Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English The Beginning
All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare! | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 17 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Der Anfang Auf einmal, es ist Jahre her, Da wurde ich vom Bub zum Mann: Ganz plötzlich fing mein Leben an! Sah die ganze Welt vor mir - Der Pflüger bei den Pferden hält, Kam auf die Anhöh‘ nur mit Qual, Das Land am Fluss hat er bestellt, Hatte dort durchfurcht das Tal, Sieht Hänge für des Pfluges Stahl, Am nackten Fels die Schar klirrt laut, Donner sich zusammenbraut, Der Gipfel ragt schwarz aufgebaut, Wartet auf ihn, kahl. Pflüg‘ er ihn doch, wenn er sich traut! | Entry #30490 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.89 | 4.13 (15 ratings) | 3.64 (14 ratings) |
- 3 users entered 7 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 4 users disagreed with "likes" (7 total disagrees)
Auf einmal, es ist Jahre her,
Da wurde ich vom Bub zum Mann:
Ganz plötzlich fing mein Leben an!
Sah die ganze Welt vor mir - Der | Flows well | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
-3 1 Sah die ganze Welt vor mir - Der | Other Great creative way to keep the layout of the original but make it still flow | Michaela Pschierer-Barnfather | |
- 1 user entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
bestellt | Mistranslations Furrowed in the vale below: land covered in long, narrow trenches formed by ploughing - Bestellt (Fachausdruck): Er hat die Saat schon in die Erde gelegt | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Der Anfang Ein Augenblick, und Jahre her: Kein Knabe mehr, sondern ein Mann. Auf einmal fing mein Leben an, Das ausgebreitet vor mir lag! Der Ackermann bei seinem Pferde Blickt stolz vom ersten Berghang her. Im Schwemmland mit der schwarzen Erde Zieht er nun keine Furchen mehr. Bricht seine Schar, wenn er den kahlen Hang zu Ackerkrume mahlen Und bestellen wird? Donner hallen. Hebt der dunkle Berg im fahlen Dämmer nicht die Felsenfaust Und wartet ab? - Oh pflüge nur, wenn du dich traust! | Entry #30113 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.86 | 4.08 (12 ratings) | 3.64 (11 ratings) |
- 3 users entered 6 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
Ein Augenblick, und Jahre her:
Kein Knabe mehr, sondern ein Mann.
Auf einmal fing mein Leben an,
Das ausgebreitet vor mir lag! Der | Flows well | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
her | Other rhyme and metre! obeserved throughout the whole translation | alexsieber No agrees/disagrees | |
-1 +1 Hebt der dunkle Berg im fahlen
Dämmer nicht die Felsenfaust
Und wartet ab? | Flows well perhaps a bit far from the source (stronger personification), but really beautiful language and rhythm | alexsieber | |
- 1 user entered 8 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
stolz | Mistranslations Sehr romantisch: Dieser Mann schwitzt nicht! Deswegen ist er stolz? Sweating on the first hill's brow | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
zu Ackerkrume mahlen
Und bestellen wird? | Inconsistencies to plough - And sees a mountainside to plough, Barren rock to blunt his share | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
im fahlen
Dämmer | Inconsistencies And the black peak above him, bare - Warum dann Dämmer, Dämmerung, neblig, diesig? | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Der Anfang Mit einem Mal, vor vielen Jahrn, Wurd' aus dem Jungen, der ich war, ein Mann: Plötzlich fing mein Leben an! Die Welt lag vor mir – Dort Der Pflugmann mit den Pferden steht Schwitzend auf dem ersten Kamm, Hinter sich die Flusslandschaft Eingegraben tief im Tal, Und sieht den Berghang nun zum Pflügen, Karger Fels, macht stumpf die Schar, Donnergrollen in der Luft, Und der schwarze Gipfel droben, kahl, Wartend nun. – Lasst ihn pflügen, wenn er’s wagt! | Entry #30464 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.39 | 3.33 (9 ratings) | 3.44 (9 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 1 user entered 7 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
Mit einem Mal | Mistranslations Siehe Duden: Wendungen, Redensarten. Mit einem Mal[e] bedeutet unerklärlicherweise | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Wurd' | Grammar errors Siehe Duden. Solche Formen treten oft in dichterischen Texten auf. Es entfällt ein Schluss-e bei bestimmten Verbformen. Als gut lesbar und unmissverständlich werden sie daher gewöhnlich ohne Apostroph gesetzt. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
auf dem ersten Kamm | Mistranslations Siehe Wikipedia. Ein Gebirgskamm (auch Bergkamm, schweizerisch Krete) besteht aus einer Reihe von Gipfeln eines Gebirges, die, nur durch Scharten oder Gebirgssättel voneinander getrennt, über Gebirgsgrate und Bergrücken miteinander verbunden sind. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Eingegraben tief im Tal, | Mistranslations Furrowed in the vale below. Furrow: a long cut in the ground made by a plough | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Der Beginn Schon viele Jahre ist es her: Vom Jungen wurde ich zum Mann, Urplötzlich fing das Leben an! Als ob die Welt so vor mir wär‘: Der Pflüger bei den Pferden steht, Auf der ersten Höhe schwitzt der Mann, Schon hinter ihm das Flussgebiet, Das Werk im Tale ist bereits getan. Und sieht den Berghang, den er pflügen soll: Karger Fels macht stumpf des Pfluges Schar, In der Luft hängt Donnergroll, Über ihm der schwarze Gipfel gar, Weicht keinen Zoll. - Hat er den Mut, macht er es wahr? | Entry #30161 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.32 | 3.38 (8 ratings) | 3.25 (8 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
Schon viele Jahre ist es her:
Vom Jungen wurde ich zum Mann,
Urplötzlich fing das Leben an!
Als ob die Welt so vor mir wär‘: | Flows well | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Karger Fels macht stumpf des Pfluges Schar,
In der Luft hängt Donnergroll,
Über ihm der schwarze Gipfel gar,
Weicht keinen Zoll.
- Hat er den Mut, macht er es wahr? | Flows well I like the rhymes of these last lines | Carmen Grabs No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
+1 nd sieht den Berghang, den er pflügen soll: | Syntax too long | Carmen Grabs | |
| Der Anfang Jäh geschah's vor manchem Jahr, Der Bub, der ich war, wurd' ein Mann: Plötzlich fing mein Leben an! Die Welt lag vor mir – und ich sah: Es steht der Pflüger schwitzend da Hält das Pferd an seinem Zügel, Den sanften Tälern nicht mehr nah, Auf seines Lebens erstem Hügel. Und oh, er will gen Gipfel zieh'n! Die Schar soll stumpf der Felsen machen, Wenn um ihn her die Donner krachen, Soll stets des Berges Spitze wachen – Sie fordert ihn. Und wird des Willens Feuer fachen! | Entry #30116 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.11 | 3.33 (9 ratings) | 2.89 (9 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
Jahr, | Flows well whole translation rhymed | alexsieber No agrees/disagrees | |
Der Bub, der ich war, wurd' ein Mann:
Plötzlich fing mein Leben an!
Die Welt lag vor mir – und ich sah:
Es steht der Pflüger schwitzend da | Flows well | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
sanften Tälern | Flows well Nice interpretation | Carmen Grabs No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 7 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
Jäh geschah's | Other All in a moment = Jäh geschah's. Das sagt kein Mensch, auch nicht poetisch. Es geschah | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
+3 Der Bub, der ich war, wurd' ein Mann: | Other rhythm | alexsieber | |
wurd' ein Mann: | Other zum Mann | Rita Utt No agrees/disagrees | |
Hält das Pferd an seinem Zügel | Mistranslations on the first hill's brow ... That ploughman by his horses stands Sweating on the first hill's brow | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Die Schar soll stumpf der Felsen machen | Mistranslations Eine Pflugschar kann die Felsen nicht stumpf machen. Die Schar wird dabei stumpf, wenn sie über Felsen gleitet. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
+2 Soll stets des Berges Spitze wachen – | Other "wachen" inappropriate, too positive (protective) | alexsieber | |
+3 Und wird des Willens Feuer fachen! | Other way too far away from the source | alexsieber | |
| Der Anfang In einem einzigen Moment, vor langer Zeit, wurde der Knabe zu einem Mann, für den das Leben plötzlich begann! Ich sah die Welt vor mir: Wie weit der Pflüger doch entfernt mit seinen Pferden steht, schwitzend am ersten Hang, dann von der Uferlandschaft weggeht, nachdem er das Tal darunter gepflügt hat, bevor sich der Berghang vor ihm auftat, dessen Felsen stumpf waren. Als das Gewitter in der Luft sehr nah war und die schwarze Gebirgsspitze über ihn klar, wartete er in der Tat. Soll er doch pflügen, wenn er den Mut hat! | Entry #29404 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.91 | 3.00 (11 ratings) | 2.82 (11 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
Ich sah die Welt vor mir | Good term selection | Guenter Steinbach (X) No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 11 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+1 für den das Leben plötzlich begann! | Omission Plötzlich begann mein Leben! | Mona Abouzahra | |
steht,
schwitzend am ersten Hang,
dann von der Uferlandschaft weggeht,
nachdem er das Tal darunter gepflügt hat | Mistranslations Räumliche Wahrnehmung und Vorstellung etwas durcheinander: Oben, unten. Sogar ein Tal unter der Uferlandschaft... Sweating on the first hill's brow, Having left the riverlands Furrowed in the vale below, | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
+1 dann von der Uferlandschaft weggeht, | Other Style | Rita Utt | |
sehr nah | Inconsistencies The source does not say how close (sehr nah) or far away (wie weit, entfernt) the ploughman and/or the thunder are | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Der Anfang In einem Moment vor Jahren, wurde aus dem Jungen, der ich war ein Mann: Plötzlich fing mein Leben an! Ich sah die Welt vor mir – so wie der Ackermann mit dem Gespann seiner Pferde schwitzend auf des ersten Hügels Grate stehend, heraufgekommen von der fruchtbaren Erde aus dem Flusstal unten, tief gefurcht, und den pflügbaren Berghang sehend, den kahlen Felsen, der abstumpft seines Pfluges Schar, des drohenden Donners in der Luft gewahr, des schwarzkahlen Gipfels, unerreichbar, der jetzt wartet. – lass ihn pflügen ihn, wenn er sich seines Mutes klar! | Entry #30488 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.82 | 2.63 (8 ratings) | 3.00 (8 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
den kahlen Felsen, der abstumpft seines Pfluges Schar,
des drohenden Donners in der Luft gewahr,
des schwarzkahlen Gipfels, unerreichbar | Flows well very nice selection of words and rhymes | Carmen Grabs No agrees/disagrees | |
wenn er sich seines Mutes klar! | Flows well Nice interpretation | Carmen Grabs No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 8 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
auf des ersten Hügels Grate | Mistranslations Grate: Oberste Kante eines Bergrückens; [scharfe] Kammlinie. Beispiel: Den Grat eines Berges entlangwandern | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Der Anfang In nur einem Augenblick, vor Jahren, ward der Junge, der ich war, zum Mann: Plötzlich fing mein Leben an! Die Welt lag vor mir – so steht jener Pflüger neben seinen Pferden schwitzend an des ersten Hügels Stirn, den Flussauen entwachsen, unten in das Tal gefurcht, und sieht einen Berghang zum Durchpflügen, kahlen Fels zum Stumpfen seiner Schneide, Gewitter in den Lüften hängen und den schwarzen Gipfel, der nackt ihn überragt, wartend nun. – Lass ihn dort pflügen, wenn er es wagt! | Entry #30385 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.80 | 2.60 (10 ratings) | 3.00 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
und sieht einen Berghang zum Durchpflügen, | Flows well | Iris Schmerda No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 3 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-2 +1 2 den Flussauen entwachsen | Other awkward image | alexsieber | |
| Der Beginn In einem Augenblick, vor Jahren, Der Junge, der ich war, wurde ein Mann: Plötzlich mein Leben begann! Ich sah die Welt vor mir – So Dieser Pflüger, neben ihm seine Pferde, Schwitzend auf der ersten Bergkuppe oberhalb, Hinter sich, die Flussland-Erde Durchfurcht im Tal unterhalb, Und sieht einen Berghang zu pflügen, Kahle Felsen, wo seine Schare stumpft, Donner hängend in der Luft, Und der schwarze Gipfel oben, nackt, Wartet nun. - Lass ihn pflügen, wenn er sich wagt! | Entry #30101 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.69 | 2.25 (8 ratings) | 3.13 (8 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-1 1 Jahren | Other where is the rhyme for "Jahren"? | Carmen Grabs | |
-1 1 Der Junge, der ich war, wurde ein Mann: | Syntax too long to match first line | Carmen Grabs | |
-1 1 oberhalb | Syntax the whole text sounds more like a report then a poem; where is the rhyme, and where is the harmony? | Carmen Grabs | |
| Beginn Im Handumdrehn, vor langer Zeit, Wurd’ ich vom Kind zum Mann: Plötzlich fing mein Leben an! Ich sah die Welt vor mir – Bereit Wie der Pflüger steht bei seinen Pferden Schwitzend auf des ersten Berges Kamm Nachdem er verließ des Flusses Erden Im Tal da unten durchfurcht den Schlamm, Und er schaut auf einen zu pflügenden Hang, Karger Fels macht seinen Anteil schmal, Donner hängt schwer über dem Tal, Und die Bergspitze über ihm, schwarz und kahl, Nun innehaltend. --Lass ihn pflügen, wenn er es wagt! | Entry #29725 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.56 (9 ratings) | 2.44 (9 ratings) |
- 2 users entered 8 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
Im Handumdrehn | Mistranslations Siehe Duden. Im Handumdrehen ([überraschend] schnell [und mühelos]: die Arbeit war im Handumdrehen erledigt | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Wurd’ | Grammar errors Siehe Duden. Solche Formen treten oft in dichterischen Texten auf. Es entfällt ein Schluss-e bei bestimmten Verbformen. Als gut lesbar und unmissverständlich werden sie daher gewöhnlich ohne Apostroph gesetzt. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Mistranslations He is intimidated rather than ready. | Eli Meyer | |
auf des ersten Berges Kamm | Mistranslations Siehe Wikipedia. Ein Gebirgskamm (auch Bergkamm, schweizerisch Krete) besteht aus einer Reihe von Gipfeln eines Gebirges, die, nur durch Scharten oder Gebirgssättel voneinander getrennt, über Gebirgsgrate und Bergrücken miteinander verbunden sind. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Other Not really... just added for the rhyme | Eli Meyer | |
| Der Beginn In einem Moment, Jahr um Jahr entfloh, Wurde der Knabe, der ich war, zum Mann: Plötzlich mein Leben begann! Ich sah die Welt vor mir — So Der Pflüger bei seinen Pferden steht, Schwitzend auf des ersten Hügels Kuppe, weitaus Unter sich im Tale das Flussbeet Zerfurcht hinterlassend, und wo Er sieht ein zu pflügendes Bergeshoh, Einen kargen Felsen, abzustumpfen seine Schar, In der Luft hängt Donner gar, Und die schwarze Spitze über ihm, bar, Harrt nun aus. —Soll er doch pflügen, wenn er sich traut, fürwahr! | Entry #30206 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.45 | 2.20 (10 ratings) | 2.70 (10 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
In der Luft hängt Donner gar, | Flows well | Iris Schmerda No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Der Anfang Fast über Nacht, vor vielen Jahren Ich der Knabe wurde zum Mann: Und plötzlich stand ich im Leben dann! Ich sah die Welt mit Augen offen—Wie der Pflüger nahe seiner Pferde stand Voller Schweiß an des ersten Hügels Braue, Nach Abschied von des Flusses Aue Eingekerbt im Tal tief unten Eine Bergwand reif zum Pflügen in der Weite Kahler Stein als Widersacher seiner Schneide Mit Donner drohend in der Luft, fatal Und der dunkle Gipfel über ihn, so kahl Nun in Wartestellung. —Lass ihn pflügen wenn er es wagt! | Entry #30323 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.45 | 2.30 (10 ratings) | 2.60 (10 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
Ich der Knabe wurde zum Mann: | Good term selection | Rita Utt No agrees/disagrees | |
+1 Kahler Stein als Widersacher seiner Schneide | Flows well | alexsieber | |
- 2 users entered 11 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Voller Schweiß | Mistranslations Möglicherweise etwas übertrieben, aber wenig poetisch: Sweating on the first hill's brow | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Bergwand reif zum Pflügen | Mistranslations Bergwand: Eine [fast] senkrecht aufsteigende Seite eines Berges - siehe Duden - sollte mit Pferden gepflügt werden? O-O | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
reif zum Pflügen | Mistranslations ich kenne keinen Boden, der reif zum Pflügen ist. Nur eine Ernte kann reifen bzw. reif sein. Das sollte jedenfalls nicht in Frage kommen: And sees a mountainside to plough | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Nun in Wartestellung | Mistranslations Waiting now > Now in standby position. The ploughman ? Or the black peak above him, bare ? | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Der Wandel Ein Augenblick, viele Jahre ist's her, wurde zum Manne der Junge in mir: Ganz plötzlich mein Leben ich vor mir sah! Die Welt sich vor mir auftat, fürwahr. Wie der Bauer am Pflug die Pferde lenkt, Beim ersten Anstieg schweißdurchtränkt, Das Seenland schon hinter ihm liegt, Dort drunten im Tal zerfurcht es sich wiegt. Am Berghang er den Pflug führen muss, Am kargen Fels – kaum Ertrag, viel Verdruss, Bleischwer die Luft, von Donner geschwängert, Düsterer Gipfel, blank, über ihm hänget, Innehalten, obwohl es ihn dränget. – Ob zu durchpflügen ihn er wagt? | Entry #30196 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.39 | 2.33 (9 ratings) | 2.44 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
Beim ersten Anstieg schweißdurchtränkt, | Flows well | Iris Schmerda No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 9 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (10 total disagrees)
-1 +1 1 zerfurcht es sich wiegt | Other weird image | alexsieber | |
| Als es begann In einem Augenblick, viele Jahre ist‘s schon her, da wurd‘ vom Knaben ich zum Mann, und gar plötzlich mein Leben seinen Anfang nahm! Mit den Augen eines Kind’s sah ich die Welt nicht mehr. Des Ackermanns und seiner Pferde wurde ich gewahr: von Schweiß durchnässt am Fuß des Hügels glänzt sein Haar. Das Flussland schon liegt weit zurück, und auch des Tales irdne Schollen sind gepflügt. Den Hügel vor sich entschlossen fest im Blick, doch ob für den kahlen Stein sein Werkzeug wohl genügt? Donnergrollen ihm entgegenhallt, des Hügels steiler Gipfel schwarz und kalt erwartet ihn. Der Ackermann darauf seinen Pflug umgreift und flüstert „bald schon, bald…“ | Entry #30329 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.38 | 2.38 (8 ratings) | 2.38 (8 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 +1 1 und gar plötzlich | Other style, antiquated | alexsieber | |
+1 Der Ackermann darauf seinen Pflug umgreift und flüstert „bald schon, bald | Mistranslations too free interpretation just to get a rhyme that isn't that good | Michaela Pschierer-Barnfather | |
| Der Anfang Alles in einem Augenblick, vor Jahren, Aus dem Jungen, der ich war, wurde ein Mann: Plötzlich begann mein Leben! So—sah Ich die Welt vor mir Der Pflüger bei seinen Pferden steht Schwitzend auf der Wimper des ersten Hügels, Nach Verlassen der Auen am Fluß zerfurcht vom Abschied da unten, Und sieht einen Berghang zum Pflügen, Unfruchtbarer Fels, um darauf seinen Anteil abzutragen, Der Donner hängt in der Luft, Und die schwarze Spitze über ihm, kahl, Ich warte jetzt. -Lasst ihn pflügen, wenn er sich traut! | Entry #30121 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 1.89 (9 ratings) | 2.11 (9 ratings) |
- 4 users entered 9 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
+2 darauf seinen Anteil abzutragen | Mistranslations | alexsieber | |
| Der Anfang Alles in einem Augenblick, vor Jahren, Wurde der Junge, der ich einst war, zum Mann: Plötzlich begann mein Leben! Ich sah die Welt vor mir - Also stand der Pflüger bei seinen Pferden, auf der ersten Bergkuppe schwitzend, Nachdem er das gepflügte Flussland unten im Tal verlassen hatte. Und er sieht den Berghang, den es zu pflügen gilt, Nackter Fels, zu ungehobelt, um ihn zu teilen, Donner schwebt in der Luft, Und der schwarze Gipfel über ihm, kahl, Wartet nun. - Lass ihn ihn pflügen, wenn er es denn wagt. | Entry #30185 — Discuss 0 — Variant: Germanygermdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.00 (10 ratings) | 2.00 (10 ratings) |
- 3 users entered 8 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+1 Alles in einem Augenblick | Other The style is not approriate for a poem. There should be mor emphasis on the wohle text, of course this is a poem which must be respeted in Translation. This is hee not the case. Sometimes the translation is too literally. in | Friederike Hans | |
-1 Wurde der Junge, der ich einst war, zum Mann | Other i do not like the whole trnslation. Bd style, not fluently, not poem like | Friederike Hans | |
| Der Anfang Alles geschah in einem kurzen Augenblick, viele Jahre her Der Knabe, ich war, wurde ein Mann Plötzlich began mein Leben an Ich sah die Welt unter mir, wie jener Pflüger stehend hinter seinen Pferden Schwitzend auf der Stirn des ersten Hügels Nachdem er das Flussland verliess Fährt er durch das Tal unten Und sieht er einen Berghang zu pflügen Das felsige Gelände schwächt sein Engagement Mit grollendem Donner im Himmel Erscheint über ihm, nackt, den schwarzen Gipfel Den auf ihn, von nun an, wartet Lass ihn pflügen, wenn er den Mut hat ! | Entry #30431 — Discuss 0 — Variant: Austrianaustdeu
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.75 | 1.50 (8 ratings) | 2.00 (8 ratings) |
- 2 users entered 20 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
Alles geschah in einem kurzen Augenblick, viele Jahre her | Mistranslations The style is not appropriate for a poem. Too long: "All in a moment, years ago" | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
Nachdem er das Flussland verliess
Fährt er durch das Tal unten | Mistranslations Anderslautend (contrary): "Having left the riverlands Furrowed in the vale below, And sees a mountainside to plough" | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |