Have you ever been asked to stamp/emboss hard copies? Thread poster: jyuan_us
| jyuan_us United States Local time: 13:51 Member (2005) English to Chinese + ...
Have you ever been asked by your agencies to stamp/emboss each page of a hard copy? How would you get a stamp/emboss for that purpose? | | | Jean Lachaud United States Local time: 13:51 English to French + ... No, and yes. | Jun 29, 2023 |
In over 30 years of being free-lance, no client has ever asked me to stamp a paper document. However, because I translate a lot of legal and other personal documents, I have my ATA stamp in both ink and raised forms. Both systems are relatively inexpensive, even though they are a mere update on a medieval wax seal.
[Edited at 2023-06-29 18:53 GMT] | | |
As a sworn translator working in Belgium until 2015, I had to stamp my translations (though not every page). I have been freelancing in Portugal since 2015, where there are no sworn translators. To certify a translation, so that a translated document is legally valid, it is necessary to make its certification at the organisations empowered to do so (namely Notary’s Offices, Attorneys, Chambers of Commerce). I have recently been asked for the first time in over 40 years by a British agency and ... See more As a sworn translator working in Belgium until 2015, I had to stamp my translations (though not every page). I have been freelancing in Portugal since 2015, where there are no sworn translators. To certify a translation, so that a translated document is legally valid, it is necessary to make its certification at the organisations empowered to do so (namely Notary’s Offices, Attorneys, Chambers of Commerce). I have recently been asked for the first time in over 40 years by a British agency and by a Portuguese direct client to attach to the translation a Certificate of Accuracy. I wonder if this is a new thing? ▲ Collapse | | | Kevin Fulton United States Local time: 13:51 German to English Get an embosser at an office supply store | Jun 29, 2023 |
Over the years I've been asked to certify my translations. I had a stamp made up with boilerplate text indicating that I am a professional translator, that I am competent to translate from German and that the translation is true and accurate. I also had an embosser made with my name and "Professional Translator". Nonsense, I know, but no one ever questioned it. In some cases I also needed to have the translation notarized. I charged extra for this, although my bank provides notarial servic... See more Over the years I've been asked to certify my translations. I had a stamp made up with boilerplate text indicating that I am a professional translator, that I am competent to translate from German and that the translation is true and accurate. I also had an embosser made with my name and "Professional Translator". Nonsense, I know, but no one ever questioned it. In some cases I also needed to have the translation notarized. I charged extra for this, although my bank provides notarial services at no cost to customers. ▲ Collapse | |
|
|
Monica RW Local time: 19:51 Member (2015) English to Polish + ... Stamped and signed translations | Jul 3, 2023 |
Yes, all the time - 3-4 project as day for the past 25+ years. But I'm a sworn translator and I do a lot of official translations. | | | Ask the agency for more details! | Jul 4, 2023 |
The rules for what counts as a certified translation differ widely. For example, in Germany, it is not permissible to certify a translation in the way Kevin is describing (getting an embosser and adding some impressive-sounding boilerplate): in Germany, you must be appointed by a court as an authorized translator first (and until you are authorized, you are not allowed to stamp and sign your translations as certified). In the US, however, what Kevin describes is often perfectly acceptable. I do ... See more The rules for what counts as a certified translation differ widely. For example, in Germany, it is not permissible to certify a translation in the way Kevin is describing (getting an embosser and adding some impressive-sounding boilerplate): in Germany, you must be appointed by a court as an authorized translator first (and until you are authorized, you are not allowed to stamp and sign your translations as certified). In the US, however, what Kevin describes is often perfectly acceptable. I do not know the current status in the UK, but for a while, all that was required was that the translator include a signed statement with name, address, and indication that the translation was full and accurate. So definitely ask the agency in what context the translation will be used, who will use it, etc. Then use this information to do research on the requirements yourself. (I have often had clueless agency project managers who wouldn’t know a legalization from a certification, and then everyone gets in trouble and no one gets paid.) That way you will then know what you can offer and (crucially) at what price. Good luck!
[Edited at 2023-07-04 10:15 GMT] ▲ Collapse | | | S_G_C Romania Local time: 20:51 English to Romanian
jyuan_us wrote: Have you ever been asked by your agencies to stamp/emboss each page of a hard copy? How would you get a stamp/emboss for that purpose? A LOT of times. It's actually the standard over here. It applies to sworn/certified/notarized translations. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Have you ever been asked to stamp/emboss hard copies? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |