How to subtitle from Word reels?
Thread poster: Ahmed Sarhan
Ahmed Sarhan
Ahmed Sarhan
Local time: 00:09
English to Arabic
Nov 19, 2008

I am working on some movies projects but all I have is a dialogue in a Word file with time codings which I really can't extract them unlike if they where organized in Excel table.

I am sure some of you had encountered such a problem before, so i need some help.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:09
Member (2008)
English to Russian
+ ...
try SubRip Nov 19, 2008

This program extracts subtitles into different formats. Read Help to understand the mechanism of subtitling.
The time code is needed to place the translated line back into the correct time-clots. So, you have to translate in segments minding also their length (to fit into the screen). Why not translating in Excel?


 
Robert Tucker (X)
Robert Tucker (X)
United Kingdom
Local time: 21:09
German to English
+ ...
Are you sure it's a Word file? Nov 19, 2008

If it looks something like:

1
00:00:10,250 --> 00:00:13,030
dialogue dialogue dialogue dialogue


2
00:00:13,760 --> 00:00:18,250
dialogue dialogue dialogue dialogue


3
00:00:19,390 --> 00:00:20,950
dialogue dialogue dialogue dialogue


4
00:00:21,760 --> 00:00:23,680
dialogue dialogue dialogue dialogue


5
00:00:25,940 --> 00:00:27,710
dialogue dialog
... See more
If it looks something like:

1
00:00:10,250 --> 00:00:13,030
dialogue dialogue dialogue dialogue


2
00:00:13,760 --> 00:00:18,250
dialogue dialogue dialogue dialogue


3
00:00:19,390 --> 00:00:20,950
dialogue dialogue dialogue dialogue


4
00:00:21,760 --> 00:00:23,680
dialogue dialogue dialogue dialogue


5
00:00:25,940 --> 00:00:27,710
dialogue dialogue dialogue dialogue

and so on, it's an .srt file. You can translate these using the latest version of OmegaT.
Collapse


 
Ahmed Sarhan
Ahmed Sarhan
Local time: 00:09
English to Arabic
TOPIC STARTER
thats the format Nov 19, 2008

No, its not like that

Its like that one

http://www.2shared.com/file/4308525/d8101593/Nine_Tenths_Dialoguelist.html


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:09
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Bad news, Ahmed Nov 19, 2008

I saw your file, that's a timed script. There is no "easy" way.

There are starting times for the shots, but there are no time-in/time out spottings there.

Also, it seems that these are the entire lines the actors say. For subtitling, you should shorten them as much as possible. I'll do it in English here, without translating, for you to get the idea:

AUDIO: Quite honestly, it is my deephearted belief that...
SUBTITLE: I do believe that...
... See more
I saw your file, that's a timed script. There is no "easy" way.

There are starting times for the shots, but there are no time-in/time out spottings there.

Also, it seems that these are the entire lines the actors say. For subtitling, you should shorten them as much as possible. I'll do it in English here, without translating, for you to get the idea:

AUDIO: Quite honestly, it is my deephearted belief that...
SUBTITLE: I do believe that...

... otherwise there will be too much to read, and little or no time will be left for the spectators to actually WATCH the action, as they will be reading most of the time. So you could just e-mail or fax them the translated script, and they won't miss much.

So you'll have to go the full nine yards. The script is a good reference for you, especially in those moments where SFX/music obliterate part of what is said.

Good luck!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to subtitle from Word reels?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »