cochran, MFA
Muriel Vasconcellos
 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Strange omission Jan 29, 2022

Tom in London wrote:

CafeTran


Very strange omission that the CAT tool that Proz promotes, isn't listed ...

Screen Shot 2022-01-29 at 13.28.14


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:56
Member (2008)
Italian to English
Better class Jan 29, 2022

German-Dutch Engineering Translation wrote:

Tom in London wrote:

CafeTran


Very strange omission that the CAT tool that Proz promotes, isn't listed ...



That's because CafeTran is a superior kind of CAT tool. We don't mix with the lower classes.


Yaotl Altan
 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Garbage? Jan 29, 2022

German-Dutch Engineering Translation wrote:

writeaway wrote:

I rely on BAT. Brain-Assisted Translation


Hahaha, in Tilburg (Netherlands) we have a different interpretation of BAT: https://www.bat.nl

BTW: Working with a CAT tool also requires brain activity .


So in Tilburg, BAT refers to garbage?
Hmm


 
Gomeju Taye Abera
Gomeju Taye Abera
Ethiopia
Local time: 22:56
English to Oromo
+ ...
I prefer Smartcat. Very handy Jan 29, 2022

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which CAT-tool do you prefer for your translations?".

This poll was originally submitted by FSDEC. View the poll results »



Ruhani
Cristiana Francone
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:56
English to Russian
Non-creative CAT tools Jan 29, 2022

Teresa Borges wrote:
the day a CAT tool can translate creatively.
A CAT tool doesn't translate, neither creatively nor robotically. It is always a human who translates. Any CAT tool is just a text editor, exactly like MS Word. You simply type text in it. Like Word again, any CAT tool has its search and replace function. Both Word and CAT are just a tool. You still need to use your brain and creativity in your translations. What I can't understand is why the MS Word text editor (with limited functionality) means 'quality', while the CAT tool text editor (with advanced functionality) means anything other than 'quality'... The more primitive the tool, the higher the quality? This is how it seems to work


Vera Schoen
Tom in London
Elena Feriani
Wolfgang Schoene
Angie Garbarino
expressisverbis
Joe France
 
Cristina Heraud-van Tol
Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 14:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Memsource Jan 29, 2022

After trying SDLX, Trados and MemoQ, I'm in love with Memsource. Absolutely easy to use, has all the functionalities that you need, and free!

 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
Spanish to English
+ ...
None Jan 29, 2022

I prefer to rely on what I've gone out of my way to store in the memory chunks of my brain, including as much as I can of my source languages. When one gets older, it's very important to go out of your way to keep the brain muscle limber, anyway. That way it's more likely that you will be able to deal adequately, and even, in some cases, more than adequately, with just about everything that life throws into your path, not just translation work.

Muriel Vasconcellos
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which CAT-tool do you prefer for your translations?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »