Article: Translating culture-specific notions
Շարքի հրապարակողը: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ԿԱՅՔԻ ԱՆՁՆԱԿԱԶՄԸ
Mar 18, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Translating culture-specific notions".

 
Krzysztof Achinger (X)
Krzysztof Achinger (X)  Identity Verified
Լեհաստան
չինարենից լեհերեն
+ ...
Simple solution Mar 27, 2009

Well, why don't you just add some foot- or endnotes? In your example, you just use names of the wines as in the source language and put foot-note saying that in England this kind of wine is regarded as a very expensive one. Everything is clear and you avoid most of the mentioned problems.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Translating culture-specific notions






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »