Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase, 3 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] Kando na kutotambuliwa, watafsiri hawakutarajia kupata namna ya kujikimu, ila kupitisha tu muda. Ni watu wachache sana ambao hakika walipokea mafunzo ya kuwa watafsiri, lakini wengi walikuwa na elimu thabiti ya chuoni na ufahamu thabiti wa lugha, angalau lugha yao wenyewe. Nilikuwa na rafiki ambaye alikuwa akipatikana haswa katika kategoria hiyo na kundi la marafiki zangu likapanuka ili kujumuisha watafsiri wengine. Niligundua kuwa hawa ni watu wa kupendeza sana na nikagundua kuwa mara nyingi tunapitia hali za maisha zinazofanana. Sijawahi kamwe kuwa na matatizo ya kupata marafiki wapya, lakini nilihisi "tofauti" na nina uhakika nao walihisi tofauti pia. Rafiki yangu alipostaafu, alinipendekeza kuchukua nafasi yake. Sasa nikaingia katika ulimwengu wa Utoaji bima kwa mashirika ya bima, taaluma ambayo sikuwa na ufahamu. Mimi pekee ndiye nilikuwa mtafsiri pale, na sikuwa na mengi ambayo ningetumia kama marejeleo. Hata hivyo, ilikuwa na kiwango kingine cha juu.... Katika kazi yangu mpya, nilianza kuangalia faili, nikiuliza maswali na kushawishi kampuni kunisajili katika kozi za Bima. Chuo cha Bima kilikuwa upande wa pili wa barabara, na nilipitia misimbo ya moto, sera za bima na katalogi za zima moto kwenye maktaba yao. Nilikuwa nikijifunza jambo ambalo sikuwahi kuwa na fursa ya kuweza kufanya: utafiti. Mara ya kwanza nililazimika kutafsiri pendekezo la madhumuni ya bima ya kituo cha kutengeneza bidhaa za nyuklea, nilipokea simu kutoka kwa aliyekuwa mkuu wa idara hiyo, akinipa hongera kwa kazi ambayo nilikuwa nimefanya. "Inalingana kwa njia sawa ni kile ambacho sisi tumezoea," alisema. Hadhi ya juu iliyoje! Kilichotokea ni kwamba nilisoma waraka kwenye faili hizo unaofanana na kile nilichokuwa nikishughulikia ili nipate mwongozo, lakini nilipoona kuwa mtangulizi wangu alikuwa ametumia neno "nyuklea" badala ya "kuu", niligundua kuwa faili hizo hazikuwa na manufaa kwangu. Nilivuka barabara nikaenda kwenye maktaba na kutafuta "vituo vya nyuklea." Papo hapo nikapata istilahi zote nilizohitaji. Bila shaka, siku hizi unahitaji kufanya mengi zaidi ili uwe mtafsiri mzuri. [...] | Entry #34676 — Discuss 0 — Variant: Kenyankenyswa
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
38 | 9 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.56 | 4.78 (9 ratings) | 4.33 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
Kando na kutotambuliwa, watafsiri hawakutarajia kupata namna ya kujikimu, | Flows well Natural rendition | Fredrick Juma No agrees/disagrees | |
| [...] Wafasiri walikosa tu kutambuliwa, hawakutarajia kujikimu vilivyo kimaisha, ila kupitia tu. Watu wachache sana walipata mafunzo ya ufasiri, lakini wengi walikuwa na elimu thabiti ya chuo na ujuzi thabiti wa lugha, angalau ujuzi wa lugha zao asili. Nilikuwa na rafiki aliyekuwa katika kikundi hicho na kikundi changu cha marafiki kilipanuka kujumuisha wafasiri wengine. Niliwapata kuwa wa kusisimua zaidi kama watu binafsi, na niligundua kuwa mara kwa mara tulikuwa na matukio yanayofanana maishani. Sikuwahi kuwa na shida ya kufanya urafiki, lakini mara nyingi nilijihisi kuwa "tofauti" na nina uhakika kuwa walihisi hivyo pia. Rafiki yangu alipostaafu, alinipendekeza kuchukua nafasi yake. Nikaingia sasa kwenye ulingo wa Bima, ambayo sikujua chochote juu yake. Pia nilikuwa mfasiri peke yangu pale, na sikuwa na mengi ya kurejea. Hata hivyo ilikuwa ni kiwango cha juu zaidi... Katika kazi yangu mpya, nilianza kupitia majalada, na kuuliza maswali na kushawishi kampuni kuniandikisha kwenye mafunzo ya Bima. Chuo Kikuu cha Bima kilikuwa tu ng'ambo ya barabara, na nilipata mashauri ya kanuni za moto, sera za bima na katalogi ya zima moto kwenye maktaba yao. Nilikuwa ninajifunza vitu ambavyo sikuwa nimepata fursa ya kufanya hapo awali: utafiti. Mara ya kwanza nilipofanya ufasiri wa pendekezo la kukata bima ya kiwanda cha nyuklia, nilipokea simu kutoka kwa mkubwa wa idara hiyo, kunipongeza kwa kazi niliyofanya. "Inalingana vyema na yale ambayo tumezoea," aliniambia. Ubora uliyoje! Kilichofanyika ni kwamba nilikuwa nimepata ushauri wa makala kwenye majalada yaliyofanana na yale ambayo nilikuwa ninaangalia kupata mwongozo, lakini nilipoona mtangulizi wangu alikuwa ametumia neno "msingi" badala ya "kiini", niligundua kwamba majalada hayo hayakuwa ya manufaa yoyote kwangu. Nilienda ng'ambo ya barabara kwenye maktaba na kutafuta "viwanda vya nyuklia." Mara moja nilipata istilahi yote niliyohitaji. Bila shaka, inagharimu zaidi ya hayo kukuwa mfasiri shupavu siku hizi [...] | Entry #35006 — Discuss 0 — Variant: Kenyankenyswa
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
16 | 3 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.32 | 4.50 (8 ratings) | 4.13 (8 ratings) |
| Watafsiri hawakutambuliwa, hawakutarajia kupata riziki nyingi, waendelee tu. Ni watu wachache sana waliofunzwa kuwa watafsiri, lakini wengi wao walikuwa na elimu thabiti ya chuo kikuu na ujuzi thabiti wa lugha, angalau lugha yao wenyewe. Nilikuwa na rafiki ambaye aliangukia katika kitengo hicho na mduara wa marafiki wangu ulipanuka na kujumuisha watafsiri wengine. Niliwaona kuwa wa kufurahisha zaidi kama watu, na kugundua kuwa mara nyingi tulikuwa na uzoefu sawa wa maisha. Sikuwahi kupata shida kupata marafiki, lakini kila wakati nilihisi "tofauti" na nina hakika walihisi pia. Rafiki yangu alipostaafu, alinipendekeza kama mbadala wake. Sasa niliingia kwenye uwanja wa Reinsurance, ambayo sikujua chochote. Pia nilikuwa mfasiri pekee pale, na sikuwa na mengi ya kurudi nyuma. Walakini, ilikuwa hatua nyingine .... Kwenye kazi yangu mpya, nilianza kuangalia faili, nikiuliza maswali na nikapata kampuni iniandikishe katika kozi za Bima. Chuo cha Bima kilikuwa kando ya barabara, na nilishauriana na misimbo ya zima moto, sera za bima na katalogi za vizima moto katika maktaba yao. Nilikuwa nikijifunza kile ambacho sikuwahi kuwa na anasa ya kuweza kufanya hapo awali: utafiti. Mara ya kwanza nilipolazimika kutafsiri pendekezo kwa madhumuni ya bima ya kiwanda cha nyuklia, nilipigiwa simu na mkuu wa idara hiyo, akinipongeza kwa kazi niliyofanya. "Inalinganishwa vyema na kile tulichozoea," alisema. Nini cha juu! Kilichotokea ni kwamba nilishauriana na hati kwenye mafaili sawa na ile niliyokuwa nikiishughulikia ili kupata mwongozo, lakini nilipoona kuwa mtangulizi wangu ametumia neno "nucleus" badala ya "core", niligundua kuwa faili hazikuwa na maana kwangu. . Nilivuka barabara hadi kwenye maktaba na nikatazama "mimea ya nyuklia." Mara moja nilipata istilahi zote nilizohitaji. Inachukua kazi kubwa zaidi ya hiyo kuwa mfasiri mzuri siku hizi, bila shaka. | Entry #34997 — Discuss 0 — Variant: Kenyankenyswa
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
10 | 1 x4 | 2 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.09 | 4.50 (6 ratings) | 3.67 (6 ratings) |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. [...] Watafsiri hawakutambuliwa tu, hawakutarajia kupata riziki nyingi, waendelee tu. Ni watu wachache sana waliofunzwa kuwa watafsiri, lakini wengi wao walikuwa na elimu thabiti ya chuo kikuu na ujuzi thabiti wa lugha, angalau lugha yao wenyewe. Nilikuwa na rafiki ambaye aliangukia katika kitengo hicho na mduara wa marafiki wangu ulipanuka na kujumuisha watafsiri wengine. Niliwaona kuwa wa kufurahisha zaidi kama watu, na kugundua kuwa mara nyingi tulikuwa na uzoefu sawa wa maisha. Sikuwahi kupata shida kupata marafiki, lakini kila wakati nilihisi "tofauti" na nina hakika walihisi pia. Rafiki yangu alipostaafu, alinipendekeza kama mbadala wake. Sasa niliingia kwenye uwanja wa Reinsurance, ambayo sikujua chochote. Pia nilikuwa mfasiri pekee pale, na sikuwa na mengi ya kurudi nyuma. Walakini, ilikuwa hatua nyingine .... Kwenye kazi yangu mpya, nilianza kuangalia faili, nikiuliza maswali na nikapata kampuni iniandikishe katika kozi za Bima. Chuo cha Bima kilikuwa kando ya barabara, na nilishauriana na misimbo ya zima moto, sera za bima na katalogi za vizima moto katika maktaba yao. Nilikuwa nikijifunza kile ambacho sikuwahi kuwa na anasa ya kuweza kufanya hapo awali: utafiti. Mara ya kwanza nilipolazimika kutafsiri pendekezo kwa madhumuni ya bima ya kiwanda cha nyuklia, nilipigiwa simu na mkuu wa idara hiyo, akinipongeza kwa kazi niliyofanya. "Inalinganishwa vyema na kile tulichozoea," alisema. Nini cha juu! Kilichotokea ni kwamba nilishauriana na hati kwenye mafaili sawa na ile niliyokuwa nikiishughulikia ili kupata mwongozo, lakini nilipoona kuwa mtangulizi wangu ametumia neno "nucleus" badala ya "core", niligundua kuwa faili hazikuwa na maana kwangu. . Nilivuka barabara hadi kwenye maktaba na nikatazama "mimea ya nyuklia." Mara moja nilipata istilahi zote nilizohitaji. Inachukua kazi kubwa zaidi ya hiyo kuwa mfasiri mzuri siku hizi, bila shaka. [...] | Entry #35128 — Discuss 0 — Variant: Tanzaniantanzswa
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.95 | 4.20 (10 ratings) | 3.70 (10 ratings) |
| [...] Watafsiri hawakutambuliwa tu, hawakutarajia kupata riziki nyingi, waendelee tu. Ni watu wachache sana waliofunzwa kuwa watafsiri, lakini wengi wao walikuwa na elimu thabiti ya chuo kikuu na ujuzi thabiti wa lugha, angalau lugha yao wenyewe. Nilikuwa na rafiki ambaye aliangukia katika kitengo hicho na mduara wa marafiki wangu ulipanuka na kujumuisha watafsiri wengine. Niliwaona kuwa wa kufurahisha zaidi kama watu, na kugundua kuwa mara nyingi tulikuwa na uzoefu sawa wa maisha. Sikuwahi kupata shida kupata marafiki, lakini kila wakati nilihisi "tofauti" na nina hakika walihisi pia. Rafiki yangu alipostaafu, alinipendekeza kama mbadala wake. Sasa niliingia kwenye uwanja wa Reinsurance, ambayo sikujua chochote. Pia nilikuwa mfasiri pekee pale, na sikuwa na mengi ya kurudi nyuma. Walakini, ilikuwa hatua nyingine .... Kwenye kazi yangu mpya, nilianza kuangalia faili, nikiuliza maswali na nikapata kampuni iniandikishe katika kozi za Bima. Chuo cha Bima kilikuwa kando ya barabara, na nilishauriana na misimbo ya zima moto, sera za bima na katalogi za vizima moto katika maktaba yao. Nilikuwa nikijifunza kile ambacho sikuwahi kuwa na anasa ya kuweza kufanya hapo awali: utafiti. Mara ya kwanza nilipolazimika kutafsiri pendekezo kwa madhumuni ya bima ya kiwanda cha nyuklia, nilipigiwa simu na mkuu wa idara hiyo, akinipongeza kwa kazi niliyofanya. "Inalinganishwa vyema na kile tulichozoea," alisema. Nini cha juu! Kilichotokea ni kwamba nilishauriana na hati kwenye mafaili sawa na ile niliyokuwa nikiishughulikia ili kupata mwongozo, lakini nilipoona kuwa mtangulizi wangu ametumia neno "nucleus" badala ya "core", niligundua kuwa mafaili hayakuwa na faida kwangu. Nilivuka barabara hadi kwenye maktaba na nikatazama "mimea ya nyuklia." Mara moja nilipata istilahi zote nilizohitaji. Inachukua kazi kubwa zaidi ya hiyo kuwa mfasiri mzuri siku hizi, bila shaka. [...] | Entry #35326 — Discuss 0 — Variant: Kenyankenyswa
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.92 | 4.00 (6 ratings) | 3.83 (6 ratings) |
| [...] Watafsiri hawakutambuliwa tu, hawakutarajia kupata riziki nyingi, waendelee tu. Ni watu wachache sana waliofunzwa kuwa watafsiri, lakini wengi wao walikuwa na elimu thabiti ya chuo kikuu na ujuzi thabiti wa lugha, angalau lugha yao wenyewe. Nilikuwa na rafiki ambaye aliangukia katika kitengo hicho na mduara wa marafiki wangu ulipanuka na kujumuisha watafsiri wengine. Niliwaona kuwa wa kufurahisha zaidi kama watu, na kugundua kuwa mara nyingi tulikuwa na uzoefu sawa wa maisha. Sikuwahi kupata shida kupata marafiki, lakini kila wakati nilihisi "tofauti" na nina hakika walihisi pia. Rafiki yangu alipostaafu, alinipendekeza kama mbadala wake. Sasa niliingia kwenye uwanja wa Reinsurance, ambayo sikujua chochote. Pia nilikuwa mfasiri pekee pale, na sikuwa na mengi ya kurudi nyuma. Walakini, ilikuwa hatua nyingine .... Kwenye kazi yangu mpya, nilianza kuangalia faili, nikiuliza maswali na nikapata kampuni iniandikishe katika kozi za Bima. Chuo cha Bima kilikuwa kando ya barabara, na nilishauriana na misimbo ya zima moto, sera za bima na katalogi za vizima moto katika maktaba yao. Nilikuwa nikijifunza kile ambacho sikuwahi kuwa na anasa ya kuweza kufanya hapo awali: utafiti. Mara ya kwanza nilipolazimika kutafsiri pendekezo kwa madhumuni ya bima ya kiwanda cha nyuklia, nilipigiwa simu na mkuu wa idara hiyo, akinipongeza kwa kazi niliyofanya. "Inalinganishwa vyema na kile tulichozoea," alisema. Nini cha juu! Kilichotokea ni kwamba nilishauriana na hati kwenye mafaili sawa na ile niliyokuwa nikiishughulikia ili kupata mwongozo, lakini nilipoona kuwa mtangulizi wangu ametumia neno "nucleus" badala ya "core", niligundua kuwa faili hazikuwa na maana kwangu. . Nilivuka barabara hadi kwenye maktaba na nikatazama "mimea ya nyuklia." Mara moja nilipata istilahi zote nilizohitaji. Inachukua kazi kubwa zaidi ya hiyo kuwa mfasiri mzuri siku hizi, bila shaka. [...] | Entry #34814 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.67 | 3.50 (6 ratings) | 3.83 (6 ratings) |
| [...] Watafsiri hawakutambuliwa tu, hawakutarajia kupata riziki nyingi, waendelee tu. Ni watu wachache sana waliofunzwa kuwa watafsiri, lakini wengi wao walikuwa na elimu thabiti ya chuo kikuu na ujuzi thabiti wa lugha, angalau lugha yao wenyewe. Nilikuwa na rafiki ambaye aliangukia katika kategoria hiyo na mnyororo wa marafiki wangu ulipanuka na kujumuisha watafsiri wengine. Niliwaona kuwa wa kufurahisha zaidi kama watu, na kugundua kuwa mara nyingi tulikuwa na uzoefu sawa wa maisha. Sikuwahi kupata shida kupata marafiki, lakini kila wakati nilihisi "tofauti" na nina hakika walihisi pia. Rafiki yangu alipostaafu, alinipendekeza kama mbadala wake. Sasa niliingia kwenye uwanja wa Kutoa bima, ambapo sikujua chochote. Pia nilikuwa mfasiri pekee pale, na sikuwa na mengi ya kurudi nyuma. Walakini, ilikuwa hatua nyingine .... Kwenye kazi yangu mpya, nilianza kuangalia faili, nikiuliza maswali na nikapata kampuni iniandikishe katika kozi za Bima. Chuo cha Bima kilikuwa pembeni mwa barabara, na nilishauriana na misimbo ya zima moto, sera za bima na katalogi za vizima moto katika maktaba yao. Nilikuwa nikijifunza kile ambacho sikuwahi kuwa na anasa ya kuweza kufanya hapo awali: utafiti. Mara ya kwanza nilipolazimika kutafsiri pendekezo kwa madhumuni ya bima ya kiwanda cha nyuklia, nilipigiwa simu na mkuu wa idara hiyo, akinipongeza kwa kazi niliyofanya. "Inalinganishwa vyema na kile tulichozoea," alisema. Nini cha juu! Kilichotokea ni kwamba nilishauriana na hati kwenye mafaili sawa na ile niliyokuwa nikiishughulikia ili kupata mwongozo, lakini nilipoona kuwa mtangulizi wangu ametumia neno "kiini" badala ya "kokwa", niligundua kuwa faili hazikuwa na maana kwangu. . Nilivuka barabara hadi kwenye maktaba na nikatazama "mimea ya nyuklia." Mara moja nilipata istilahi zote nilizohitaji. Inachukua kazi kubwa zaidi ya hiyo kuwa mfasiri mzuri siku hizi, bila shaka. [...] | Entry #35174 — Discuss 0 — Variant: Tanzaniantanzswa
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.60 | 3.63 (8 ratings) | 3.57 (7 ratings) |
| [...] Watafsiri tu hawakupata kutambuliwa, hawakutarajia kupata pesa nyingi, bali tu kujikimu. Watu wachache sana walikuwa wamepata mafunzo kama watafsiri, lakini wengi wao walikuwa na elimu thabiti ya chuo kikuu na ufahamu wa lugha angalau lugha yao wenyewe. Nilikuwa na rafiki ambaye alikuwa katika kategoria hiyo kabisa na mzunguko wangu wa marafiki uliongezeka kwa kuwajumuisha watafsiri wengine. Niligundua kuwa walikuwa watu wenye kuvutia sana na tukagundua mara nyingi tulikuwa na uzoefu wa maisha sawa. Sikupata shida kuwa na marafiki, lakini nilihisi daima "tofauti" na nina hakika wao pia walihisi hivyo. Rafiki yangu alipostaafu, alinipendekeza kuchukua nafasi yake. Hivyo, niliingia katika ulimwengu wa kurejesha bima, ambao sikuwa najua chochote kuhusu. Pia nilikuwa mtafsiri pekee huko, na sikupata msaada mwingi. Hata hivyo, ilikuwa hatua nyingine kuelekea mbele... Kazi yangu mpya, nilianza kutazama kwenye faili, kuuliza maswali na nilifanikiwa kampuni hiyo kunisajili kwenye kozi za bima. Chuo cha Bima kilikuwa ng'ambo ya barabara, na nilitumia kanuni za moto, sera za bima na katalogi ya viwiko vya moto katika maktaba yao. Nilikuwa nasoma kile ambacho sikuwahi kupata fursa ya kufanya hapo awali: utafiti. Mara ya kwanza nilipaswa kutafsiri pendekezo kwa ajili ya bima ya mtambo wa nyuklia, nilipigiwa simu na kiongozi wa idara hiyo, akinipongeza kwa kazi niliyofanya. "Inafanana vizuri na tulivyoizoea," alisema. Nilifurahi sana! Kilichotokea ni kwamba nilitazama hati kwenye faili sawa na ile niliyokuwa naitatua kwa mwongozo, lakini nilipoona kuwa mtangulizi wangu alitumia neno "nucleus" badala ya "core", niligundua kuwa faili hizo hazikuwa na manufaa kwangu. Nilikwenda kwenye maktaba ng'ambo ya barabara na kutafuta "mitambo ya nyuklia." Nilipata mara moja lugha yote niliyohitaji. Bila shaka, siku hizi inahitaji mengi zaidi kuwa mtafsiri mzuri. [...] | Entry #35530 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.41 | 3.67 (6 ratings) | 3.14 (7 ratings) |
| [...] Watafsiri hawakujulikana umuhimu wao na hawakutarajia kupata riziki nyingi, ni maisha tu. Ni Kiukweli, watu waliofunzwa kuwa watafsiri walikuwa wachache sana, lakini wengi miongoni mwao walikuwa na elimu thabiti ya chuo kikuu na ujuzi thabiti wa lugha, angalau lugha yao ya chenyeji. Nilikuwa na rafiki ambaye aliangukia katika kitengo hicho na na timu yangu pamoja na marafiki zangu ilipanuka na kujumuisha watafsiri wengine. Kama watu, niliwaona kuwa ni wa kufurahisha zaidi, na kugundua kuwa mara nyingi tulikuwa na uzoefu sawa wa maisha. Sikuwahi kuwa na shida kupata marafiki, lakini kila wakati nilihisi kuwa mimi ni "tofauti" na nina hakika nao walihisi kama vile pia. Alipostaafu, rafiki yangu , alinipendekeza nichue nafasi yake kikazi. Sasa niliingia kwenye uwanja wa Reinsurance, ambayo sikujua chochote. Pia nilikuwa mtafsiri pekee pale, na sikuwa na mengi ya kurudi nyuma. Walakini, ilikuwa hatua nyingine .... Kazini mwangu mpya, nilianza kuangalia faili, nikiuliza maswali na nikapata kampuni iniandikishe katika kozi za Bima. Chuo cha Bima kilikuwa kando ya barabara, na nilishauriana na misimbo ya zima moto, sera za bima na katalogi za vizima moto katika maktaba yao. Nilikuwa nikijifunza kile ambacho sikuwahi kuwa na anasa ya kuweza kufanya hapo awali: utafiti. Mara ya kwanza nilipolazimika kutafsiri pendekezo kwa madhumuni ya bima ya kiwanda cha nyuklia, nilipigiwa simu na mkuu wa idara hiyo, akinipongeza kwa kazi niliyofanya. "Inalinganishwa vyema na kile tulichozoea," alisema. Nini cha juu! Kilichotokea ni kwamba nilishauriana na hati kwenye mafaili sawa na ile niliyokuwa nikiishughulikia ili kupata mwongozo, lakini nilipoona kuwa mtangulizi wangu ametumia neno "nucleus" badala ya "core", niligundua kuwa faili hazikuwa na maana kwangu. . Nilivuka barabara hadi kwenye maktaba na nikatazama "mimea ya nyuklia." Mara moja nilipata istilahi zote nilizohitaji. Bila shaka, kuwa mfasiri mzuri Inakua kazi ngumu zaidi siku hizi. [...] | Entry #35216 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.40 | 3.40 (5 ratings) | 3.40 (5 ratings) |
| [...] Watafsiri hawakupata kutambuliwa tu, hawakutarajia kufanya mengi katika maisha, bali kuishi tu. Watu wachache sana walifundishwa kama watafsiri, lakini wengi walikuwa na elimu thabiti ya chuo na ujuzi thabiti wa lugha, angalau lugha yao wenyewe. Nilikuwa na rafiki ambaye aliangukia hasa katika kundi hilo na mduara wangu wa marafiki ulipanuka ukijumuisha watafsiri wengine. Niling'amua kuwa ni watu wa kuvutia zaidi, na nikagundua mara kwa mara kuwa tulikuwa na uzoefu sawa wa maisha. Sijawahi kuwa na shida kupata marafiki, lakini daima nilihisi "tofauti" na nina uhakika walihisi hivyo pia. Rafiki yangu alipostaafu, alinipendekeza niwe mbadala wake. Sasa niliingia katika ulimwengu wa bima, ambao sikujua lolote juu yake. Mimi pia nilikuwa mtafsiri pekee pale, na sikuwa na msaada mwingine. Hata hivyo, hii ilikuwa ni hatua nyingine.... Katika kazi yangu mpya, nilianza kupitia faili, kuuliza maswali na nikapata kampuni ya kunisajili katika kozi za Bima. Chuo cha Bima kilikuwa mtaa wa ng'ambo, na nilitaka shauri katika katalogi za misimbo ya moto, sera za bima na vizima moto katika maktaba yao. Nilikuwa nikijifunza kile ambacho sijawahi kupata urahisi wa kufanya kabla: utafiti. Mara ya kwanza nililazimika kutafsiri pendekezo kwa madhumuni ya bima ya kinu cha nyuklia, nilipigiwa simu na mkuu wa idara hiyo, akinipongeza kwa kazi niliyokuwa nimefanya. “Hii ni bora kuliko zile tulizozoea,” alisema. Ni ya hali ya juu! Kilichotokea ni kwamba nilitaka shauri katika nyaraka kwenye faili sawa na ile niliyokuwa nikishughulikia kwa ajili ya mwongozo, lakini nilipoona kwamba mtangulizi wangu alikuwa ametumia neno "kiini" badala ya "msingi", niligundua kwamba faili hazikuwa na maana kwangu. Nilivuka barabara kwenda kwenye maktaba na kutaka kujua juu ya "vinu vya nyuklia." Mara moja nilipata istilahi zote nilizohitaji. Inachukua mengi zaidi ya hayo kuwa mtafsiri mzuri siku hizi, bila shaka. [...] | Entry #34768 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.33 | 3.83 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |