In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this?
Շարքի հրապարակողը: Fredrik Pettersson

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Հոնկ Կոնգ
Local time: 21:03
Անդամ (2009)
անգլերենից շվեդերեն
+ ...
Sep 6

In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this?

My customer's instructions are to translate both the subtitle text and the on-screen text in the .mp4 file and .srt file they provided me with. I'm using Spot Software for this project. However, I asked their support, and according to them there is no way of extracting the already burnt-in on-screen text in the .mp4 file other than using an OCR software like ABBYY FineReader.

Or i
... See more
In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this?

My customer's instructions are to translate both the subtitle text and the on-screen text in the .mp4 file and .srt file they provided me with. I'm using Spot Software for this project. However, I asked their support, and according to them there is no way of extracting the already burnt-in on-screen text in the .mp4 file other than using an OCR software like ABBYY FineReader.

Or is there any subtitling software that can handle this?

Or any other solution?

If no, how to deal with a .mp4 file where I'm supposed to burn-in the subtitles I've translated and also the on-screen text if the on-screen text is already burnt-in by the customer in the wrong, original language? It seems like a dead-end alley to me, and that the only solution is to get a new .mp4 file with nothing burnt-in.

However, it's my first project where I translate both subtitles and on-screen text, and I don't understand which type of file to use for the on-screen text in the same manner as I use a .srt file for the subtitle text.

Any hints about this and guidande in the right direction is greatly appreciated!

I will ask the customer tomorrow as well.
Collapse


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ուկրաինա
Local time: 22:03
Անդամ (2008)
անգլերենից ռուսերեն
+ ...
OCR Sep 6

... using SubRip (free) to generate a standard time-coded subs file.

 

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Հոնկ Կոնգ
Local time: 21:03
Անդամ (2009)
անգլերենից շվեդերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, I'm downloading and installing now... Sep 6

Very helpful Sergei, thanks! I'm downloading and installing SubRip now.

Haven't found any info though how to keep the normal subtitles separated from the on-screen text. Maybe it works out itself when I start the process...

Seems like I must have AviSynth installed also, but I get 404 when trying to access info about it (handbooks etc.).


 

Sarper Aman  Identity Verified
Թուրքիա
Local time: 23:03
Անդամ (2019)
անգլերենից թուրքերեն
+ ...
Positioning the Subtitle Sep 8

How many burnt-in on-screen (forced narative, FN) text do you have Fredrik? What we do generally to avoid two texts overlapping, we move one of them to Top position. Mostly subtitles are aligned bottom-center, you can move your translation to top-center position. In some TV Shows you see credits at the beginning of the show and this continues to roll when characters start speaking, especially in sitcoms. Titles like "Executive Producer" or "Director" are burnt-in and to avoid overlapping you mo... See more
How many burnt-in on-screen (forced narative, FN) text do you have Fredrik? What we do generally to avoid two texts overlapping, we move one of them to Top position. Mostly subtitles are aligned bottom-center, you can move your translation to top-center position. In some TV Shows you see credits at the beginning of the show and this continues to roll when characters start speaking, especially in sitcoms. Titles like "Executive Producer" or "Director" are burnt-in and to avoid overlapping you move the dialogue (if there is) to top position. 10-20 top positioned translation (where necessary) seems fine but more than that, I don't know. I think it depends a little bit on how manys subtitles you have in total.Collapse


 

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Հոնկ Կոնգ
Local time: 21:03
Անդամ (2009)
անգլերենից շվեդերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Each forced narrative summarizes the main contents of each series of shots Sep 8

Each forced narrative summarizes the main contents of each series of shots and can be up to three rows (subtitles have a maximum of two rows, maximum 37 characters on each row). For instance, for the first 7 shots (subtitles), there is one single forced narrative that is displayed not furthest up but more in the middle and left-adjusted. Furthest up to the right is the logotype of the company. Furthest down is the subtitle, centered.

Then, for the next 14 shots there is another forc
... See more
Each forced narrative summarizes the main contents of each series of shots and can be up to three rows (subtitles have a maximum of two rows, maximum 37 characters on each row). For instance, for the first 7 shots (subtitles), there is one single forced narrative that is displayed not furthest up but more in the middle and left-adjusted. Furthest up to the right is the logotype of the company. Furthest down is the subtitle, centered.

Then, for the next 14 shots there is another forced narrative.

This is an e-learning course on 12,000 runtime minutes consisting of many different videos. I think most of them will have this layout with the company logotype furthest up to the right, the forced narrative left-adjusted in the middle, and the subtitle centered furthest down.

For this first video there were 119 subtitles and 13 forced narratives. The company logotype is always displayed on all 119 shots.

With this current layout, actually it seems like there is no risk that any of the three parts (subtitle, forced narrative, logotype) will overlap.




[Edited at 2020-09-08 07:25 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search