This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Your best bet is probably to reassign those shortcuts you need most individually. It could very well be that the "Trados" scheme refers to the "old" Trados (2007), not the current one (Studio).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
halit yilmaz United Kingdom Local time: 19:13 Member English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
How about this
Nov 11, 2015
Dominique Pivard wrote:
Your best bet is probably to reassign those shortcuts you need most individually. It could very well be that the "Trados" scheme refers to the "old" Trados (2007), not the current one (Studio).
I have a file with some repetitions.
Segment 10 is empty while segment 11 to 35 are all translated already.
I click on "next segment" and it does not show me segment 35, it shows segment 11.
Any idea?
By the way, there is "SDLX" and "Trados" separetely, I tried both. So it still is quite clumsy in my opinion.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.