Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you noticed a decline in the jobs available compared to last year?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 22, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you noticed a decline in the jobs available compared to last year?".

This poll was originally submitted by Helene Olsen Richards. View the poll results »



 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 21:13
French to English
. Apr 22, 2022

No, on the contrary, things have picked up after the Covid-induced slump. I'm turning work down again, even earning more than before Covid. Long may it continue!!

Liena Vijupe
Nikolay Novitskiy
Yaotl Altan
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Apr 22, 2022

In 2021, I had a huge drop in April and then things picked up. So far, 2022 has been good. All in all, everything is fine in this neck of the woods…

Nikolay Novitskiy
Yaotl Altan
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:13
Member (2014)
Japanese to English
Not bad Apr 22, 2022

Surely it depends on so many factors? I'm currently entering the seasonal peak period for my pair and area of specialization, so naturally it's very busy. Having said that, even before that orders had been solid. Bit of catch-up demand after covid, perhaps.

EDIT: have belatedly realised that you specifically mention the comparison with last year. In year-on-year terms, revenues are up slightly.

Dan



[Edited at 2022-04-22 10:07 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:13
Member (2008)
Italian to English
Yes, but that's OK Apr 22, 2022

I've noticed that the agencies have stopped sending me the jobs that could be done with MT but are still sending me the more interesting jobs that MT would not be able to handle because they require skill and careful work.

Eoghan McMonagle
Yaotl Altan
Laurent Di Raimondo
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:13
Member (2012)
English to Danish
+ ...
No Apr 22, 2022

But I get more proofreading/editing jobs from regular clients (international translation agencies), which is annoying. Does anyone have an idea why this is?

Eoghan McMonagle
Yaotl Altan
 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Latvia
Local time: 22:13
Member (2014)
French to Latvian
+ ...
proofreading Apr 22, 2022

Yetta Jensen Bogarde wrote:

But I get more proofreading/editing jobs from regular clients (international translation agencies), which is annoying. Does anyone have an idea why this is?


If it is not related to MTPE, I would suspect that they are hiring/testing new translators. Sometimes agencies seem to think that more experienced translators will be great at proofreading/editing, even if they don't usually do it, and give the translation task to less qualified... Rates could be another factor.


Eoghan McMonagle
Baran Keki
Yaotl Altan
howdyhardi
Yetta Jensen Bogarde
Josephine Cassar
Christopher Schröder
 
Eoghan McMonagle
Eoghan McMonagle  Identity Verified
Spain
Local time: 21:13
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Proofreading Apr 22, 2022

Yetta Jensen Bogarde wrote:

But I get more proofreading/editing jobs from regular clients (international translation agencies), which is annoying. Does anyone have an idea why this is?


This started happening to me last year. I actually asked one of the agencies if there was any reason in particular for this and they said there were two reasons. The first was because of my years of experience and the second was due to the translations that I had done for them in the past requiring little to no editing at the proofreading stage.

I didn't really understand why they don't just assign me the translations but I took it as a compliment that they trust my judgment to correct the work of others and finalize the project.


Yetta Jensen Bogarde
Yaotl Altan
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:13
Member
English to Turkish
Rates Apr 22, 2022

Liena Vijupe wrote:
Rates could be another factor.

Rates is the only factor.


Yaotl Altan
Christopher Schröder
texjax DDS PhD
 
Sanjin Grandić
Sanjin Grandić  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:13
Member (2020)
French to Croatian
+ ...
On the contrary! Apr 22, 2022

For me (but this only my case) a sharp increase in demand but it is not only translating but subtitling ,I got to subtile fior Daikin Corporation for the Croatian market all of their Media audiovisuel content for the Croatian mareket from English. Right now I have three steady clients for overv three years and got the Daikin World No 1 air Conditioning this year and they have hours and hours an more hours of video instructions and other stuff for the Croatian market. I am doing some copywr... See more
For me (but this only my case) a sharp increase in demand but it is not only translating but subtitling ,I got to subtile fior Daikin Corporation for the Croatian market all of their Media audiovisuel content for the Croatian mareket from English. Right now I have three steady clients for overv three years and got the Daikin World No 1 air Conditioning this year and they have hours and hours an more hours of video instructions and other stuff for the Croatian market. I am doing some copywriting and got to transcreate from Croatian into English for the European Travel Magazine. Clients ate frim the US and Belgium timely and decent payment
always on time and this one client pays me in three days after the work has been submitted. I Kinda like him

Proz.com helped me a bunch in my career larely got cool offees from good markets...even Sweden

It is worth the 180 bucks ...one PO covers it

All combined the voleme of work I am getting the past three years is just what I can monthly take without sacrifices in quality or sleep less.

But in freelancing, next year I might be in deep s...t that why I have saved for these past three years....

[Edited at 2022-04-22 20:59 GMT]

[Edited at 2022-04-22 21:02 GMT]

[Edited at 2022-04-22 21:03 GMT]

[Edited at 2022-04-22 21:11 GMT]

[Edited at 2022-04-22 21:12 GMT]
Collapse


 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
Japanese to English
+ ...
Decline in jobs? Apr 22, 2022

Actually things are picking up for Japanese and Russian. I specialize in legal, financial, technical and pharmed for Japanese and if one sector is quiet, another will pick up. Just translated a book from Russian on vaccines. Client paid almost instantly. The secret is to constantly keep marketing. Don't restrict yourself to agencies. The real gold is in the direct, private clients.

[Edited at 2022-04-23 05:19 GMT]


howdyhardi
Sadek_A
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:13
Member (2014)
Japanese to English
"private" as in individuals? Apr 23, 2022

Michael Newton wrote:
Don't restrict yourself to agencies. The real gold is in the direct, private clients.

Do you mean private-sector or actual individuals?
If the former, does that mean that you would prefer not to work with direct public-sector clients?
(Asking as somebody who has not bothered to chase direct clients.)

Regards,
Dan


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 12:13
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Why more editing jobs? Apr 23, 2022

Yetta Jensen Bogarde wrote:

But I get more proofreading/editing jobs from regular clients (international translation agencies), which is annoying. Does anyone have an idea why this is?


It's all about money -- part of the pressure to lower rates. I know of agencies that intentionally hire translators that charge the lowest fees ("your best rate") for the initial cut and then contract more experienced reviewers to fix up their work. They save money because the job has been translated and reviewed for less than they would have paid for a translator with higher rates and then a "proofreader" to check their work.


writeaway
Baran Keki
Kevin Fulton
howdyhardi
Yetta Jensen Bogarde
Michael Harris
Christopher Schröder
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 12:13
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Other Apr 23, 2022

As for my own workflow, there is rarely a consistent pattern. The only time I can count on receiving work is during the runup to governing body meetings of international organizations, when all the background material has to be translated or reviewed.

Christopher Schröder
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Sadek_A
Sadek_A  Identity Verified
Local time: 23:13
English to Arabic
+ ...
..... Apr 23, 2022

Eoghan McMonagle wrote:
I took it as a compliment

You really shouldn't!

That's their subtle way to have you vet/train your own replacement(s)!


Christopher Schröder
Laurent Di Raimondo
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you noticed a decline in the jobs available compared to last year?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »