This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm doing translation between Japanese and English. Some Japanese-specific characters appear as Chinese ones on WFP. After a translated document is cleaned up as a Word file, they are all correct characters, but I want to make sure that characters I'm using are correct as I am translating.
I tried other fonts through the Preference function, but it doesn't seem to work.
I'd very much appreciate your input.
Many thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esperantisto Local time: 22:26 Member (2006) English to Russian + ...
SITE LOCALIZER
And what is the difference?
May 11, 2018
Given the fact that the modern Japanese script is basically Chinese plus kana, you should probably explain the problem in more detail. Anyway, try changing the editor pane font.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dan Lucas United Kingdom Local time: 20:26 Member (2014) Japanese to English
Really?
May 11, 2018
esperantisto wrote: Given the fact that the modern Japanese script is basically Chinese plus kana, you should probably explain the problem in more detail. Anyway, try changing the editor pane font.
I must admit, as a student of Japanese, that this purported fact had passed me by. To which "Chinese" do you refer?
Regards, Dan Lucas
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esperantisto Local time: 22:26 Member (2006) English to Russian + ...
SITE LOCALIZER
Be specific
May 15, 2018
Instead of giving a link to some forum discussion, you’d better be specific about your specific problem. Such references may be interesting and educating, but they don’t provide any clue to your technical problem. Each glyph, should it be Chinese-specific or Japanese-specific, has its own Unicode encoding (for example, 国 and 國 are two different glyphs in spite of conveying essentially the same meaning), so, it’s hard to understand what ... See more
Instead of giving a link to some forum discussion, you’d better be specific about your specific problem. Such references may be interesting and educating, but they don’t provide any clue to your technical problem. Each glyph, should it be Chinese-specific or Japanese-specific, has its own Unicode encoding (for example, 国 and 國 are two different glyphs in spite of conveying essentially the same meaning), so, it’s hard to understand what happens in your case. Try asking a smart question. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.