Poll: As an interpreter, I primarily specialize in... Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "As an interpreter, I primarily specialize in...".
View the poll results »
| | | Ana Vozone Local time: 11:15 Membru (2010) din engleză în portugheză + ... I am an interpreter... | May 15 |
of the texts that I translate... (Now, seriously, at the beginning of my career I did some consecutive interpretation work for the commercial section of an embassy in Lisbon and for a visiting delegation of the then European Community.) | | | "primarily specialize" | May 15 |
Personally, I think "primarily specialize" is a very unique formulation. (Posted in the spirit of London Tom) | | |
I lack the quick tongue needed to be an interpreter. I love working with the written word. Immediacy is not my specialty! Although, like Ana, I do interpret the texts I translate… | |
|
|
IrinaN Statele Unite Local time: 05:15 din engleză în rusă + ... ... interpretation :-) | May 15 |
Christopher Schröder wrote: Personally, I think "primarily specialize" is a very unique formulation. (Posted in the spirit of London Tom) Actually, I'm a bit worried not seeing Tom for so long. I definitely miss him. | | | MollyRose Statele Unite Local time: 05:15 din engleză în spaniolă + ...
I use all the methods mentioned, as applicable, but I would not say I "specialize" in any of them. I prefer the one that was not listed: sight translation, or a variation thereof. For example, in an IEP meeting, sometimes they read parts from the draft IEP and all I have to do it sight translate it. Or they use it as a basis for what they say, which still reduces what I have to remember during consecutive interpreting. That is the easiest method for me. When I am in simultaneous mo... See more I use all the methods mentioned, as applicable, but I would not say I "specialize" in any of them. I prefer the one that was not listed: sight translation, or a variation thereof. For example, in an IEP meeting, sometimes they read parts from the draft IEP and all I have to do it sight translate it. Or they use it as a basis for what they say, which still reduces what I have to remember during consecutive interpreting. That is the easiest method for me. When I am in simultaneous mode, I prefer that we use headsets because I know I can be heard better than chuchotage (whispering). ▲ Collapse | | | Robert Rietvelt Local time: 12:15 Membru (2006) din spaniolă în olandeză + ... I gave interpreting a try once, a long time ago, but.... | May 15 |
.... my problem was/is my voice. They couldn't make head or tails of what I said, simply because they didn't understand me. That is also why I never became a world famous singer.
[Edited at 2024-05-15 17:58 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: As an interpreter, I primarily specialize in... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |