Off topic: A translator and two crowdsourcers argue in a blog Thread poster: Susana González Tuya
| | neilmac Spain Local time: 02:52 Spanish to English + ... Forewarned is forearmed | Jun 20, 2012 |
"We used professional translators" Most of my possible responses would be along these lines: - "Er, no you (insert expletive of choice) didn't" - "If so, then you've been had"... It beggars belief what companies like this, which is "going to crowdsource its translation work and also plans to float for a bilion dollars" try to get away with. I'll be sure to avoid them like the plague. | | | My "favourite" part from the comments | Jun 20, 2012 |
"Would we recommend crowdsourcing the translation of legal content, highly technical materials, or financial content? Nope, we would recommend professional translation from translators skilled in that vertical" Which I undertand as: - You don´t really use professional translators - You assume that technical, legal and financial materials are much more important than your clients websites and applications and therefore deserve more care and professional work. | | | Stefano Papaleo Italy Local time: 02:52 Member (2005) English to Italian + ... Go amateur, cash in pro | Jun 20, 2012 |
Nothing new under the sun although it always makes you wanna push the wall. Hey why not ask for legal advice to your mother too, uh? I'm sure she's watched a few episodes of Law & Order or Boston Legal, or even Perry Mason, right? And who hasn't seen Wall Street with Michael Douglas? I mean... you can be a broker in no time and ride the bull and fight the crisis, why bother with professionals... These are the same people who pay $2000 for a pair of shoes but wouldn't pay $20 to tra... See more Nothing new under the sun although it always makes you wanna push the wall. Hey why not ask for legal advice to your mother too, uh? I'm sure she's watched a few episodes of Law & Order or Boston Legal, or even Perry Mason, right? And who hasn't seen Wall Street with Michael Douglas? I mean... you can be a broker in no time and ride the bull and fight the crisis, why bother with professionals... These are the same people who pay $2000 for a pair of shoes but wouldn't pay $20 to translate a blog post! ▲ Collapse | |
|
|
Great comment! | Jun 20, 2012 |
Stefano Papaleo wrote: These are the same people who pay $2000 for a pair of shoes but wouldn't pay $20 to translate a blog post! Love it! You're so right... | | | What's the point in crowdsourcing for free translations? | Jun 20, 2012 |
I fail to see a point there. Quite frankly, I get hired now and then to fix/redo cheap human translation that was bluntly rejected by the end-client. Very honestly, some free online machine translation contrivances actually do it better than cheap wannabe translators. Crowdsourcing means channeling free human translations done by people w... See more I fail to see a point there. Quite frankly, I get hired now and then to fix/redo cheap human translation that was bluntly rejected by the end-client. Very honestly, some free online machine translation contrivances actually do it better than cheap wannabe translators. Crowdsourcing means channeling free human translations done by people with varied levels if incompetence, who don't qualify yet to be cheap wannabe translators. However this process requires considerable management work to chop the whole job in parts, assign these to individuals, follow up on delivery, and then assemble all these parts together. With machine translation, all they have to do is to shove the material through the engine, and it's done instantly. This is why I think that while the evolution of machine translation poses no potential risk to truly professional translation specialists, it will - in a not so distant future - wipe out cheap amateur translators from the market, as well as the outsourcers who use their services. ▲ Collapse | | | A brilliant term | Jun 21, 2012 |
A translator and two crowsources argue in a blog I will call it "crowsourcing" from now on
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A translator and two crowdsourcers argue in a blog TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |