This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm having trouble uploading my client's .srt file into Aegisub: the timecodes are loading into the text column, making it impossible to edit it correctly. I tried uninstalling the program and installing it again, that didn't work. Nothing seems to be wrong with the text file. I've been using this program regularly for a year and never had this problem. Can anyone help?
Thank you,
F.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michel Virasolvy France Local time: 11:57 English to French + ...
Check SRT file in Subtitle Edit then edit it to ASS format with a macro
Mar 6, 2019
Not sure why Aegisub's parser would go haywire. What's your version, did you update it recently? Just in case, check the source file by loading it in another subtitle editor. If the timecodes are again loaded as subtitles, there might be a formatting issue somewhere in the file (for instance a subtitle ID not properly listed). Whatever the case may be, you can always convert an SRT file into an ASS using a basic macro (jEdit is usually good enough for that kind of task).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.