Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 21 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] अनुवादकों को कभी पहचान मिली ही नहीं, उन्होंने कभी भी ज़्यादा कमाने की उम्मीद नहीं की, बस काम चल जाए, यही सोचा। असल में बहुत कम लोग अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित थे, लेकिन ज़्यादातर के पास अच्छी कॉलेज शिक्षा और कम से कम अपनी भाषा का ठोस ज्ञान था। मेरी एक मित्र थी, जो बिल्कुल इसी श्रेणी में आती थी और उसकी वजह से मेरे मित्रों का दायरा बढ़कर अन्य अनुवादकों तक पहुँच गया था। वे मुझे एक इंसान के रूप में काफ़ी दिलचस्प लगे और मैंने पाया कि हमारे जीवन के अनुभव एक जैसे थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मुझे हमेशा लगता था कि मैं "अलग" हूँ और मुझे यकीन है कि उन्होंने भी ऐसा ही महसूस किया होगा। जब मेरी दोस्त रिटायर हुई, तो उसने अपनी जगह पर मुझे लेने की सिफ़ारिश की। अब मैं पुनर्बीमा के क्षेत्र में आ गया था, जिसके बारे में मुझे कुछ भी पता नहीं था। मैं वहाँ अकेला ही अनुवादक था और ज़रूरत पड़ने पर, मेरे पास किसी का सहारा नहीं था। हालाँकि, बात इससे कहीं बढ़कर थी.... अपनी नई नौकरी मैं, मैंने फाइलें देखना और सवाल पूछना शुरू किया और कंपनी से कहकर बीमा संबंधी पाठ्यक्रमों में दाखिला ले लिया। बीमा कॉलेज सड़क के पार था और मैंने उसकी लाइब्रेरी में अग्नि कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशामक के कैटलॉग देखे। मैं वह सीख रहा था, जिसे करने का सुअवसर मुझे पहले कभी नहीं मिला था: शोध। पहली बार जब मैंने परमाणु संयंत्र के बीमा के प्रयोजनों के लिए एक प्रस्ताव का अनुवाद किया, तो मुझे उस विभाग के प्रमुख का फ़ोन आया और उन्होंने मेरे काम के लिए मुझे बधाई दी। उन्होंने कहा, "हमें जिसकी आदत है, यह उसी की टक्कर का है” वाह, मेरा कद बढ़ गया था! हुआ यह था कि मैंने मदद के लिए फ़ाइलों में से वैसे ही एक दस्तावेज़ को देखा, जिस पर मुझे काम करना था, ताकि कुछ मार्गदर्शन हो सके। लेकिन जब मैंने देखा कि मुझसे पहली अनुवादक ने "कोर" के बजाय "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था, तो मुझे एहसास हुआ कि ये फ़ाइलें मेरे लिए बेकार हैं। मैं सड़क के पार पुस्तकालय में गया और "परमाणु संयंत्र" को देखा। मुझे तुरंत वह पूरी शब्दावली मिल गई, जिसकी मुझे ज़रूरत थी। पर यह सच है कि आजकल एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे कहीं ज़्यादा करने की ज़रूरत होती है। [...] | Entry #34876 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
30 | 7 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.33 | 3.40 (5 ratings) | 3.25 (4 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 1 अनुवादकों को कभी पहचान मिली ही नहीं, उन्होंने कभी भी ज़्यादा कमाने की उम्मीद नहीं की, बस काम चल जाए, यही सोचा। | Flows well This is really a very good translation. It is creative, conveys the meaning clearly and shows that the linguist has good command over the language. | Rajeev Saxena | |
उन्होंने कहा, "हमें जिसकी आदत है, यह उसी की टक्कर का है” वाह, मेरा कद बढ़ गया था! | Flows well conveys the meaning | Praveer Wakankar No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-2 +2 2 मेरी एक मित्र थी, जो बिल्कुल इसी श्रेणी में आती थी और उसकी वजह से मेरे मित्रों का दायरा बढ़कर अन्य अनुवादकों तक पहुँच गया था। वे मुझे एक इंसान के रूप में काफ़ी दिलचस्प लगे | Spelling 'जो' is unnecessary and the gender of the second person is different in these two sentences. | Rajeev Saxena | |
| [...]अनुवादकों को पहचान नहीं मिली, उन्हें जीविका कमाने की अधिक अपेक्षा नहीं थी, बस किसी तरह काम चलाना था। बहुत कम लोग ही अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित थे, लेकिन उनमें से अधिकतर के कॉलेज की शिक्षा बेहद ठोस थी और उनके भाषाओं का ज्ञान बेहद मजबूत था, कम से कम अपनी भाषा का। मेरा एक दोस्त था जो इसी श्रेणी में आता था और ऐसे ही और अनुवादकों को शामिल करने के लिए मेरे दोस्तों का समूह बढ़ता गया। व्यक्ति के रूप में मैंने इसी लोगों को काफी अधिक रुचिकर पाया और पाया कि अक्सर हमारे जीवन के अनुभव समान थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी मुश्किल नहीं हुई, लेकिन मैं हमेशा "अलग" महसूस करता था और मुझे पता है कि उन्हें भी ऐसा ही महसूस होता होगा। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुई तो उसने प्रतिस्थापन के तौर पर मेरी सिफारिश की। अब मैं पुनर्बीमा के ऐसे क्षेत्र में प्रवेश कर गया जिसके बारे में मुझे कुछ भी पता नहीं था। वहां पर मैं एकलौता अनुवादक था, और मेरे पास वापस जाने के लिए भी ज्यादा कुछ नहीं था। हालांकि यह एक और पायदान ऊपर था... मेरी नई नौकरी पर मैंने फाइलों को देखना शुरू किया, प्रश्न पूछने लगा और कंपनी ने मुझे बीमा के पाठ्यक्रमों में नामांकित करवा दिया। बीमा का कॉलेज सड़क के उस पार था और मैंने उनके पुस्तकालय में आग्नि कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशमक यंत्र के कैटालॉग से परामर्श लिया। मैं वह सीख रहा था जो सीखने सौभाग्य मुझे पहले कभी नहीं मिला था: शोध। पहली बार जब मुझे एक प्रस्ताव का अनुवाद करने को मिला जिसका उद्देश्य परमाणु संयंत्र का बीमा था, मुझे उस विभाग के प्रमुख का कॉल आया और उन्होंने मेरे द्वारा किए गए काम पर मुझे बधाई दी। उन्होंने कहा, "हम जिस चीज के अभ्यस्त हैं, उससे अनुकूल रूप से तुलना करता है।" कितनी अच्छी बात है! हुआ यह था कि मैंने उन फाइलों में से एक दस्तावेज देखा, जो मैं मार्गदर्शन के लिए देख रहा था,लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्वाधिकारी ने "कोर" की जगह "न्यूक्लियस" शब्द को उपयोग किया है, तब मैं समझा कि यह फाइल मेरे लिए बेकार थी। मैं सड़क के उस पार पुस्तकालय में गया और परमाणु संयंत्रों के बारे में खोजा। मुझे तुरंत ही वह शब्दकोश मिल गया जिसकी मुझे जरूरत थी। इन दिनों एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे बहुत अधिक मेहनत की जरूरत होती, बिल्कुल [...] | Entry #35074 — Discuss 0 — Variant: Indianindihin
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
11 | 0 | 5 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.71 | 3.71 (7 ratings) | 3.71 (7 ratings) |
- 3 users entered 3 "dislike" tags
कॉलेज की शिक्षा बेहद ठोस थी | Spelling ठोस शिक्षा is a poor writing style | Rajeev Saxena No agrees/disagrees | |
| [...] अनुवादकों को बिलकुल भी पहचान नहीं मिलती, वे बहुत अधिक धन अर्जित करने की अपेक्षा नहीं करते, बस काम चलाते हैं। वास्तव में, बहुत कम लोग अनुवादक के रूप में प्रशिक्षण प्राप्त करते हैं, लेकिन अधिकांश अनुवादक कॉलेज में अच्छे-खासे सुशिक्षित होते हैं और उन्हें कम से कम अपनी मूल भाषा का बहुत अच्छा ज्ञान होता है। मेरी एक मित्र इसी श्रेणी के अंतर्गत आती है और मेरी मित्र-मंडली ने अन्य अनुवादकों को भी उसमें शामिल करके विस्तार किया है। मुझे वे सब बहुत ही दिलचस्प लोग लगते हैं, और मैंने यह पाया कि अक्सर हमारे जीवन के अनुभव एक जैसे हैं। मुझे नए मित्र बनाने में कभी भी कोई समस्या नहीं आई है, लेकिन मैं हमेशा अपने आपको "ख़ास" महसूस करता था और मुझे यकीन है कि वे लोग भी ऐसा ही सोचते हैं। जब मेरी मित्र सेवानिवृत हुई थी, उसने अपने प्रतिस्थापन के लिए मेरी सिफारिश कर दी। अब मैं भर्ती हो गया हूं, जिसके बारे में मैं कुछ भी नहीं जानता। मैं भी वहां केवल अकेला अनुवादक हूं, और मेरे पास खोने के लिए कुछ ज़्यादा नहीं है। हालांकि, यह एक ओर उपलब्धि थी.... अपनी नई नौकरी पर, मैंने फाइलों का निरीक्षण करना शुरू कर दिया, कुछ जिज्ञासाओं का निराकरण किया और कंपनी द्वारा बीमा पाठ्यक्रम में अपना नामांकन करवा लिया। बीमा कॉलेज सड़क के पार सामने ही स्थित था, और मैंने उनके पुस्तकालय में अग्नि संहिताएं, बीमा पॉलिसियां और अग्निशमन कैटेलॉग्स के गहन अध्ययन किए। मैंने वहां पर इतना सब कुछ सीख लिया, जिसके सुखभोग का सामर्थ्य मेरे पास पहले कभी नहीं था: अनुसंधान। मुझे पहली बार एक परमाणु संयंत्र के बीमा प्रयोजन के प्रस्ताव का अनुवाद करने का काम सौंपा गया, विभाग प्रमुख ने फोन पर मेरे काम की खूब तारीफ की थी। उन्होंने मुझे बताया कि "मेरा काम प्रशंसनीय है और हमारी अपेक्षाओं के अनुरूप है। अति उत्तम! दरअसल कुछ ऐसा हुआ था कि जिस दस्तावेज़ का मैंने अनुवाद किया था, वह बिलकुल उसी समान था जिन फाइलों का मैंने मार्गदर्शन के लिए निरीक्षण किया था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे से पहले अनुवादक ने "सार" के स्थान पर "केंद्रक" शब्द का प्रयोग किया था, मुझे लगा कि वे फाइलें मेरे लिए बेकार हैं। मैं सड़क पार करके पुस्तकालय चला गया और "परमाणु संयंत्रों" के बारे में अध्ययन करने लगा। तत्काल जिस शब्दावली की खोज में मैं वहां पर आया था वह मुझे मिल गई। वर्तमान समय, निश्चित ही, अच्छा अनुवादक बनने के लिए कड़ा संघर्ष करना पड़ता है। [...] | Entry #35342 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
9 | 2 x4 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.64 | 3.67 (6 ratings) | 3.60 (5 ratings) |
| अनुवादकों को सिर्फ पहचान नहीं मिली, उन्हें ज्यादा अच्छी कमाई की उम्मीद नहीं थी, बस गुजार बसर करनी थी। वास्तव में बहुत कम लोग वास्तविक अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित थे, लेकिन ज्यादातर के पास एक अच्छी कॉलेज शिक्षा और भाषाओं के बारे में अच्छा ज्ञान था, कम से कम अपनी भाषा का। मेरे पास एक ऐसे दोस्त थे जो उसी श्रेणी में आते थे और मेरे दोस्तों के सर्कल में और भी अनुवादक शामिल हुए। मैंने उन्हें लोगों के रूप में काफी रुचिकर और देखा कि हमारे अक्सर समान जीवन अनुभव होते हैं। मुझे कभी दोस्त बनाने में कभी भी कोई दिक्कत नहीं हुई, लेकिन मैं हमेशा "अलग" महसूस करता था और मुझे यकीन है कि उन्हें भी ऐसा अनुभव हुआ था। जब मेरे दोस्त सेवानिवृत्त हो गईं, तो उन्होंने मुझे अपने उत्पादन के रूप में सिफारिश की। अब मैं रीइंश्योरेंस के राज्य में प्रवेश किया, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था। मैं वहां एकमात्र अनुवादक भी था, और बहुत अधिक उत्तराधिकारी नहीं था। हालांकि, यह एक और सीढ़ी ऊपर थी .... मेरे नए नौकरी पर, मैं फ़ाइलें देखने, सवाल पूछने और कंपनी को बीमा पाठशाला में मुझे रजिस्टर करने के लिए ले गया। बीमा पाठशाला सड़क पार के पार था, और मैंने उनकी पुस्तकालय में आग नियमों, बीमा नीतियों और अग्नि निर्धारक कैटलॉग्स को परामर्श किया। मैं जिसे पहले कभी लग्ज़री नहीं कर पाया था: शोध। पहली बार जब मुझे बीमा के एक प्रस्ताव का अनुवाद करना पड़ा, तो मैंने उस विभाग के मुख्य व्यक्ति से एक कॉल प्राप्त किया, जिन्होंने मुझे मेरे किए गए काम पर बधाई दी। "हमारे उपयोग के अनुसार अच्छा तुलना किया जा सकता है," उन्होंने कहा। क्या एक ऊपरी हिस्सा! क्या हुआ था वह यह था कि मैंने मुझे मार्गदर्शिका के लिए इस तरह के एक दस्तावेज़ का प्रयोग किया था, लेकिन जब मैंने देख क्या एक ऊपरी हिस्सा! क्या हुआ था वह यह था कि मैंने मुझे मार्गदर्शिका के लिए इस तरह के एक दस्तावेज़ का प्रयोग किया था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "न्यूक्लियस" के बजाय "कोर" शब्द का उपयोग किया था, तो मुझे यह लगा कि फ़ाइलें मेरे लिए उपयोगी नहीं थीं। मैंने सड़क पार की बीमा पाठशाला के लिए जाना और "न्यूक्लियर प्लांट्स" की जाँच की। मुझे तुरंत सभी शब्दावली मिल गई जिसकी मुझे ज़रूरत थी। इससे अधिक अच्छे अनुवादक बनने के लिए बहुत कुछ चाहिए होता है, निश्चित रूप से। | Entry #35105 — Discuss 0 — Variant: Indianindihin
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 0 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.60 | 3.80 (5 ratings) | 3.40 (5 ratings) |
- 3 users entered 20 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
गुजार बसर | Punctuation Missing Yojak Chinha (Dwanda Samas) | Radha Verma No agrees/disagrees | |
भाषाओं के बारे में अच्छा ज्ञान था, कम से कम अपनी भाषा का | Grammar errors formation | Radha Verma No agrees/disagrees | |
मेरे पास एक ऐसे दोस्त थे जो उसी श्रेणी में आते थे | Grammar errors spelling and grammar errors | Radha Verma No agrees/disagrees | |
पास | Other पास is extra word, write as मेरे एक ऐसे ही दोस्त थे | Shahid Mahmood No agrees/disagrees | |
| Other Used transliteration of circle - मेरे दोस्तों के सर्कल में... (मेरी मित्र मण्डली में...) | Radha Verma | |
मैंने उन्हें लोगों के रूप में काफी रुचिकर और देखा कि हमारे अक्सर समान जीवन अनुभव होते हैं। | Mistranslations एक व्यक्ति के रूप में मैं ने उन्हे काफी दिलचस्प पाया और यह भी पाया किअक्सर हमारे जीवन अनुभव समान होते हैं। | Shahid Mahmood No agrees/disagrees | |
रुचिकर | Omission missing - पाया | Radha Verma No agrees/disagrees | |
कभी दोस्त बनाने में कभी | Other Unnecessary addition "कभी" - मुझे "कभी" दोस्त बनाने में "कभी" | Radha Verma No agrees/disagrees | |
यकीन | Spelling Missing nukta - यक़ीन | Radha Verma No agrees/disagrees | |
मेरे | Grammar errors Female friend - मेरी | Radha Verma No agrees/disagrees | |
मुझे अपने | Syntax उन्होंने मुझे अपने (उन्होंने अपने एवज में मेरी...) | Radha Verma No agrees/disagrees | |
रीइंश्योरेंस | Other used transliterated term (पुनर्बीमा) | Radha Verma No agrees/disagrees | |
राज्य | Mistranslations क्षेत्र | Radha Verma No agrees/disagrees | |
किया | Syntax Awkward - अब मैं...किया | Radha Verma No agrees/disagrees | |
बहुत अधिक उत्तराधिकारी | Mistranslations | Radha Verma No agrees/disagrees | |
यह एक और सीढ़ी ऊपर थी | Syntax | Radha Verma No agrees/disagrees | |
मेरे नए नौकरी पर | Mistranslations मेरी नई नौकरी पर, because word JOB is feminine in Hindi terms | Shahid Mahmood No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. [...] अनुवादकों को मान्यता नहीं दी गई थी, और उनसे यह अपेक्षा नहीं की गई थी कि वे अधिक आजीविका कमा सकें, बल्कि केवल काम पूरा करें। केवल कुछ ही लोग ऐसे थे जिन्हें वास्तव में अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन अधिकांश के पास ठोस कॉलेज शिक्षा थी और कम से कम उनकी अपनी भाषा का ठोस ज्ञान था। मेरा एक मित्र था जो ठीक उसी श्रेणी में आता था और मेरे मित्रों का दायरा बढ़कर अन्य अनुवादकों को भी शामिल कर लिया। मैंने पाया कि वे अधिक आकर्षक व्यक्ति थे और मैंने देखा कि हम अक्सर समान जीवन अनुभव साझा करते थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी कठिनाई नहीं हुई, तथापि, मुझे हमेशा "अन्यता" की भावना महसूस हुई है और मुझे यकीन है कि उन्हें भी ऐसा ही महसूस हुआ होगा। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुई, तो उसने अपने प्रतिस्थापन के रूप में मेरी सिफारिश की। मैं अब पुनर्बीमा के क्षेत्र में शामिल हूं, जिसके बारे में मुझे पहले से कोई जानकारी नहीं थी। मैं वहां मौजूद एकमात्र अनुवादक था और मेरे पास वापस जाने के लिए ज्यादा प्रतिबद्धताएं नहीं थीं। फिर भी, यह स्थिति थोड़ी अधिक बढ़ी हुई थी...… जब मैंने अपनी नई नौकरी शुरू की, तो मैंने फाइलों को देखना, विभिन्न मामलों के बारे में पूछताछ करना और कंपनी के लिए मुझे बीमा पाठ्यक्रमों में नामांकित करने की व्यवस्था करना शुरू कर दिया। बीमा कॉलेज सड़क के उस पार स्थित था, और मैंने अग्नि कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशामक यंत्रों की सूची देखने के लिए उनकी लाइब्रेरी का उपयोग किया। मैंमैं कुछ सीख रहा था जो मुझे अनुसंधान से पहले कभी नहीं करना पड़ा था। जब मुझे पहली बार परमाणु संयंत्र के लिए बीमा प्रयोजनों के लिए एक प्रस्ताव का अनुवाद करना पड़ा, तो विभाग के प्रमुख ने मुझे फोन किया और मेरे द्वारा पूरा किए गए काम के लिए मुझे बधाई दी। उन्होंने कहा, "यह काफी हद तक उसी के अनुरूप है जिसके हम आदी हैं।" अरे हुआ यह कि, मैंने मार्गदर्शन के लिए उसी दस्तावेज़ का हवाला दिया जिस पर मैं काम कर रहा था। हालाँकि, यह देखने पर कि मेरे पूर्ववर्ती ने "कोर" के बजाय "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था, मुझे एहसास हुआ कि वे फ़ाइलें मेरे लिए किसी काम की नहीं थीं। मैं सड़क के उस पार स्थित पुस्तकालय में गया, जहाँ मुझे "परमाणु संयंत्र" नामक एक पुस्तक मिली। मैंने जल्दी ही सारी शब्दावली समझ ली। आज एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए उससे कहीं अधिक की आवश्यकता है। [...] | Entry #34660 — Discuss 0 — Variant: Indianindihin
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.17 | 3.33 (6 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
मुझे एहसास हुआ कि वे फ़ाइलें मेरे लिए किसी काम की नहीं थीं। | Flows well | Deepti Prakash No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
मेरा एक मित्र था | Grammar errors Wrong gender used here. | Deepti Prakash No agrees/disagrees | |
थोड़ी अधिक बढ़ी हुई थी | Mistranslations This doesn't make sense | Deepti Prakash No agrees/disagrees | |
| [...] अनुवादकों को बस मान्यता नहीं मिली, उन्हें उम्मीद नहीं थी कि वो ज़्यादा कुछ कमा पाएंगे, बस काम चलाना था। असल में बहुत कम लोगों को ही अनुवादक के बतौर प्रशिक्षित किया गया था, मगर ज़्यादातर के पास अच्छी कॉलेज शिक्षा थी और उन्हें भाषाओं का और कम से कम अपनी भाषा का ज्ञान तो था। मेरा एक मित्र ठीक उसी श्रेणी में आता था और इससे मेरे दोस्तों का दायरा बढ़कर दूसरे अनुवादकों तक चला गया था। मुझे वो लोग काफ़ी दिलचस्प लगते थे और मैंने देखा कि जीवन के हमारे अनुभव अक्सर एक जैसे ही होते थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी मुश्किल नहीं आई पर मुझे हमेशा "अलग" लगता था और मुझे यक़ीन है कि वो भी यही महसूस करते थे। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुई, तो उसने अपनी जगह के लिए मेरी सिफ़ारिश कर दी थी। अब मैंने पुनर्बीमा क्षेत्र में प्रवेश किया, जिसका मुझे कुछ अता-पता नहीं था। मैं वहाँ अकेला अनुवादक भी था और मेरे पास लौटने को बहुत कुछ नहीं था। हालाँकि, यह एक सफलता थी.... नई नौकरी पर मैंने फ़ाइलें देखना, सवाल पूछना शुरू किया और कंपनी ने मुझे बीमा पाठ्यक्रमों में दाखिला दिला दिया। कॉलेज ऑफ़ इंश्योरेंस सड़क के उस पार था, और मैं उनके पुस्तकालय में जाकर फ़ायर कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशमन कैटलॉग की जानकारी लेता रहता था। मैं वह सब सीख रहा था, जिसे करने का मुझे पहले कभी मौक़ा नहीं मिला था- शोध। पहली बार जब मुझे एक परमाणु संयंत्र के बीमा के लिए प्रस्ताव का अनुवाद करना था, तो मुझे उस विभाग के प्रमुख की ओर से फ़ोन आया, जिसने मुझे मेरे किए काम के लिए बधाई दी। उसने कहा, "जिस तरह का काम करने के हम आदी हैं, उस हिसाब से यह काफ़ी सही है।" क्या बात है! हुआ यह था कि मैंने परामर्श के लिए देखी जा रही फ़ाइल में रखे ये दस्तावेज़ देखे थे, पर जब मैंने देखा कि मेरे पिछले अधिकारी ने "कोर" के बजाय "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था, तो मुझे लगा कि ये फ़ाइलें मेरे लिए बेकार थीं। मैं सड़क के पार उस पुस्तकालय में गया और "परमाणु संयंत्र" को देखा. मुझे तुरंत वह सारी शब्दावली मिल गई जो मुझे चाहिए थी। बेशक इन दिनों एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे कहीं ज़्यादा की ज़रूरत होती है। [... | Entry #35453 — Discuss 0 — Variant: Indianindihin
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.15 | 3.29 (7 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
मैं वह सब सीख रहा था, जिसे करने का मुझे पहले कभी मौक़ा नहीं मिला था- शोध। | Flows well | Deepti Prakash No agrees/disagrees | |
| [...] अनुवादकों को पहचान नहीं मिली, उन्हें ज़्यादा आजीविका कमाने की उम्मीद नहीं थी, बस काम चला लो। वास्तव में बहुत कम लोगों को अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन अधिकांश के पास ठोस कॉलेज शिक्षा और भाषाओं का ठोस ज्ञान था, कम से कम अपनी भाषा का। मेरा एक मित्र था जो बिल्कुल उसी श्रेणी में आता था और मेरे मित्रों का दायरा बढ़कर अन्य अनुवादकों तक पहुंच गया। मैंने उन्हें लोगों के रूप में अधिक दिलचस्प पाया, और पाया कि हमारे जीवन के अनुभव अक्सर समान थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मुझे हमेशा "अलग" महसूस हुआ और मुझे यकीन है कि उन्होंने भी इसे महसूस किया होगा। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुई, तो उसने अपने प्रतिस्थापन के रूप में मेरी सिफारिश की। अब मैं पुनर्बीमा के क्षेत्र में प्रवेश कर गया, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था। मैं वहां एकमात्र अनुवादक भी था, और मेरे पास वापस लौटने के लिए बहुत कुछ नहीं था। हालाँकि, यह एक और पायदान ऊपर था.... अपनी नई नौकरी पर, मैंने फाइलें देखना, सवाल पूछना शुरू किया और कंपनी से मुझे बीमा पाठ्यक्रमों में दाखिला दिलवाया। बीमा कॉलेज सड़क के उस पार था, और मैंने उनकी लाइब्रेरी में अग्नि कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशामक कैटलॉग से परामर्श लिया। मैं वह सीख रहा था जिसे करने का सौभाग्य मुझे पहले कभी नहीं मिला था: शोध। पहली बार जब मुझे परमाणु संयंत्र के बीमा के प्रयोजनों के लिए एक प्रस्ताव का अनुवाद करना था, तो मुझे उस विभाग के प्रमुख व्यक्ति से फोन आया, और मैंने जो काम किया उसके लिए मुझे बधाई दी। उन्होंने कहा, "जिस चीज के हम आदी हैं, उसकी तुलना अनुकूलता से की जाती है।" क्या ऊपरी है! हुआ यह था कि मैंने उन फ़ाइलों के समान दस्तावेज़ों से परामर्श किया था जिन्हें मैं मार्गदर्शन के लिए देख रहा था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "कोर" के बजाय "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था, तो मुझे एहसास हुआ कि फ़ाइलें मेरे लिए बेकार थीं . मैं सड़क के उस पार पुस्तकालय में गया और "परमाणु संयंत्र" को देखा। मुझे तुरंत वे सभी शब्दावली मिल गईं जिनकी मुझे आवश्यकता थी। निःसंदेह, इन दिनों एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे कहीं अधिक की आवश्यकता होती है। [...] | Entry #34714 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.13 | 3.00 (6 ratings) | 3.25 (4 ratings) |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
बस काम चला लो। | Mistranslations many mistakes found in this work | Ravi Prakash No agrees/disagrees | |
जिस चीज के हम आदी हैं, उसकी तुलना अनुकूलता से की जाती है।" क्या ऊपरी है! | Mistranslations | Deepti Prakash No agrees/disagrees | |
| [...] न केवल अनुवादक को पहचान नहीं मिलती, वे इससे जीवन निर्वाह करने के बारे में ज्यादा अपेक्षा नहीं करते, बस थोड़ी बहुत आमदनी हो जाती है। बहुत ही कम लोग अनुवादक के रूप में प्रशिक्षण प्राप्त करते हैं, लेकिन अधिकांश के पास एक अच्छी कॉलेज शिक्षा एवं भाषाओं का प्रगाढ़ ज्ञान होता है, कम से कम अपनी मातृभाषा की। मेरा एक दोस्त था जिसे बिल्कुल उसी श्रेणी में डाला जा सकता है और मेरे दोस्तों की मंडली का विस्तार अन्य अनुवादकों के शामिल होने से बढ़ गया है। मुझे वे अधिक दिलचस्प लोक लगते हैं, और मैंने पाया है कि हमारे अनुभव अक्सर एक जैसे होते हैं। दोस्त बनाने में मुझे कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मैं हमेशा “अलग” महसूस करता रहा हूं और मुझे यकीन है कि उन्हें भी ऐसा ही अनुभव हुआ होगा। जब मेरी दोस्त रिटायर हुई, उसने अपने रिप्लेसमेंट के तौर पर मेरी सिफ़ारिश की। अब मैं Reinsurance के क्षेत्र में प्रवेश कर गया था, जिसके के बारे में मुझे कुछ पता नहीं था। और वहां मैं केवल एक लौता अनुवादक था और कहीं से कोई सहायता मिल सके ऐसा कोई सामान नहीं था। हालांकि, यह एक पायदान ऊपर था… मेरे नए नौकरी में, मैंने फाइलें देखना और प्रश्न पूछना शुरू किया, और कंपनी ने मुझे बीमा पाठ्यक्रम में शामिल किया। कॉलेज ऑफ इंश्योरेंस सड़क के उस पार था और मैंने उनके पुस्तकालय में फायर कोड, बीमा नीतियों और अग्निशामक सूची का सलाह लिया। मैं वह सीख रहा था जिसे पहले सीखने का मुझे अवसर नहीं मिला: अनुसंधान। पहली बार मुझे एक न्यूक्लियर प्लांट के बीमा करवाने के उद्देश्य से एक प्रपोजल अनुवाद करना था, मुझे उस विभाग के मुख्य अधिकारी ने कॉल किया, मेरे काम के लिए मुझे उन्होंने बधाई दी। उन्होंने कहा “यह तुलना में वैसा ही है जैसा हम आशा कर रहे थे।” क्या बात है! असल में हुआ यह कि फाइलों में मुझे ऐसा दस्तावेज मिला जो कि उसी तरह का था जिसके लिए मुझे मार्गदर्शन की आवश्यकता थी, मगर जब मैंने देखा कि मेरे पूर्वाधिकारी ने “कोर” शब्द के बदले “न्यूक्लियर” का उपयोग किया है, मुझे एहसास हुआ कि यह फाइलें मेरे लिए बेकार हैं। मैं सड़क के उस पार पुस्तकालय में गया और “न्यूक्लियर प्लांट” को ढूंढने लगा। मुझे तुरंत वे सभी शब्दावलियाँ मिल गई। बेशक, आज के ज़माने में एक अच्छा अनुवादक होने के लिए काफी और चीजें करनी पड़ती है। [...] | Entry #34877 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.13 | 3.25 (4 ratings) | 3.00 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
| [...] अनुवादकों को पहचान नहीं मिली, उन्हें ज्यादा आजीविका कमाने की उम्मीद नहीं थी, बस काम चला लो। वास्तव में बहुत कम लोगों को अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन अधिकांश के पास ठोस कॉलेज शिक्षा और भाषाओं का ठोस ज्ञान था, कम से कम अपनी भाषा का। मेरा एक मित्र था जो बिल्कुल उसी श्रेणी में आता था और मेरे मित्रों का दायरा बढ़कर अन्य अनुवादकों तक पहुंच गया। मैंने उन्हें लोगों के रूप में अधिक दिलचस्प पाया, और पाया कि हमारे जीवन के अनुभव अक्सर समान थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मुझे हमेशा "अलग" महसूस हुआ और मुझे यकीन है कि उन्होंने भी इसे महसूस किया होगा। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुई, तो उसने अपने प्रतिस्थापन के रूप में मेरी सिफारिश की। अब मैं पुनर्बीमा के क्षेत्र में प्रवेश कर गया, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था। मैं वहां एकमात्र अनुवादक भी था, और मेरे पास वापस लौटने के लिए बहुत कुछ नहीं था। हालाँकि, यह एक और पायदान ऊपर था.... अपनी नई नौकरी पर, मैंने फाइलें देखना, सवाल पूछना शुरू किया और कंपनी से मुझे बीमा पाठ्यक्रमों में दाखिला दिलवाया। बीमा कॉलेज सड़क के उस पार था, और मैंने उनकी लाइब्रेरी में अग्नि कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशामक कैटलॉग से परामर्श लिया। मैं वह सीख रहा था जिसे करने का सौभाग्य मुझे पहले कभी नहीं मिला था: शोध। पहली बार जब मुझे परमाणु संयंत्र के बीमा के प्रयोजनों के लिए एक प्रस्ताव का अनुवाद करना था, तो मुझे उस विभाग के प्रमुख व्यक्ति से फोन आया, और मैंने जो काम किया उसके लिए मुझे बधाई दी। उन्होंने कहा, "जिस चीज के हम आदी हैं, उसकी तुलना अनुकूलता से की जाती है।" क्या ऊपरी है! हुआ यह था कि मैंने उन फ़ाइलों के समान दस्तावेज़ों से परामर्श किया था जिन्हें मैं मार्गदर्शन के लिए देख रहा था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "कोर" के बजाय "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था, तो मुझे एहसास हुआ कि फ़ाइलें मेरे लिए बेकार थीं . मैं सड़क के उस पार पुस्तकालय में गया और "परमाणु संयंत्र" को देखा। मुझे तुरंत वे सभी शब्दावली मिल गईं जिनकी मुझे आवश्यकता थी। निःसंदेह, इन दिनों एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे कहीं अधिक की आवश्यकता होती है। [...] | Entry #34727 — Discuss 0 — Variant: Indianindihin
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.08 | 3.40 (5 ratings) | 2.75 (4 ratings) |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
| [...] अनुवादकों को पहचान नहीं मिली, उन्हें ज़्यादा आजीविका कमाने की उम्मीद नहीं थी, बस काम चला लो। वास्तव में बहुत कम लोगों को अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन अधिकांश के पास ठोस कॉलेज शिक्षा और भाषाओं का ठोस ज्ञान था, कम से कम अपनी भाषा का। मेरा एक मित्र था जो बिल्कुल उसी श्रेणी में आता था और मेरे मित्रों का दायरा बढ़कर अन्य अनुवादकों तक पहुंच गया। मैंने उन्हें लोगों के रूप में अधिक दिलचस्प पाया, और पाया कि हमारे जीवन के अनुभव अक्सर समान थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मुझे हमेशा "अलग" महसूस हुआ और मुझे यकीन है कि उन्होंने भी इसे महसूस किया होगा। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुई, तो उसने अपने प्रतिस्थापन के रूप में मेरी सिफारिश की। अब मैं पुनर्बीमा के क्षेत्र में प्रवेश कर गया, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था। मैं वहां एकमात्र अनुवादक भी था, और मेरे पास वापस लौटने के लिए बहुत कुछ नहीं था। हालाँकि, यह एक और पायदान ऊपर था.... अपनी नई नौकरी पर, मैंने फाइलें देखना, सवाल पूछना शुरू किया और कंपनी से मुझे बीमा पाठ्यक्रमों में दाखिला दिलवाया। बीमा कॉलेज सड़क के उस पार था, और मैंने उनकी लाइब्रेरी में अग्नि कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशामक कैटलॉग से परामर्श लिया। मैं वह सीख रहा था जिसे करने का सौभाग्य मुझे पहले कभी नहीं मिला था: शोध। पहली बार जब मुझे परमाणु संयंत्र के बीमा के प्रयोजनों के लिए एक प्रस्ताव का अनुवाद करना था, तो मुझे उस विभाग के प्रमुख व्यक्ति से फोन आया, और मैंने जो काम किया उसके लिए मुझे बधाई दी। उन्होंने कहा, "जिस चीज के हम आदी हैं, उसकी तुलना अनुकूलता से की जाती है।" क्या ऊपरी है! हुआ यह था कि मैंने उन फ़ाइलों के समान दस्तावेज़ों से परामर्श किया था जिन्हें मैं मार्गदर्शन के लिए देख रहा था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "कोर" के बजाय "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था, तो मुझे एहसास हुआ कि फ़ाइलें मेरे लिए बेकार थीं . मैं सड़क के उस पार पुस्तकालय में गया और "परमाणु संयंत्र" को देखा। मुझे तुरंत वे सभी शब्दावली मिल गईं जिनकी मुझे आवश्यकता थी। निःसंदेह, इन दिनों एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे कहीं अधिक की आवश्यकता होती है। [...] | Entry #34829 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (6 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
बस काम चला लो। | Mistranslations | Vishal Kumar No agrees/disagrees | |
| [...] अनुवादकों को यथोचित पहचान नहीं मिली है, उन्होंने अधिक आजीविका कमाने की अपेक्षा नहीं की, बस उस में ही संतोष कर लिया। मात्र कुछ ही अनुवादकों की तरह प्रशिक्षित थे, परन्तु उनमें अधिकांश लोगों के पास कॉलेज की शिक्षा का ठोस आधार और भाषाओँ का सशक्त ज्ञान था, कम से कम अपनी स्वयं की भाषा का। मेरा एक मित्र था जो ठीक इसी वर्ग में आता था और मेरा मित्र मंडल अन्य अनुवादकों को सम्मिलित करने के उद्द्देश्य से बढ़ता गया। मैंने उन्हें व्यक्ति के रूप में अधिक रोचक पाया, तथा मुझे यह पता चला कि हम सभी को अक्सर जीवन के एक जैसे ही अनुभव प्राप्त हुए हैं । मुझे मित्र बनाने में कभी कोई समस्या नहीं रही है, परन्तु मैंने सदैव “अलग” महसूस किया है और मैं आश्वस्त हूँ कि उन्होंने भी किया होगा। जब मेरी मित्र ने अवकाश प्राप्त किया, तो उसने मुझे उसके एवज में प्रतिस्थापित करने के लिए संस्तुत किया। तब मैंने पुनर्बीमा के क्षेत्र में प्रवेश किया, जिसकी मुझे कोई जानकारी नहीं थी। मैं वहां पर एकमात्र अनुवादक भी था, और मेरे पास इतना कुछ नहीं था जिस पर मैं निर्भर रह सकूं । फिर भी, वह एक और प्रोन्नति थी........... अपने नए कार्य पर, मैंने फाइलों में देखना और प्रश्न पूछना शुरू किया, और कंपनी को मुझे बीमा पाठ्यक्रमों में नामांकित करने हेतु बाध्य किया । बीमा महाविद्यालय सड़क के दूसरी ओर था, और मैंने उनके पुस्तकालय में फायर कोड, बीमा पालिसी तथा अग्निशामक सूची का अध्ययन किया। मै वह सीख रहा था जिसको सीखने की विलासिता मुझे कभी प्राप्त नहीं हुई : शोध। पहली बार जब मुझे बीमा के उद्देश्यों से एक नाभिकीय संयंत्र के प्रस्ताव का अनुवाद करना पड़ा था, तब उस विभाग के एक शीर्ष पदाधिकारी ने मेरे द्वारा किये गए कार्य के लिए बधाई देने के उद्देश्य से मुझे फोन किया था। “जिसके हम आदि हैं उसकी अनुकूलता से तुलना करता है” उसने कहा। क्या बात है ! हुआ यह कि मार्गदर्शन के लिए मै जो ढूंढ रहा था फाइलों में मैंने उसी तरह के एक दस्तावेज की सहायता ली, परन्तु जब मुझे पता चला कि मेरे पूर्ववर्ती ने “अन्तर्भाग” के स्थान पर “नाभिक” शब्द का उपयोग किया था, तब मैंने महसूस किया कि वे फाइल मेरे लिए अनुपयोगी हैं । मै सड़क के पार पुस्तकालय पहुंचा और “नाभिकीय संयंत्र” को खोजा । मुझे तुरंत ही सारी शब्दावली जिसकी मुझे आवश्यकता थी मिल गयी । निस्संदेह, इन दिनों अधिक प्रयत्न की आवश्यकता होती है एक अच्छे अनुवादक होने से भी अधिक की [...] | Entry #35155 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (5 ratings) | 3.00 (3 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
अनुवादकों को यथोचित पहचान नहीं मिली है | Good term selection | Deepti Prakash No agrees/disagrees | |
| अनुवादकों को अधिक मान्यता नहीं मिली, उन्हें ज्यादा आजीविका कमाने की उम्मीद भी नहीं थी, बस काम चला लो यहीं उनका रवैया था। बहुत कम लोगों को वास्तव में अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन अधिकांश लोगों के पास पूरी कॉलेज शिक्षा और कम से कम अपनी भाषा का ठोस ज्ञान था। मेरा एक मित्र था जो बिल्कुल उसी श्रेणी में आता था जिस के कारण मेरे मित्रों का दायरा बढ़कर अन्य अनुवादकों तक पहुँच सका। मैंने उन लोगों को अधिक दिलचस्प रूप में पाया, और यह जाना की हमारे पास ज्यादातर समान जीवन अनुभव थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मैं हमेशा "अलग" अनुभव करता था और मुझे यकीन है कि उन्हें भी ऐसा ही अनुभव हुआ होगा। जब मेरी एक दोस्त सेवानिवृत्त हुई, तो उसने अपने स्थान पर मेरी सिफारिश की। मैं अब पुनर्बीमा के क्षेत्र में प्रवेश कर चुका हूँ, जिसके बारे में मुझे कुछ भी पता नहीं था। मैं वहाँ एकमात्र अनुवादक भी था, और मेरे पास वापस लौटने के जैसा कुछ नहीं था। हालाँकि, यह एक और पायदान ऊपर था…। जब अपनी नई नौकरी पर, मैंने फाइलों को देखना, सवाल पूछना शुरू किया तब कंपनी की तरफ से बीमा पाठ्यक्रमों में मेरा नामांकन करवाया गया। बीमा कॉलेज सड़क के उस पार था, और मैंने उनकी लाइब्रेरी में अग्नि कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशामक सूची से परामर्श लेना शुरू किया। मैं वह सीख रहा था जो अनुसंधान से पहले करने की सुविधा मेरे पास कभी उपलब्ध नहीं थी। पहली बार जब मुझे किसी परमाणु संयंत्र के बीमा के प्रयोजनों के लिए एक प्रस्ताव का अनुवाद करना पड़ा, तो मुझे उस विभाग के प्रमुख व्यक्ति की कॉल आई, और उसने मुझे मेरे द्वारा किए गए काम के लिए बधाई दी। उन्होंने कहा, ''हम जिस चीज के आदी हैं, उसकी तुलना अनुकूलता से की जाती है।'' क्या ऊपरी स्तर है! हुआ यह था कि मैंने जिन फ़ाइलों के समान दस्तावेज़ों से परामर्श किया था, जिन्हें मैं मार्गदर्शन के लिए उपयोग कर रहा था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "कोर" के बजाय "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था, तब मुझे यह ज्ञात हुआ कि यह फ़ाइलें मेरे लिए बेकार थीं। मैं सड़क के उस पार पुस्तकालय की ओर गया और "परमाणु संयंत्र" को देखा। मुझे तुरंत वे सभी शब्दावली मिल गईं जिनकी मुझे आवश्यकता थी। निःसंदेह, इन दिनों एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इस से भी कहीं अधिक सरोकार की आवश्यकता है। | Entry #35635 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.17 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
उसकी तुलना अनुकूलता से की जाती है।'' क्या ऊपरी स्तर है! | Mistranslations | Deepti Prakash No agrees/disagrees | |
| [...] अनुवादकों को बस पहचान नहीं मिली, उन्हें अधिक आय की उम्मीद नहीं थी, बस गुजारा करना था। कुछ लोग ही वास्तव में अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित थे, लेकिन अधिकांश के पास एक पक्का कॉलेजी शिक्षा और कम से कम अपनी भाषा का अच्छा ज्ञान था। मेरे एक दोस्त ऐसे ही वर्ग में आती थीं और मेरे दोस्तों का वर्ग अनुवादकों को शामिल होने से विस्तृत हो गया। मुझे लगता था कि वे लोग व्यक्तियों के रूप में बहुत रोचक थे और मैंने खुद भी जाना कि हमारे बीच अक्सर समान जीवन अनुभव होते थे। मेरे लिए दोस्त बनाने में कभी कोई परेशानी नहीं हुई थी, लेकिन मैं हमेशा अलग महसूस करती थी और मुझे यकीन है कि वे भी ऐसा ही महसूस करते थे। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हो गईं, तो उन्होंने मुझे अपने उत्तराधिकारी के रूप में सिफारिश की। मैं फिर रिइन्शुरेंस की खिड़की में प्रवेश कर गई, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था। मैं वहां एकमात्र अनुवादक भी थीं, और मेरे पास कुछ भी थामने को नहीं था। फिर भी, यह दूसरी मार्क मार्शिक की तरफ बढ़ना था.... नई नौकरी में, मैं फाइलें देखना शुरू कर दी, सवाल पूछने लगी और कंपनी से मुझे इन्श्योरेंस के कोर्सेज में भर्ती करवाने की योजना बनवा दी। इन्श्योरेंस कॉलेज सड़क पार था, और मैंने उनकी लाइब्रेरी में आग संहिता, इन्श्योरेंस नीतियों और अग्निशमन इंधन सूचकांक के कैटलॉग की सलाह ली। मैं वह सीख रही थी जिसे मैंने कभी पहले करने की आनंद की सुविधा नहीं थी: शोध। एक बार जब मुझे एक प्रास्तावना का अनुवाद करना पड़ा जिसके उद्देश्य थे न्यूक्लियर प्लांट की बीमा, तो मुझे उस विभाग के प्रमुख से फोन आया और उन्होंने मुझे उस काम पर की गई तारीफ की। "हमारे द्वारा प्रयोग किए जाने वाले विशेषता के साथ तुलना करें तो यह बहुत अच्छा है," उन्होंने कहा। वाह! जो हुआ वह यह था कि मैंने उस काम के लिए एक फाइल में दी गई एक दस्तावेज़ को संलग्न किया था जो मेरे सामने थे, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था बजाय "कोर", तो मैं समझ गई कि वे फाइलें मेरे लिए उपयोगहीन थीं। मैं सड़क पार की लाइब्रेरी में गई और "न्यूक्लियर प्लांट्स" खोज ली। तुरंत मुझे उस सभी शब्दावली की जरूरत पड़ी। आज के दिन में एक अच्छे अनुवादक बनने के लिए इससे बहुत ज्यादा काम करना पड़ता है, बेशक। [...] | Entry #35506 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.90 | 3.00 (5 ratings) | 2.80 (5 ratings) |
- 1 user entered 2 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
+1 ह दूसरी मार्क मार्शिक की तरफ बढ़ना था.... | Mistranslations bad translation | Ravi Prakash | |
तुरंत मुझे उस सभी शब्दावली की जरूरत पड़ी। | Mistranslations poor understanding of language | Ravi Prakash No agrees/disagrees | |
| [...]अनुवादकों की पहचान नहीं बन पाई थी, वे जीविकोपार्जन की ज्यादा उम्मीद भी नहीं रखते थे, बस किसी प्रकार से जीवनयापन करते थे। वास्तव में बहुत कम लोगों को अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन उनमें से अधिकांश लोगों के पास कम से कम अपनी भाषा का वास्तविक ज्ञान और सच्ची स्कूली शिक्षा होती थी। मेरा एक मित्र बिल्कुल उसी वर्ग के अंतर्गत आता था और अन्य अनुवादकों को शामिल कर लेने से मेरी मित्रमंडली का विस्तार हो गया। लोगों के रूप में मैं उन्हें अधिक दिलचस्प पाया और ज्ञात हुआ कि हमारे जीवन के अनुभव प्रायः समान थे। मुझे मित्र बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मैंने हमेशा "भिन्न" अनुभूति प्राप्त की और यकीनन उन्होंने भी ऐसा ही अनुभव किया होगा। जब मेरी मित्र सेवानिवृत हुई, तो उसने अपने स्थान पर मेरी अनुशंसा की। अब मैं पुनर्बिमा के क्षेत्र में प्रविष्ट हुआ, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं मालूम था। मैं वहां पर इकलौता अनुवादक था, air मैं वहां से निकल भी नहीं सकता था। यद्यपि यह मेरे लिए अगला उच्च पायदान था..... अपनी नई नौकरी पर, मैने फाइलें खंगालना, प्रश्न पूछना शुरू कर दिया और कंपनी ने मुझे बीमा के पाठ्यक्रमों में दाखिला दिलवा दिया। बीमा का स्कूल सड़क के उस पार था, और मैंने उनके पुस्तकालय में अग्निकोड, बीमानीति और अग्निशामक नामावली के बारे में राय प्राप्त कर। मैं वह शोध कर रहा था, जो मैने पहले कभी नहीं किया। जब पहली बार मैंने परमाणु संयंत्र के बीमा के उद्देश्यों का अनुवाद किया, तब मुझे उस विभाग के एक प्रमुख व्यक्ति का फोन आया और मैंने जो कार्य किया उसके लिए बधाई दी। प्रशंसात्मक रूप से तुलना की, जिसके हम आदी होते हैं, और कहा " वाह! क्या उच्च गुणवत्ता है।" हुआ यह था कि मैंने उन फाइल्स के समान दस्तावेजों से मत प्राप्त किया था, जिन्हें मै मार्गदर्शक के रुप में देख रहा था, लेकिन जब मैंने देखा कि पूर्ववर्ती अनुवादक ने "कोर" के स्थान पर "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था, तो मुझे अनुभव हुआ कि फाइलें मेरे लिए अनुपयुक्त थी। मैं सड़क के उस पार पुस्तकालय तक गया, और "परमाणु संयंत्र" को देखा। मुझे तत्काल वह शब्दावली प्राप्त हुई, जिसकी मुझे आवश्यकता थी। वास्तव में, आज कल एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे कहीं बड़ी उपलब्धि की आवश्यकता होती है। [...] | Entry #35975 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.77 | 2.71 (7 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 1 user entered 2 "dislike" tags
| [...] अनुवादकों को पहचान नहीं मिली, उन्हें ज़्यादा आजीविका कमाने की उम्मीद नहीं थी, बस काम चला लो। वास्तव में बहुत कम लोगों को अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन अधिकांश के पास ठोस कॉलेज शिक्षा और भाषाओं का ठोस ज्ञान था, कम से कम अपनी भाषा का। मेरा एक मित्र था जो बिल्कुल उसी श्रेणी में आता था और मेरे मित्रों का दायरा बढ़कर अन्य अनुवादकों तक पहुंच गया। मैंने उन्हें लोगों के रूप में अधिक दिलचस्प पाया, और पाया कि हमारे जीवन के अनुभव अक्सर समान थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मुझे हमेशा "अलग" महसूस हुआ और मुझे यकीन है कि उन्होंने भी इसे महसूस किया होगा। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुई, तो उसने अपने प्रतिस्थापन के रूप में मेरी सिफारिश की। अब मैं पुनर्बीमा के क्षेत्र में प्रवेश कर गया, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था। मैं वहां एकमात्र अनुवादक भी था, और मेरे पास वापस लौटने के लिए बहुत कुछ नहीं था। हालाँकि, यह एक और पायदान ऊपर था.... अपनी नई नौकरी पर, मैंने फाइलें देखना, सवाल पूछना शुरू किया और कंपनी से मुझे बीमा पाठ्यक्रमों में दाखिला दिलवाया। बीमा कॉलेज सड़क के उस पार था, और मैंने उनकी लाइब्रेरी में अग्नि कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशामक कैटलॉग से परामर्श लिया। मैं वह सीख रहा था जिसे करने का सौभाग्य मुझे पहले कभी नहीं मिला था: शोध। पहली बार जब मुझे परमाणु संयंत्र के बीमा के प्रयोजनों के लिए एक प्रस्ताव का अनुवाद करना था, तो मुझे उस विभाग के प्रमुख व्यक्ति से फोन आया, और मैंने जो काम किया उसके लिए मुझे बधाई दी। उन्होंने कहा, "जिस चीज के हम आदी हैं, उसकी तुलना अनुकूलता से की जाती है।" क्या ऊपरी है! हुआ यह था कि मैंने उन फ़ाइलों के समान दस्तावेज़ों से परामर्श किया था जिन्हें मैं मार्गदर्शन के लिए देख रहा था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "कोर" के बजाय "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग किया था, तो मुझे एहसास हुआ कि फ़ाइलें मेरे लिए बेकार थीं . मैं सड़क के उस पार पुस्तकालय में गया और "परमाणु संयंत्र" को देखा। मुझे तुरंत वे सभी शब्दावली मिल गईं जिनकी मुझे आवश्यकता थी। निःसंदेह, इन दिनों एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे कहीं अधिक की आवश्यकता होती है। [...] | Entry #35051 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 2.75 (4 ratings) | 2.75 (4 ratings) |
- 3 users entered 3 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
मेरा एक मित्र था | Grammar errors His friend was a female as mentioned later in the paragraph. | Gautam Rastogi No agrees/disagrees | |
"जिस चीज के हम आदी हैं, उसकी तुलना अनुकूलता से की जाती है।" क्या ऊपरी है! | Mistranslations | Deepti Prakash No agrees/disagrees | |
| [...] अनुवादकों को सिर्फ पहचान नहीं मिली, उन्हें ज्यादा रोजगार की उम्मीद भी नहीं थी, बस गुजारा करने की आशा थी। वास्तव में, बहुत कम लोग ही अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित थे, लेकिन अधिकांश के पास एक मज़बूत कॉलेजी शिक्षा और अपनी भाषा का अच्छा ज्ञान था। मेरे एक दोस्त इसी श्रेणी में था और मेरे दोस्तों का चक्कर मेरे जैसे अन्य अनुवादकों को भी शामिल किया। मुझे उन्हें व्यक्तियों के रूप में बहुत अधिक दिलचस्प पाया, और पता चला कि हमारे बहुत सारे जीवन अनुभव एक-दूसरे से मिलते-जुलते थे। मेरे पास कभी दोस्त बनाने में कई परेशानियां नहीं हुईं, लेकिन मैं हमेशा से "अलग" महसूस करती थी, और मुझे यह यकीन है कि वे भी ऐसा ही महसूस करते थे। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुईं, तो उन्होंने मुझे अपने प्रतिस्थान के रूप में सिफारिश की। मैं अब रिइंशुरेंस के क्षेत्र में प्रवेश कर रही थी, जिसके बारे में मुझे कुछ भी ज्ञात नहीं था। मैं वहां एकमात्र अनुवादक भी थी, और मेरे पास बहुत कुछ सहारा नहीं था। हालांकि, यह दूसरी सीढ़ी चढ़ गई थी.... नई नौकरी पर, मैं फ़ाइलों में खोज करने, सवालों का उत्तर पूछने और कंपनी को बीमा के पाठ्यक्रम में नाम दलवाने शुरू किया। बीमा कॉलेज सड़क पर था, और मैं उनकी पुस्तकालय में आग नियम, बीमा नीतियों, और अग्निशमन विज्ञप्ति सूचीयों की सलाह ली। जिसे मैंने पहले कभी लगातार करने का लाभ नहीं उठाया था: शोध। जिस दिन मुझे एक परमाणु प्लांट के बीमा के लिए प्रस्ताव का अनुवाद करना पड़ा, उस दिन मुझे उस विभाग के मुख्य व्यक्ति की तरफ़ से एक कॉल आया, जिसने मुझे मेरे किये गए काम पर बधाई दी। "हम जो अधिकारियों के साथ कर रहे हैं, उससे तुलना करने पर अतिशय उत्साह के साथ है," उन्होंने कहा। क्या एक ऊपरी थी! यह हुआ कि मैंने मार्गदर्शन के लिए फाइल में एक दस्तावेज़ देखा, जिसका स्वरूप मेरे सामने आ रह[...] | Entry #35257 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 2.75 (4 ratings) | 2.75 (4 ratings) |
| [ ... ] अनुवादकों को सिर्फ मान्यता नहीं मिली, उन्हें बहुत कुछ जीने की उम्मीद नहीं थी, बस थोडा बहुत प्राप्त करके गुजारा करने के लिए . बहुत कम लोगों को वास्तव में अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन अधिकांश के पास एक ठोस कॉलेज शिक्षा और भाषाओं का ठोस ज्ञान था, कम से कम उनकी अपनी भाषा मै . मेरा एक दोस्त था जो उस श्रेणी में बिल्कुल उस श्रेणी मै था और मेरे दोस्तों के सर्कल का विस्तार अन्य अनुवादकों को शामिल करके हुआ. मैने उन लोगों को रूप में बहुत अधिक दिलचस्प पाया, और पता चला कि हमारे पास अक्सर समान जीवन के अनुभव थे. मुझे दोस्त बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मैंने हमेशा "अलग" महसूस किया और मुझे यकीन है कि उन्होंने भी इसे महसूस किया है. जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुई, तो उसने मुझे उसके प्रतिस्थापन के रूप में सिफारिश की. मैंने अब पुनर्बीमा के दायरे में प्रवेश किया, जिसमें बारे मै मुझे कुछ भी नहीं पता था. मैं वहां एकमात्र अनुवादक भी था, और पीछे मुड़कर देखने के लिए के लिए मेरे पास बहुत कुछ नहीं था. हालाँकि, यह एक और पायदान था.... अपनी नई नौकरी पर, मैंने फाइलों के माध्यम से देखना शुरू कर दिया, सवाल पूछे और कंपनी से बीमा पाठ्यक्रमों में दाखिला लेने के लिए सहायता ली. कॉलेज ऑफ इंश्योरेंस सड़क के पार था, और मैंने उनके पुस्तकालय में फायर कोड, बीमा पॉलिसियों और अग्निशामक कैटलॉग से परामर्श किया. मैं सीख रहा था कि मेरे पास पहले से करने में सक्षम होने की लक्जरी कभी नहीं थी: अनुसंधान. पहली बार जब मुझे परमाणु संयंत्र के बीमा के प्रयोजनों के लिए एक प्रस्ताव का अनुवाद करना पड़ा, तो मुझे उस विभाग के प्रमुख व्यक्ति का फोन आया, मैंने जो काम किया था, उसके लिए मुझे बधाई धी. "यह काम जो तुमने किया है वह हम जो करते है उस के सामान है," उन्होंने कहा. क्या प्रशंशा थी! क्या हुआ था कि मैंने मार्गदर्शन के लिए जो मैं फाइल्स देखी थी वोह वैसी ही थी जैसे मुझे अनुवाद करनी थी. मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "न्यूक्लियस" शब्द का इस्तेमाल किया था" "कोर" के बजाय, मुझे एहसास हुआ कि वह फाइलें मेरे लिए बेकार थीं. मैं लाइब्रेरी के लिए सड़क के पार गया और "परमाणु पौधों" से जुडी फाइल्स को देखा." मुझे तुरंत वह सारी शब्दावली मिल गई जिसकी मुझे आवश्यकता थी. इन दिनों एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे कहीं अधिक समय लगता है. [ ... ] | Entry #35063 — Discuss 0 — Variant: Indianindihin
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.72 | 2.83 (6 ratings) | 2.60 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
| अनुवादकों को सिर्फ पहचान नहीं मिली, बस चलने के लिए ही, उन्हें बहुत अधिक कमाई की उम्मीद नहीं थी। कुछ ही लोगों को असली तरीके से अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन अधिकांश के पास एक मजबूत कॉलेजी शिक्षा और अपनी भाषा का ठोस ज्ञान था। मेरे पास ऐसे दोस्त थे जो इसी श्रेणी में आते थे और मेरे दोस्तों का दौर उन्हें भी शामिल करने के साथ बढ़ गया। मुझे उन्हें व्यक्तियों के रूप में बहुत अधिक रुचिकर लगा और मैंने खुद भी जाना कि हमारे अक्सर जीवन में समान अनुभव होते थे। मुझे कभी भी दोस्त बनाने में कोई परेशानी नहीं हुई, लेकिन मैं हमेशा "अलग" महसूस करता था और मुझे यकीन है कि उन्हें भी ऐसा ही महसूस होता था। जब मेरी दोस्त सेवानिवृत्त हुईं, तो उसने मुझे अपने उत्तराधिकारी के रूप में सिफारिश की। अब मैंने रिइन्श्योरेंस की दुनिया में कदम रखा, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था। मैं उस जगह का एकमात्र अनुवादक था और मेरे पास कुछ अधिकार दिखाने के लिए बहुत कुछ नहीं था। हालांकि, यह एक और स्तर की उच्चता थी... मेरे नए काम पर, मैं फ़ाइलें देखने लगा, सवाल पूछने लगा और कंपनी को मुझे बीमा के पाठ्यक्रमों में दाखिल करवाने के लिए प्रेरित किया। बीमा का कॉलेज सड़क के दूसरे पार था और मैंने उनकी पुस्तकालय में अग्निशमक संहिता, बीमा नीतियों और अग्निशामक कैटलॉग देखे। मैं उससे सीख रहा था जिसे मैंने पहले कभी करने का आनंद नहीं लिया था: शोध। पहली बार जब मुझे एक न्यूक्लियर प्लांट की बीमा के उद्देश्यों के लिए प्रस्ताव का अनुवाद करना पड़ा, मुझे उस विभाग के प्रमुख से एक कॉल मिला, जिसने मेरी की गई काम की प्रशंसा की। "हमारे द्वारा उपयोग के अनुसार तुलनात्मक है," उन्होंने कहा। क्या गर्व की बात थी! यह हुआ था कि मैंने मार्गदर्शन के लिए उसी तरह की फ़ाइल में संदरजिस विषय पर मैं काम कर रहा था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्वज ने "नुक्लियस" की जगह "कोर" का उपयोग किया था, तो मुझे एहसास हुआ कि फ़ाइलें मेरे लिए बेकार हैं। मैं सड़क पार करके पुस्तकालय में गया और "न्यूक्लियर प्लांट" खोजा। मैंने तत्काल वहां सभी शब्दावली पाई जो मुझे चाहिए थी। आजकल एक अच्छे अनुवादक बनने के लिए इससे बहुत अधिक चाहिए होता है। | Entry #34672 — Discuss 0 — Variant: Indianindihin
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.60 | 2.60 (5 ratings) | 2.60 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
बस चलने के लिए ही, उन्हें बहुत अधिक कमाई की उम्मीद नहीं थी। | Mistranslations | Vishal Kumar No agrees/disagrees | |
| अनुवादकों को मान्यता नहीं मिली, उन्हें ज्यादा आजीविका कमाने की उम्मीद नहीं थी, बस काम चला लो किसी तरह। वास्तव मे बहुत कम लोगों को अनुवादकों के रूप में प्रशिक्षित किया गया था, लेकिन अधिकांश के पास ठोस कॉलेज शिक्षा और भाषाओं का ठोस ज्ञान था, कम से कम अपनी भाषा का। मेरा एक मित्र था जो बिल्कुल उसी श्रेणी में आता था और मेरे मित्रों के दायरे ने बढ़कर अन्य अनुवादकों को भी शामिल कर लिया। मैंने उन्हें व्यक्तियों के रूप में अधिक रोचक पाया, और पाया कि हमारे जीवन के अनुभव अक्सर समान थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई, लेकिन मुझे हमेशा "अलग" महसूस हुआ और मुझे यकीन है कि उन्होंने भी इसे महसूस किया। जब मेरी दोस्त सेवानिव्रत हुई तो उसने अपने प्रतिस्थापन के रूप में मेरी सिफारिश की। मैंने अब पुनरबीमा के क्षेत्र में प्रवेश किया, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था। मैं अकेला ही वहाँ पर अनुवादक था और मेरे पास पीछे हटने के लिए बहुत कुछ नहीं था। हालांकि, यह एक और पायदान ऊपर था। अपनी नई नौकरी पर. मैंने फाइलों को देखना, सवाल पूछना शुरू किया और कंपनी से बीमा पाठ्यक्रम में अपना नामांकन करवा लिया। बीमा कॉलेज सड़क के उस पार था और मैंने उनके पुस्तकालय में अग्नि कोड , बीमा नीतियों और अग्निशामक कटलॉग से परामर्श लिया। मैं वह सीख रहा था जिसे करने का सौभाग्य मुझे पहले कभी नहीं मिला था: शोध। पहली बार जब मुझे परमाणु संयंत्र के बीमा के प्रयोजनों के लिए एक प्रस्ताव का अनुवाद करना पड़ा तो मुझे उस विभाग के प्रमुख व्यक्ति से फोन आया , और मैंने जो काम किया था उसके लिए मुझे बधाई दी। उनहोंने कहा , हम जिस चीज के आदी हैं , उससे अनुकूल रूप से तुलना की जा सकती है। क्या ऊपरी है। हुआ यह था कि मैंने उन फ़ाइलों के समान दस्तावेज़ों से परामर्श किया था जिन्हें मैं मार्गदर्शन के लिए देख रहा था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "कोर" के बजाय "नयुकलिउस" शब्द का उपयोग किया था, तो मुझे एहसास हुआ कि फ़ाइलें मेरे लिए किसी काम कि नहीं थीं। मैं सड़क के उस पार पुस्तकालय मे गया और "परमाणु संयंत्रों " को देखा। मुझे तुरंत वे सभी शब्दावली मिल गई जिनकी मुझे आवश्यकता थी। नि:संदेह , इन दिनों एक अच्छा अनुवादक बनने के लिए इससे कहीं अधिक कि आवश्यकता होती है। | Entry #35390 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.53 | 2.80 (5 ratings) | 2.25 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
मैंने उन्हें व्यक्तियों के रूप में अधिक रोचक पाया, | Flows well | Deepti Prakash No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
बस काम चला लो किसी तरह। | Mistranslations | Vishal Kumar No agrees/disagrees | |
| [...]अनुवादकों को बस पहचान नहीं मिली, उन्हें ज्यादा कमाने की उम्मीद भी नहीं थी, बस अपने बस गुजार जाना था। असल में तो बहुत कम लोग अनुवादक के रूप में प्रशिक्षित थे, लेकिन अधिकांश को सोलिड कॉलेज शिक्षा और भाषाओं के एक सोलिड ज्ञान था, कम से कम अपनी खुद की भाषा का ज्ञान था। मेरे पास एक ऐसा दोस्त था जो उसी श्रेणी में आता था और मेरे दोस्तों का परिवार अनुवादकों को शामिल करके विस्तारित हुआ। मुझे लगा कि वे लोग व्यक्ति के रूप में कहीं ज्यादा रोचक थे, और मैंने खोजा कि हमारे बीच अक्सर समान जीवन अनुभव होते थे। मुझे कभी दोस्त बनाने में कोई समस्या नहीं हुई, लेकिन मैं हमेशा "अलग" महसूस करती थी, और मुझे यकीन है कि उन्हें भी ऐसा हुआ होगा। जब मेरा दोस्त सेवानिवृत्त हुआ, तो उसने मुझे अपने प्रतिस्थापन के रूप में सिफारिश की। इससे मैं अब पुनःबीमा के क्षेत्र में प्रवेश कर गई, जिसके बारे में मुझे कुछ भी नहीं था। मैं वहां एकमात्र अनुवादक भी थी, और मेरे पास बहुत कुछ सहारा नहीं था। हालांकि, यह एक और सफलता थी। नई नौकरी में, मैं फ़ाइलें देखने लगी, सवाल पूछने लगी और कंपनी को मुझे बीमा पाठ्यक्रमों में दाखिल करवाया। बीमा कॉलेज सड़क के दूर था, और मैंने उनकी पुस्तकालय में आग नियम, बीमा नीतियों और अग्निशमक खातों का अध्ययन किया। मैं वह सीख रही थी जिसका मुझे पहले कभी इतना लुभाव नहीं था: शोध। पहली बार जब मुझे एक न्यूक्लियर प्लांट के बीमा के उद्देश्य के लिए प्रस्ताव का अनुवाद करना पड़ा, तो उस विभाग के मुखिया से मुझे एक कॉल मिला, जिसमें उन्होंने मेरे किये काम पर बधाई दी। "हमारे अनुप्रयोग के साथ तुलना करने पर अनुरूप है," उन्होंने कहा। कितना उत्साहवर्धक था यह! हुआ यह कि मैंने फ़ाइलों में एक दस्तावेज़ का संदर्भ लिया जो मेरे समकक्ष के लिए गाइडेंस के रूप में था, लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्ववर्ती ने "न्यूक्लियस" शब्द का उपयोग "कोर" के बदले किया था, तो मुझे यह अहसास हुआ कि वह फ़ाइलें मेरे लिए निष्कर्षहीन थीं। मैंने सड़क पार करके पुस्तकालय गई और "न्यूक्लियर प्लांट्स" को खोज लिया। मैंने तुरंत सभी शब्दावली को पा लिया। यह दिनों एक अच्छे अनुवादक बनने के लिए बहुत कुछ चाहिए, बेशक। [...] | Entry #35429 — Discuss 0 — Variant: Indianindihin
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.31 | 2.29 (7 ratings) | 2.33 (6 ratings) |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
बस अपने बस गुजार | Mistranslations bad translation, | Ravi Prakash No agrees/disagrees | |
जब मेरा दोस्त सेवानिवृत्त हुआ | Other Here term SHE is used, so you must recognize gender | Ravi Prakash No agrees/disagrees | |
यह दिनों एक अच्छे अनुवादक बनने के लिए बहुत कुछ चाहिए, बेशक। | Spelling poor arrengment of words in forming meaningful sentence with standardization of language. | Ravi Prakash No agrees/disagrees | |
| [...] ट्रांसलेटरों को बस पहचान ही नहीं मिली, उन्हें तो पैसे कमाने की खास उम्मीद भी नहीं थी, इतनी थी कि बस गुज़ारा हो जाए । दरअसल बहुत कम लोगों को ट्रांसलेटर बनने की ट्रेनिंग दी गई थी लेकिन ज्यादातर लोगों के पास अच्छी कॉलेज शिक्षा थी और भाषाओं का पुख्ता ज्ञान था, कम से कम अपनी भाषा का तो था ही। मेरी एक दोस्त थीं जो ठीक उसी वर्ग में फिट बैठती थीं और मैंने अपने दोस्तों का दायरा बढ़ाकर दूसरे ट्रांसलेटरों को भी शामिल कर लिया। मैंने देखा कि वे लोग बहुत ज़्यादा दिलचस्प थे और हम सब के जीवन के अनुभव अक्सर एक जैसे होते थे। मुझे दोस्त बनाने में कभी परेशानी नहीं हुई लेकिन मुझे हमेशा "अलग" महसूस हुआ और मुझे यकीन है कि उन्हें भी ऐसा ही महसूस हुआ होगा। जब मेरी दोस्त रिटायर हुईं तो उन्होंने अपनी जगह मुझे रखने की सिफारिश की। री-इन्श्योरेन्स के बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था और अब मैं इस क्षेत्र में घुस चुका था। मैं वहां एकमात्र ट्रांसलेटर भी था और मेरे पास सहारा लेने के लिए भी बहुत कुछ नहीं था। हालाँकि यह एक और पायदान ऊपर था.... अपनी नई नौकरी में मैंने फाइलें देखना और सवाल पूछना शुरू किया और कंपनी से कई बीमा कोर्सों में अपना दाखिला करवाया। कॉलेज ऑफ इन्श्योरेन्स सड़क के उस पार था और मैंने उनकी लाइब्रेरी में फायर कोड, इन्श्योरेन्स पॉलिसियों और अग्निशामक कैटलॉग से जानकारी हासिल की। मैं वह करना सीख रहा था जिसे करने का सौभाग्य मुझे पहले कभी नहीं मिला था: रिसर्च। पहली बार जब मुझे एक न्यूक्लियर प्लांट का इन्श्योरेन्स करने के एक प्रस्ताव का अनुवाद करना था तो मुझे उस विभाग के प्रमुख का फोन आया और उन्होंने मेरे काम के लिए मुझे बधाई दी। उन्होंने कहा, "जिस चीज के हम आदी हैं उसकी तुलना में तो यह बेहतर है।" कितनी बड़ी बात है! हुआ यह था कि मैंने एक दस्तावेज़ उन फ़ाइलों में से देखा था जिन्हें मैं मार्गदर्शन के लिए निपटा रहा था लेकिन जब मैंने देखा कि मेरे पूर्वाधिकारी ने "कोर" के बजाय "न्यूक्लियस" शब्द का इस्तेमाल किया था तो मुझे एहसास हुआ कि वे फ़ाइलें मेरे लिए बेकार थीं। मैं सड़क के उस पार लाइब्रेरी में गया और "न्यूक्लियर प्लांटों" के बारे में ढूंढा। मुझे तुरंत वो सारी शब्दावली मिल गई जिसकी मुझे जरूरत थी। बेशक इन दिनों एक अच्छा ट्रांसलेटर बनने के लिए इससे कहीं अधिक की जरूरत होती है। [...] | Entry #36163 — Discuss 0 — Variant: Indianindihin
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.00 (4 ratings) | 2.00 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
री-इन्श्योरेन्स के बारे में मुझे कुछ भी नहीं पता था और अब मैं इस क्षेत्र में घुस चुका था। | Mistranslations | Vishal Kumar No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |