This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
These are default details that you can change according to subject and client or however you organise your memories.
Appart from what Marie-Claude said (you must have accidentally pressed Ctrl+Alt+M), there's also a Pandora Box command (if you have it enabled) which shows the memory contents "as reference" when finding a similar/fuzzy match "Show_MemoryAtStart". If the underscore is removed, the command is Active. If you don't want it to show, leave the underscore.
Cheers, Grace.
[Edited at 2004-10-07 10:10]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.