ProZ.com translation contests »
Mox presents: "The comic life of a translator" » English to Polish

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.
 
 

Source text in English

Source text image

I began the revision and realized that it was a humongous pile of excrement produced by Gurgle!

Nonetheless, I delivered a perfect translation... but the customer had my sublime work edited by some illiterate jerk who ruined it!

And they published online my now-defective translation alongside my name!

The winning entry has been announced in this pair.

There were 12 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (12 total; 7 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Zaczęłam korektę i zrozumiałam, że będę miała z tym kupę roboty, bo tłumaczenie to dzieło Gówle!

Mimo to odesłałam bezbłędny tekst… A co zrobił klient? Zlecił redakcję jakiemuś kompletnemu dyletantowi, który zapaskudził wszystko błędami!

Na dodatek opublikował ten szajs w sieci i opatrzył moim nazwiskiem!
Entry #29873 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Mariusz Jagodziński
Mariusz Jagodziński
Լեհաստան
Winner
Voting points1st2nd3rd
357 x42 x23 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.773.89 (18 ratings)3.65 (17 ratings)
[TRUE HORROR STORIES – PRAWDZIWY KOSZMAR]

Zaczęłam korektę tekstu i zdałam sobie sprawę, że mam do czynienia z gigantycznym stekiem bzdur wyplutym przez Gu Gu.

Nie poddałam się, poprawiłam wszystko do perfekcji… po czym klient dał moje doskonałe dzieło jakiemuś niedouczonemu korektorowi, który je zmasakrował!

A na koniec wersja z błędami została opublikowana w Internecie pod moim nazwiskiem!
Entry #29564 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Marta Stanowska
Marta Stanowska
Միացյալ Նահանգներ
Finalist
Voting points1st2nd3rd
304 x47 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.974.06 (17 ratings)3.88 (16 ratings)
Zasiadłam do korekty tekstu i zdałam sobie sprawę, że dostałam do edycji wielki bełkot, który wyszedł z translatora!

Niemniej wykonałam perfekcyjne tłumaczenie, po czym klient przekazał moją niezwykłą pracę do korekty jakiemuś analfabecie, który ją totalnie zmasakrował!

A teraz opublikowali to pokaleczone tłumaczenie w Internecie z moim nazwiskiem!
Entry #29285 — Discuss 0 — Variant: Not specified
daglatuska
daglatuska
Իսպանիա
Finalist
Voting points1st2nd3rd
255 x42 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.643.59 (17 ratings)3.69 (16 ratings)
Kiedy zaczęłam korektę, zobaczyłam, że to stek bzdur wypluty przez wujka Gugiela!

Ale trudno, wzięłam się do pracy i oddałam tłumaczenie idealne… po czym klient odesłał to moje wypielęgnowane dzieło do edycji jakiemuś nieoczytanemu pacanowi, który je spartaczył!

I co? Opublikowali to jużniemoje tłumaczenie w Internecie, podpisując je moim nazwiskiem!
Entry #28337 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Anna Sieroslawska
Anna Sieroslawska
Իսպանիա
Finalist
Voting points1st2nd3rd
204 x41 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.974.06 (17 ratings)3.88 (16 ratings)
Dostałam do korekty tłumaczenie, które najwyraźniej z głośnym plaśnięciem wyleciało z drugiej strony Gugl Translejt.

Mimo to dostarczyłam bezbłędny tekst… ale klient przekazał moje tłumaczenie jakiemuś pożal się Boże redaktorzynie, który wszystko skopał!

A na dodatek to pseudotłumaczenie zostało opublikowane pod moim nazwiskiem.
Entry #28607 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
172 x43 x23 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.603.67 (18 ratings)3.53 (17 ratings)
Zabrałam się za tę korektę i stało się dla mnie jasne, że to przepuszczona przez Gurgle kupa przez duże "K"!

Niemniej jednak oddałam tłumaczenie doskonałe. Po czym na zlecenie klienta zredagował to jakiś niedouczony tłuk, który dokumentnie skaszanił moje dopieszczone cacuszko!

I takie spartaczone tłumaczenie zaistniało w necie podpisane moim nazwiskiem!
Entry #29368 — Discuss 0 — Variant: Standard-Poland
Karolina Kuczyńska
Karolina Kuczyńska
Լեհաստան
Finalist
Voting points1st2nd3rd
151 x44 x23 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.433.29 (17 ratings)3.56 (16 ratings)
Zaczęłam weryfikację tekstu i zorientowałam się, że to monumentalna góra łajna usypana przez Tłumacz Gulgot!

Mimo wszystko odesłałam nienaganne tłumaczenie… Ale klient przekazał moje wysublimowane dzieło do sczytania jakiemuś zafajdanemu analfabecie, który ohydnie je zapaskudził!

I te translatorskie fecesy opublikowano online pod moim nazwiskiem!
Entry #29900 — Discuss 0 — Variant: Standard-Poland
Finalist
Voting points1st2nd3rd
602 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.223.07 (15 ratings)3.36 (14 ratings)


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Zaczęłam korektę tekstu, i co stwierdziłam? To kupa bzdur ,,Goolgota’’!


Pomimo tego zwróciłam bezbłędnie wykonane tłumaczenie, a klient…
zlecił jego przeredagowanie jakiemuś niedouczonemu głuptasowi, rujnującego moje dzieło!


Dzięki nim, moje (bez!)->błędne tłumaczenie, opatrzone moim nazwiskiem, wisi w Internecie!
Entry #28790 — Discuss 0 — Variant: Standard-Poland
polskiexpert
polskiexpert
Մեծ Բրիտանիա
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.00 (17 ratings)3.00 (16 ratings)
Spojrzałam na tekst i okazało się, że to wielka kupa odchodów wydalona przez Gugla!

Tak czy siak, zrobiłam perfekcyjne tłumaczenie... Po czym jakiś bezmózg edytor kompletnie zniszczył moje wspaniałe dzieło!

A potem klient opublikował na stronie to zbezczeszczone tłumaczenie z moim nazwiskiem!
Entry #28663 — Discuss 0 — Variant: Standard-Poland
Patrycja Amanowicz
Patrycja Amanowicz
Միացյալ Նահանգներ
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.973.00 (17 ratings)2.94 (16 ratings)
Rozpoczęłam sprawdzanie i uświadomiłam sobie, że była to ogromna kupa odchodów wydalonych przez poczwarę z biegunką!

Mimo to doręczyłam doskonałe tłumaczenie... niestety, klient oddał mój literacki majstersztyk w ręce niedouczonego cymbała, który totalnie go zrujnował!

Na koniec opublikowali moje teraz ułomne tłumaczenie online pod moim imieniem!
Entry #28876 — Discuss 0 — Variant: Standard-Poland
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.552.65 (17 ratings)2.44 (16 ratings)
Rozpoczęłam rewizję i zdałam sobie sprawę, że był to ogromny stos ekskrementów wyprodukowanych przez bulgot.

Niemniej jednak, dostarczyłam idealne tłumaczenie... ale klient zlecił wydanie mojej idealnej pracy jakiemuś niepiśmiennemu kretynowi, który ją zrujnował!

I opublikowali na internecie moje teraz wadliwe tłumaczenie, obok mojego imienia!
Entry #28886 — Discuss 0 — Variant: Not specified
alimak84
alimak84
Մեծ Բրիտանիա
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.222.12 (17 ratings)2.31 (16 ratings)
Po rozpoczęciu korekty zdałem sobie sprawę jaki to olbrzymi stos łajna Gurgle wyprodukował!

Pomimo mojego doskonałego tłumaczenia... moja klientka otrzymała moją robotę wyedytowaną przez jakiegoś analfabetę i idiotę, który ją zniweczył!

I opublikowali moje wadliwe tłumaczenie na sieci tuż obok mojego imienia!
Entry #28856 — Discuss 0 — Variant: Standard-Poland
Arthur Lozowska
Arthur Lozowska
Կանադա
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.172.06 (16 ratings)2.27 (15 ratings)


ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


ProZ.com Translation Contests. Patent pending.

Your current localization setting

հայերեն

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search