Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (29 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
German Trados Studio 2009 Einbindung von Mutliterm Sprachvarianten? Hallo Babette! Ich hatte das Problem auch, bis
mir aufgegangen ist, dass Studio und Multiterm
2009 auf Sprachvarianten „allergisch“
reagieren und keine Treffer anzeigen, wenn diese<
Sonja Biermann Oct 26, 2010
Trados support Why are SDL Trados licenses such a hassle? I am not so sure whether this is the right forum,
but I think the way SDL handles the license
management is unacceptable. I am an individual
translation professional and as such almost
Sonja Biermann Oct 24, 2010
Trados support Word 2007 crashes when closing after SDL Trados 2007 installation Same problem after automatic update Since yesterday I've got the same "Add in"
problem. My system was working fine before an
automatic update was installed during the night.
Then the problems started. It could have been a
Sonja Biermann Dec 11, 2009
Software applications QA - Checking numbers in a bilingual document Many thanks I usually work with Trados and Word which is my
main client's preferred combination. Even if the
proofreader works with another CAT Tool - they
usually can handle the bilingual Trados/Word
Sonja Biermann Nov 6, 2009
Software applications QA - Checking numbers in a bilingual document Dear colleagues Does anyone know whether there
is a programme or macro or anything to check the
numbers in a bilingual document? Any suggestions
are welcome. What measures do you take t
Sonja Biermann Nov 5, 2009
Trados support Trados 2009 - misleading German user interface (Finish - Beenden) Localization hurdles - Kevin "...QA might have caught some of the gems
described here." It wasn't my intention to
paint the translation choices as bad. I haven't
checked it yet, but "physikalisch vorhandene
Dat
Sonja Biermann Nov 5, 2009
Trados support Trados 2009 - misleading German user interface (Finish - Beenden) Translation Memorys Good point. That's exactly what I was wondering,
when I first used Studio. There are a few other
terms that caught my eye, for instance
"physikalisch vorhandene Datenbank" in Multiterm.
Sonja Biermann Nov 4, 2009
Business issues Years of experience and documentation MCIL "Lawmakers in Germany's ruling coalition have
agreed to plans to increase compulsory
contributions to state health insurance.
Healthcare payments will be increased from the
current 14.
Sonja Biermann Oct 21, 2008
German Benötige Hilfe beim Umgang mit Internetprovider (Störung) Danke für den Zuspruch Vielen Dank für den Zuspruch. Ich glaube jeder
professionelle Übersetzer kann nachvollziehen,
was es bedeutet drei Wochen lang keinen
betriebsbereiten Internetanschluss zu
haben.
Sonja Biermann Oct 19, 2008
German Benötige Hilfe beim Umgang mit Internetprovider (Störung) Hallo Kollegen! Am 24.9. erhielt ich nach der
Beauftragung am 30.7. endlich Telefon und Internet
in meiner neuen Wohnung (1&1-Komplettanschluss
über GMX). Zunächst funktionierte de
Sonja Biermann Oct 18, 2008
German Geltungsbereich der Ermächtigung/Beglaubigung Zu o2sta "Die Beglaubigung richtet sich nach §142 Abs.3
zpo. Beglaubigungen können nur Übersetzer
vornehmen, die nach den Richtlinien der
Landesjustizverwaltung dazu ermächtigt wurden.
Da
Sonja Biermann Aug 22, 2008
German Stundenlohn 10 - 12 € ?! Versteuern ist hier der Knackpunkt Hallo Jessica! Ich übernehme selbst auch schon
mal solche Urlaubsvertretungen bzw. habe es
früher getan. Das Problem ist, wie du ja auch
erkannt hast, dass ein Freiberufler eine enorm
Sonja Biermann Aug 17, 2008
German Geltungsbereich der Ermächtigung/Beglaubigung Sofern Sie Ihren Wohnsitz oder Ihre berufliche Niederlassung nicht in Nordrhein-Westfalen haben "Grundsätzlich sollten Sie in Nordrhein-Westfalen
einen Wohnsitz oder eine berufliche Niederlassung
haben." aus: MERKBLATT für Dolmetscherinnen
und Dolmetscher und für Übersetzerinn
Sonja Biermann Aug 14, 2008
German Geltungsbereich der Ermächtigung/Beglaubigung Ermächtigung/Beeidigung gilt für das Bundesgebiet Hallo Melanie! Die Ermächtigung gilt für das
Bundesgebiet. Sonst wäre dein
Beglaubigungsstempel außerhalb von
Rheinland-Pfalz ja keinen Pfifferling wert. Die
Adresse spielt i
Sonja Biermann Aug 12, 2008
Interpreting Translators and interpreters: How different are we? Loved to work as interpreter Test Results Your personality type is
ESFJ. Extraverted (E) 61% Introverted (I)
39% Sensing (S) 55% Intuitive (N) 45% Feeling
(F) 55% Thinking (T) 45% Judging (J)
55
Sonja Biermann Jul 8, 2008
Trados support Problem with conversion from Trados 7 to 6.5 Freeware Tool Olifant Hallo Domenica, You could try this freeware
tool (ZIP file 317 KB): Olifant
(Beta) Olifant is a translation memory editor.
This .NET application allows you to open TMs in
diff
Sonja Biermann Jun 23, 2008
Money matters Great article on translator compensation in the United States Clueless housewives Women should stay at home and take care of the
kids. That way there would be more than enough
work for male translators and there would be no
such problem. And by the way, think of all the
Sonja Biermann Jun 23, 2008
Linguistics Is punctuation subject to rigorous convention? Agree with Ken I totally agree with Ken. My preferred
punctuation guide is "The Penguin Guide to
Punctuation" which was one of the recommended
guides at my university (written by an American
who
Sonja Biermann Jun 22, 2008
Money matters Need to send an invoice to Spain - how? [By email] I always send my invoices in pdf format (or any
other business letters by email for that matter)
and replace my signature with [By email]. Some of
my customers specifically ask for invoice
Sonja Biermann Jun 20, 2008
German Beglaubigung EN>FR als öffentlich bestellte Übersetzerin in DE Möglich Hallo Christine! Ich habe bei meinem ehemaligen
Arbeitgeber die Privatkundenabteilung geleitet und
mich wegen der zahlreichen Urkundenübersetzungen
naturgemäß viel mit Ämtern herumg
Sonja Biermann Jun 19, 2008
German Status Freiberufler: Aktuelle Gesetzeslage Vor lauter Übersetzen weltfremd Hallo Daniela, also ich habe davon auch nichts
gehört und meine Steuerberaterin betreut fast
ausschließlich Freiberufler. Es könnte
allerdings auch sein, dass ich vor lauter
Übe
Sonja Biermann Jun 19, 2008
German Freiberufliche Tätigkeit neben Übersetzer-Anstellung - wird so etwas akzeptiert? Harry hat Recht Ich kann nur bestätigen, was Harry sagt. Bevor
ich mich als Freiberufler selbstständig gemacht
habe bzw. ins Ausland gegangen bin, habe ich
mehrere Jahre in einem Fachübersetzungsbüro<
Sonja Biermann Jun 18, 2008
Smart shoppers Any downsides to blackberries? No blackberry, but SMS I had the same problem last year. Either you
hypnotize your computer the whole day or you find
a solution. I thought a blackberry was far too
expensive - another contract, another device,
Sonja Biermann Jun 18, 2008
Money matters Early payment discount Thanks Ralf The spins this discussion took (the more personal
comments left aside) were quite interesting. I
have come to the conclusion that translators as
contractual workers don't give early pay
Sonja Biermann Jun 8, 2008
Money matters Early payment discount No whining, but price calculation Dear lexical Maybe I wasn't clear. The
question was: Do you offer an early payment
discount? Or in your case more appropriately: Do
you offer a discount for receiving payments after
Sonja Biermann Jun 5, 2008
Money matters Early payment discount Dear colleagues I am interested in your opinion
on new payment terms I received by
email: „Upon analyzing the diverse contracts
we have in place with our own domestic and
inter
Sonja Biermann Jun 5, 2008
Getting established New translator looking for in-house position in Germany Some links Hello Kathryn1980 Here are some links you might
find useful: www.bdue.de (German Federal
Association of Interpreters and
Translators) www.aticom.de (another translators'
associa
Sonja Biermann May 12, 2008
General technical issues Wideband Internet services - Enquiry DSL in Germany Hi mediamatrix, since you asked... I signed up
for 6 MB, but the actual speed is 10 MB. I guess
it's one of the rare instances where I can't
complain about the biggest service provider
Sonja Biermann May 3, 2008
Trados support Trados 2007+MS Office 2007 + MS Windows Vista=? Slightly slower Hi there I'm working with XP + Trados 2007
(SP2) + Word 2003 on my desktop computer, and
with Vista + Trados 2007 (SP2) + Word 2003 and
2007 on my laptop. Though I had my share of<
Sonja Biermann Apr 24, 2008


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »