Poll: Would you say your translation productivity is up over the past 2 -3 years?
Շարքի հրապարակողը: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
ԿԱՅՔԻ ԱՆՁՆԱԿԱԶՄԸ
Feb 21

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you say your translation productivity is up over the past 2 -3 years?".

View the poll results »



 

neilmac  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 17:05
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
No, it's about the same Feb 21

Although it may actually be down a bit, because a few years ago things were really frantic and non-stop, whereas this year so far has been relatively calm. I'm not complaining.

Josephine Cassar
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 08:05
Անդամ (2003)
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
Not really Feb 21

My productivity was higher when I was younger. Nowadays I take more time with my work. The good news is that the older I get, the more I become aware of solutions that improve my work, so I'm drawing from a broader database. On the other hand, I'm getting old and the brain simply doesn't fire as fast.

laurgi
 

Teresa Borges
Պորտուգալիա
Local time: 16:05
Անդամ (2007)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
I'm not sure Feb 21

2/3 years is a very short time frame when one has been translating full-time for over 35 years. I'm probably faster and better in the fields I have specialized in and I’d risk saying that my productivity has increased with age. With experience I don't have to rely so much on dictionaries and other sources of information as I used to. Though I still go through the same moment of doubt when I’m starting a new big job, age has given me the confidence to know that somehow I will manage it.

Chris S
Muriel Vasconcellos
 

Justin Peterson  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 17:05
Անդամ (2007)
իսպաներենից անգլերեն
Yes ... refining MT use Feb 21

It went way up when I started using CAT MT tools, and up again when I used to use them more effectively. I can anticipate mistakes they will make, edit rough draft text better, focus on fine-tuning rather than rattling away at the keys...

When I think that years ago I used to - when just starting out and I had no idea - just write the translation below the original. And then go back and erase. Wow. It's like going from a bike to a motorcycle.


M. Carmen Lozano Arnaldos
Jorge Payan
 

Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 16:05
Անդամ (2011)
ռուսերենից անգլերեն
+ ...
Yes Feb 21

But that's probably because the children are growing up and gradually becoming more independent. It's still a complicated juggling feat, especially in the school holidays, but making a distinction between work and family time is easier than it used to be.

 

Kay Denney  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 17:05
Անդամ (2018)
ֆրանսերենից անգլերեն
. Feb 21

I don't know. I do know that I'm earning more as a freelancer (I was still translating in-house three years ago) and since I can mostly organise my work around the swimming pool and yoga class schedule, I feel that I'm getting more out of my leisure time.

Er, this afternoon I don't feel as productive as usual because I've taken on a toughie requiring oodles of research, but I'm also having a ball doing it so I don't actually care how productive I'm being! I know that I'll feel like
... See more
I don't know. I do know that I'm earning more as a freelancer (I was still translating in-house three years ago) and since I can mostly organise my work around the swimming pool and yoga class schedule, I feel that I'm getting more out of my leisure time.

Er, this afternoon I don't feel as productive as usual because I've taken on a toughie requiring oodles of research, but I'm also having a ball doing it so I don't actually care how productive I'm being! I know that I'll feel like a star once I've cracked it, and I've never got that feeling from translating fashion catalogues (which I can typically do at a cracking pace).
Collapse


Yetta Jensen Bogarde
 

Mario Freitas  Identity Verified
Բրազիլիա
Local time: 14:05
Անդամ (2014)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Little by little Feb 21

Productivity and accuracy should increase regularly throughout one's career anyway. In addition to that trend, the CATs, and feeding TMs and TBs obviously do their part in that progress as well. After 32 years in the market, though, the difference in 2-3 years is not such a big deal.

 

Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Դանիա
Local time: 17:05
Անդամ (2012)
անգլերենից դանիերեն
+ ...
Yes Feb 21

It goes faster, especially when it is familiar territory.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you say your translation productivity is up over the past 2 -3 years?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search