Pages in topic: < [1 2] | Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę! Thread poster: Andrzej Mierzejewski
| Letra Poland Local time: 10:43 English to Polish + ... Jasne, że tak | Jan 9, 2019 |
Ale wiele rzeczy nie poddaje się takiemu zabiegowi, jak choćby "za pomocą komputera" czy "za pomocą klawiatury", żeby daleko nie szukać. Chyba, że chcemy kogoś uderzyć... Chociaż i z tego można wybrnąć, stosując formę "na komputerze" itp. | | | Dopóki nadawca i odbiorca wiedzą o co chodzi, wszystko jest ok. | Jan 9, 2019 |
Język służy do komunikowania się i jeżeli nadawca rozumie odbiorcę, a odbiorca nadawcę wszystko jest ok. Czy ktoś powie wentylator, czy powie wiatrak, myślę, że nie jest to istotne. To nie słowniki tworzą język, a ludzie. | | | "Czy ktoś powie wentylator, czy powie wiatrak, myślę, że nie jest to istotne" - ??? | Jan 14, 2019 |
Niestety, to nie jest to samo. Wiatrak i wentylator są urządzeniami o odwrotnych zasadach działania: wiatrak jest napędzany przez wiatr i wytwarza energię elektryczną (albo mechaniczną), wentylator zużywa energię elektryczną i wytwarza wiatr. Naprawdę nie widzisz różnicy? Jeżeli nie widzisz, to lepiej nie tłumacz tekstów technicznych. Słyszałem kiedyś, jak grupa drukarzy przeglądała tłumaczenie instrukcji eksploata... See more Niestety, to nie jest to samo. Wiatrak i wentylator są urządzeniami o odwrotnych zasadach działania: wiatrak jest napędzany przez wiatr i wytwarza energię elektryczną (albo mechaniczną), wentylator zużywa energię elektryczną i wytwarza wiatr. Naprawdę nie widzisz różnicy? Jeżeli nie widzisz, to lepiej nie tłumacz tekstów technicznych. Słyszałem kiedyś, jak grupa drukarzy przeglądała tłumaczenie instrukcji eksploatacji nowej maszyny. Było dużo śmiechu i wesołości, a w końcu jeden z nich powiedział (cytuję z pamięci): "Weź to wy[piiik]dol do kosza, bo tego g[piiik]na nie da się czytać." I rzeczywiście wy[piiik]dolili. Przypuszczam, że nie chciałabyś usłyszeć takiego śmiechu i komentarza o swoim tłumaczeniu, więc spróbuj zaakceptować fakt, że terminologia techniczna to jednak poważna sprawa i lepiej nie naśladować stu miliardów much. 😉 Na wszelki wypadek dla jasności: nie ja dostarczyłem tę maszynę i nie ja tłumaczyłem instrukcję.
[Zmieniono 2019-01-14 11:20 GMT] ▲ Collapse | | | Spodziewałam się takiej odpowiedzi | Jan 18, 2019 |
Uważam, że z niczym nie należy przesadzać. Myślę, że wiem jaka jest różnica między wiatrakiem a wentylatorem. Jednak uważam, że puryzm i sztywna postawa do niczego dobrego nie prowadzi. Kiedyś odbyłam dyskusję z prowadzącą kurs z zakresu języka prawniczego. Moje stanowisko było takie, że należy tak tłumaczyć tekst, by zrozumiał go odbiorca (dlatego prosi o tłumaczenie). Jej stanowisko było takie, że należy tłumaczyć tekst używając wyłącznie terminologii prawnicz... See more Uważam, że z niczym nie należy przesadzać. Myślę, że wiem jaka jest różnica między wiatrakiem a wentylatorem. Jednak uważam, że puryzm i sztywna postawa do niczego dobrego nie prowadzi. Kiedyś odbyłam dyskusję z prowadzącą kurs z zakresu języka prawniczego. Moje stanowisko było takie, że należy tak tłumaczyć tekst, by zrozumiał go odbiorca (dlatego prosi o tłumaczenie). Jej stanowisko było takie, że należy tłumaczyć tekst używając wyłącznie terminologii prawniczej. Zadałam jej pytanie. Jaki jest sens tłumaczenia skazanemu tekstu z języka obcego z użyciem terminologii prawniczej, której on nie rozumie? ▲ Collapse | |
|
|
Zależy o jakim tłumaczeniu mowa. Jeśli tłumaczy się coś bardziej prywatnie, to trzymanie się sztywnych ram faktycznie nie ma sensu. Puryzm wskazany w oficjalnych sytuacjach, kiedy wiatrak musi być wiatrakiem, nie wentylatorem Nie ma sensu się tutaj sprzeczać. | | |
Jeżeli uważasz, że wentylator = wiatrak, to znaczy, że mylisz przyczynę i skutek. Nie chce mi się wyjaśniać po raz już nie wiem, który. Spróbuj przeczytać kilka moich poprzednich wpisów.
[Zmieniono 2019-07-19 15:36 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |