Էջերը այս նյութում:   < [1 2]
Off topic: Do you obey your spell-checker software?
Շարքի հրապարակողը: Heinrich Pesch

Jo Macdonald  Identity Verified
Իսպանիա
Անդամ (2005)
իտալերենից անգլերեն
+ ...
Computer program, TV programme Jul 31

I've always thought in British English.

But don't take my word for it.

I don't always trust the spell-checker, it's certainly not infallible.

From: https://www.grammarly.com/blog/program-programme/
In American English, program is the correct spelling. In Australian English, program and programme are both acceptable. In British English, program
... See more
I've always thought in British English.

But don't take my word for it.

I don't always trust the spell-checker, it's certainly not infallible.

From: https://www.grammarly.com/blog/program-programme/
In American English, program is the correct spelling. In Australian English, program and programme are both acceptable. In British English, programme is the preferred spelling, although program is often used in computing contexts.
Decades ago, program appeared in American and British writing. In the nineteenth century, the Brits started to favor the French way of spelling it—programme. However it’s spelled, it means a plan of actions, activities, or procedures, usually for a specific purpose. Alternatively, it can refer to a list of acts or performers associated with an event, such as a theatrical play or a concert. Program can also function as a verb. It means to set, regulate, or modify to produce a specific result. When referring to writing code, both British and Americans use program as the preferred spelling.
Collapse


Joe France
Thomas T. Frost
Jessica Noyes
Philip Lees
Vi Pukite
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Անդամ (2014)
դանիերենից անգլերեն
+ ...
French and US imports Jul 31

Jo Macdonald wrote:

I've always thought in British English.

But don't take my word for it.

I don't always trust the spell-checker, it's certainly not infallible.

From: https://www.grammarly.com/blog/program-programme/
In American English, program is the correct spelling. In Australian English, program and programme are both acceptable. In British English, programme is the preferred spelling, although program is often used in computing contexts.
Decades ago, program appeared in American and British writing. In the nineteenth century, the Brits started to favor the French way of spelling it—programme.


That's how I see it as well. Nobody at IBM UK, where I was once employed sometime last century, used the spelling 'programme' in an IT context. At least nobody I came across; obviously I cannot certify the absence of rebellious elements, such as a disgruntled employee secretly scribbling 'programme' on scraps of paper in the loo before flushing the evidence.

As it has already been pointed out, 'programme' is a French import. In French, the only purpose of '-me' is to avoid the A being nasalised. As nobody would nasalise 'program' in English, the '-me' is just historical baggage. UK English has simply retained more of the original French spellings than US English has.

As computers were invented, and the majority of software manuals were written in the US, I guess the US spelling became dominant in the field, even in the UK. Computer programmers aren’t linguists and wouldn’t have bothered fretting about the US spelling. In a technical field, it’s also simpler to have just one international spelling.


Jessica Noyes
Jo Macdonald
Philip Lees
 

IanDhu  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 20:52
Անդամ (2005)
ֆրանսերենից անգլերեն


Posted via
ProZ.com Mobile


Computing usage Jul 31

Tom in London wrote:

...when I set it to British English, (...) it thinks "program" is a word.


The trouble is, "program" is the correct UK spelling in computing contexts.


 
Էջերը այս նյութում:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do you obey your spell-checker software?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search