Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 29 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] A los traductores no se les valoraba, tampoco esperaban ganarse una fortuna, solo lo suficiente para sobrevivir. Eran contadas las personas que habían recibido una formación para ser traductores, pues la mayoría contaba con estudios superiores y un buen conocimiento de idiomas, al menos de su propia lengua. Yo tenía una amiga que encajaba perfectamente en ese perfil, y desde entonces mi círculo de amistades se amplió hasta incluir a otros traductores. Me parecieron mucho más interesantes como individuos, y descubrí que compartíamos muchas experiencias de vida similares. Nunca tuve dificultades para entablar una amistad, pero siempre me sentí "diferente" y seguramente ellos también lo notaron. Cuando mi amiga se jubiló, fue ella quien me recomendó para que la sustituyera. Me adentré en el mundo del reaseguro, un terreno totalmente desconocido para mí. Además, como yo era el único traductor, no contaba con muchos recursos. De todos modos, era como pasar al siguiente nivel... Al incorporarme a mi nuevo trabajo, empecé a buscar en los archivos, hice preguntas y conseguí que la empresa me matriculara en cursos sobre seguros. La Escuela Superior de Seguros quedaba al otro lado de la calle, y desde su biblioteca consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo algo que nunca antes había podido permitirme el lujo de hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta relacionada con el seguro de una central nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento para felicitarme por el trabajo que había hecho: "Es comparable a lo que estamos acostumbrados", dijo. ¡Tremendo subidón! El hecho es que busqué orientarme con un documento de los archivos similar al que yo estaba investigando, pero cuando me percaté de que mi antecesora había utilizado la palabra "núcleo", en lugar de "central", me di cuenta de que los archivos no me servirían en absoluto. Crucé la calle, me dirigí hacia la biblioteca y consulté sobre las "centrales nucleares". Acto seguido había encontrado toda la terminología que necesitaba. Sin lugar a dudas, hace falta mucho más que eso para convertirse en un gran traductor a día de hoy. [...] | Entry #34879 — Discuss 0 — Variant: Venezuelanveneesl
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
76 | 13 x4 | 9 x2 | 6 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.81 | 4.00 (14 ratings) | 3.62 (13 ratings) |
- 4 users entered 20 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (10 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+1 1 tampoco esperaban ganarse una fortuna, | Good term selection | Josia Rodriguez | |
Eran contadas las personas | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 la mayoría contaba con estudios superiores y un buen conocimiento de idiomas | Good term selection buena traducción de esta parte | Josia Rodriguez | |
círculo de amistades | Good term selection perfecto, la mayoría lo traduce por Circulo de amigos pero Circulo de... necesita un adjetivo y AMISTAD funciona mejor que AMIGOS ya que este ultimo funciona mejor como sustantivo, felicidades. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Other al parecer o tal vez, lo que quiso decir el autor original fue que ...sus amigos se sintieron como él se sintió... no que sus amigos sintieren o notaron lo que él sintió... pero esto no es seguro así que no podemos afirmar que esta traducción es incorrecta | Josia Rodriguez | |
fue ella quien me recomendó para que la sustituyera | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
había podido permitirme el lujo de hacer | Other hubieses simplificado esta oración. Complicada de leer pero correcto. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
La primera vez que tuve que traducir una propuesta relacionada con el seguro de una central nuclear | Good term selection perfecto, buena traducción | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
no me servirían en absoluto. | Other poco me servían suena mejor... así se respeta el trabajo del traductor anterior de la empresa | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 12 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 9 users disagreed with "dislikes" (27 total disagrees)
-3 +3 2 pues | Mistranslations it's just the opposite: it's "but", not "as" | Anahí Seri | |
-2 +1 2 y desde entonces | Grammar errors "Desde entonces" es un conector temporal que aquí no aplica. | Maria Franco | |
-2 +1 2 Es comparable a lo que estamos acostumbrados" | Mistranslations | Maria Franco | |
+2 Es comparable a lo que estamos acostumbrados" | Inconsistencies lo que el jefe quiso decir fue que su traducción era mejor, comparada con las traducciones que había hecho el traductor anterior | Josia Rodriguez | |
-4 +1 2 central | Mistranslations When it comes to a nuclear reactor, "núcleo" is actually the correct translation for "core". | Roberto Recio | |
-1 1 Acto seguido había encontrado toda la terminología | Spelling enseguida supe que había encontrado toda la tecnología que necesitaba | starlight | |
| [...] Los traductores apenas gozaban de reconocimiento, no esperaban ganar mucho, sólo salir adelante. Realmente muy pocos habían recibido formación como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un buen conocimiento de idiomas, al menos de su propia lengua. Tenía una amiga que encajaba exactamente en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió con otros traductores. Me parecían mucho más interesantes como personas y me di cuenta de que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy segura de que ellos también se sentían así. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su sustituta. Entré en el mundo del reaseguro, del que no sabía nada. Además, era la única traductora y no tenía mucho en que apoyarme. Sin embargo, era un logro más... En mi nuevo trabajo, empecé a revisar los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la empresa me inscribiera en cursos de seguros. La Escuela Superior de Seguros estaba enfrente, y en su biblioteca consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo a hacer lo que nunca antes había podido permitirme: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta de aseguramiento para una central nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. "Contrasta favorablemente con lo que estamos acostumbrados a recibir", me dijo. ¡Menudo subidón! Lo que ocurrió fue que, para orientarme, había consultado en los archivos un documento similar al que estaba abordando, pero cuando vi que mi predecesor había utilizado las palabras "parte central" en vez de poner "núcleo", me di cuenta de que los archivos no me servían para nada. Crucé la calle, fui a la biblioteca y busqué "centrales nucleares". Inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Por supuesto, hoy en día se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor. [...] | Entry #35543 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
68 | 11 x4 | 9 x2 | 6 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.92 | 3.83 (12 ratings) | 4.00 (11 ratings) |
- 4 users entered 12 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+1 Me parecían mucho más interesantes como personas y me di cuenta de que a menudo teníamos experiencias de vida similares | Good term selection | Kristel Koukoua | |
-1 1 conseguí que la empresa me inscribiera en cursos de seguros | Good term selection | Kristel Koukoua | |
+2 "Contrasta favorablemente con lo que estamos acostumbrados a recibir" | Good term selection | Josia Rodriguez | |
"parte central" en vez de poner "núcleo" | Flows well | Carmela Gaytán No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 14 "dislike" tags
- 11 users agreed with "dislikes" (18 total agrees)
- 11 users disagreed with "dislikes" (19 total disagrees)
apenas | Mistranslations meaning not in the original | Juan Ripoll No agrees/disagrees | |
+1 apenas gozaban de reconocimiento | Mistranslations The meaning has been slightly altered. Better something like: "Simplemente los traductores no gozaban de reconocimiento" | Susana Ruiz Iturriaga | |
-3 +4 2 sólo | Spelling https://www.fundeu.es/recomendacion/solo-sin-tilde-193/#:~:text=En%20la%20actualidad%2C%20sin%20embargo,no%20existe%20riesgo%20de%20ambig%C3%BCedad. | Paula Penovi | |
-3 +2 3 Entré | Grammar errors Here the right tense should be the Spanish copretérito: "encontraba", like the verb "tenía" found later in the same sentence. | Roberto Recio | |
-2 +2 1 predecesor | Mistranslations Her friend, female. | Paula Penovi | |
| [...] Los traductores no eran reconocidos en absoluto. Tampoco esperaban ganar demasiado, sino simplemente sobrevivir. En realidad, muy pocos habían estudiado traducción, pero la mayoría tenía una buena educación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos, de su propio idioma. Tenía una amiga que entraba justo en esa categoría. Mi círculo de amigos fue creciendo y se sumaron otros traductores. Me resultaban personas mucho más interesantes y fui descubriendo que, a menudo, teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí «diferente» y estoy segura de que a ellos les pasó lo mismo. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó para ocupar su puesto. Así fue como ingresé al ámbito del reaseguro, un tema que desconocía por completo. Además, era la única traductora en esa área y no contaba con muchos recursos. Sin embargo, esto fue otro logro... En mi nuevo empleo, comencé a revisar los archivos y a realizar consultas, y conseguí que la empresa me inscribiera en cursos sobre seguros. Estábamos enfrente de la Escuela de Seguros, así que aprovechaba su biblioteca para consultar los códigos de incendio, las pólizas de seguro y los catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había tenido el lujo de poder hacer: investigar. La primera vez tuve que traducir una propuesta relacionada con el seguro de una planta nuclear, y recuerdo que recibí el llamado del jefe de ese departamento para felicitarme por mi trabajo. «Comparado con lo que vemos a diario se destaca favorablemente», me dijo. ¡Qué gran halago! Lo que sucedió fue que, para guiarme, consulté un documento en los archivos que era similar al que estaba traduciendo, pero cuando me percaté de que mi antecesora había usado la palabra ‘central’ en lugar de ‘nuclear’, me di cuenta de que los archivos no me servían. Entonces, crucé hasta la biblioteca, busqué «plantas nucleares» e, inmediatamente, encontré toda la terminología que necesitaba. Naturalmente, hoy en día se necesitan muchos más recursos para ser un buen traductor. [...] | Entry #36232 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
59 | 8 x4 | 8 x2 | 11 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.69 | 3.94 (17 ratings) | 3.44 (16 ratings) |
- 6 users entered 14 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (14 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
s no eran reconocidos en absoluto | Flows well | Vpaz No agrees/disagrees | |
+3 Tampoco esperaban ganar demasiado, sino simplemente sobrevivir. En realidad, muy pocos habían estudiado traducción, pero la mayoría tenía una buena educación universitaria | Flows well | Gabrielamel1999 | |
Me resultaban personas mucho más interesantes | Flows well | Marina Miranda No agrees/disagrees | |
+2 me recomendó para ocupar su puesto. | Good term selection buena elección | Josia Rodriguez | |
conseguí que la empresa me inscribiera en cursos sobre seguros | Flows well | Kristel Koukoua No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 «Comparado con lo que vemos a diario se destaca favorablemente» | Good term selection buena traducción y se acerca a lo que el autor original quiso decir. | Josia Rodriguez | |
- 7 users entered 16 "dislike" tags
- 12 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (19 total disagrees)
-3 +4 no eran reconocidos en absoluto | Mistranslations Sobretraducción | Miguel Sojo | |
Mi círculo de amigos fue creciendo y se sumaron otros traductores. | Mistranslations Se refiere a que la razón por la que creció fue que conoció más traductores. | Vpaz No agrees/disagrees | |
-1 1 Me resultaban personas mucho más interesantes | Mistranslations it would be" Me resultaban personas interesantes | Gabrielamel1999 | |
+2 personas mucho más interesantes | Mistranslations Mistranslation: they were more interesting AS people, not interesting people. She means she was more interested in their personal life than their professional life. | Paula Penovi | |
| Other Would flow better as "problemas hacerme amigos" or "problemas hacer nuevas amistades". | Kristel Koukoua | |
-4 +3 3 La primera vez tuve que t | Mistranslations This is not her first assignment ever, this is the first time she had to do this type of assignment: La primera vez que tuve que traducir... | Paula Penovi | |
+2 1 r, y | Punctuation Incorrect comma before "y", the subject is the same. | Paula Penovi | |
-1 1 Comparado con lo que vemos a diario | Mistranslations Daily? But the author was the only translator there. | Seury Felce | |
-3 +1 2 Naturalmente | Other Careful with the frequency anglicisms, there is an unnecessary overuse of adverbs ended in -mente. | Paula Penovi | |
| [...] Los traductores no gozaban de reconocimiento; no esperaban ganar mucho dinero, tan solo lo indispensable. De hecho, muy pocas personas habían estudiado Traducción, pero la mayoría tenía una buena formación universitaria y un conocimiento profundo de idiomas, o al menos de su lengua materna. Yo tenía una amiga que entraba justo en esa categoría, y mi círculo de amigos se ampliaba a medida que conocía a otros traductores. Su vida personal me resultaba mucho más interesante que la profesional, y descubrí que, a menudo, habíamos vivido experiencias similares. Nunca me costó hacer amigos, pero siempre me sentí “diferente” y estoy convencida de que ellos también. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su reemplazo. Fue en ese momento que me adentré en el mundo del reaseguro, del cual no sabía nada. Además, era la única traductora allí y no tenía mucho en qué apoyarme. No obstante, este era otro paso adelante… En mi nuevo puesto, comencé a revisar archivos y a hacer preguntas, y conseguí que la empresa me inscribiera en cursos de seguros. El Colegio de Seguros estaba ubicado en frente, y en su biblioteca consulté normas de protección contra incendios, pólizas de seguro y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que nunca me había podido dar el lujo de hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para el seguro de una central nuclear, recibí un llamado del director del departamento, quien me felicitó por mi trabajo. Me dijo: “Está a la altura de lo que acostumbramos”. ¡Qué emoción! Lo que ocurrió fue que usé de guía un documento de los archivos que era similar a mi texto fuente, pero cuando noté que mi predecesora había recurrido a la palabra “núcleo” en lugar de “centro”, me di cuenta de que los archivos no me servían. Crucé la calle en dirección a la biblioteca y busqué las palabras “centrales nucleares”. Encontré de inmediato toda la terminología que necesitaba. Hoy en día, ser buena traductora conlleva mucho más que todo eso, por supuesto. [...] | Entry #34673 — Discuss 0 — Variant: USusesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
34 | 6 x4 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.85 | 4.13 (8 ratings) | 3.57 (7 ratings) |
- 3 users entered 11 "like" tags
- 6 users agreed with "likes" (10 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
amigos | Other amistad es la más correcta en este caso, pero nada mal | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 Su vida personal me resultaba mucho más interesante que la profesional | Flows well Nice way to link back to the previous sentence. | Roberto Recio | |
Su vida personal me resultaba mucho más interesante que la profesional | Good term selection WAO espectacular traducción, felicidades | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
me recomendó como su reemplazo | Flows well | Marina Miranda No agrees/disagrees | |
-2 +1 Está a la altura de lo que acostumbramos | Good term selection buena traducción | Josia Rodriguez | |
- 7 users entered 15 "dislike" tags
- 9 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 9 users disagreed with "dislikes" (26 total disagrees)
+2 y estoy convencida de que ellos también | Mistranslations Unclear sentence. Are the author's friends also different? Did the author's friends never have a problem befriending someone? | Seury Felce | |
, | Spelling coma estilo inglés | Juan Ripoll No agrees/disagrees | |
-4 +2 5 Colegio | Spelling "Colegio" lo usamos para referirnos a una escuela primaria. En inglés, en cambio, es una institución universitaria. | Marcelo Viera | |
-3 +2 4 Está a la altura de lo que acostumbramos | Mistranslations | Maria Franco | |
-1 +1 1 centro | Mistranslations When it comes to a nuclear reactor, "núcleo" is actually the correct translation for "core". | Roberto Recio | |
| "Reflexiones de la vida de una traductora", por Susana Greis […] Los traductores no solo no contaban con reconocimiento, sino que ni siquiera esperaban conseguir mucho a cambio, solo subsistir. Muy pocos habían sido realmente formados como traductores, aun así, la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un sólido conocimiento del lenguaje, al menos del propio. Tuve una amiga que encajaba perfectamente en esta categoría y mi círculo de amistades creció hasta incluir a otros traductores. Me resultaron mucho más interesantes como personas, y descubrí que en la mayoría de los casos teníamos experiencias vitales similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí “diferente” y estoy convencida de que ellos lo percibían también. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como sustituta. Entré entonces en el mundo de las Reaseguradoras, del cual no sabía nada. Era además la única traductora allí, y no contaba con gran respaldo. De cualquier manera, era un paso hacia delante… En mi nuevo trabajo, comencé a registrar los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la empresa me matriculara en cursos de seguros. La Facultad de Seguros estaba al cruzar la calle, en su biblioteca consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Aprendía aquello que nunca había tenido el lujo de poder hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta de condiciones del seguro de una planta nuclear, recibí una llamada del encargado del departamento, felicitándome por el trabajo realizado. “Positivamente comparable con lo que estamos acostumbrados”, me dijo. ¡Qué formidable! Lo que sucedió es que, para orientarme, consulté en los archivos un documento similar al que estaba abordando, pero cuando vi que mi predecesora había usado el término “núcleo” en lugar de “reactor”, me percaté de que los archivos me serían inútiles. Atravesé la calle hasta la biblioteca y busqué “plantas nucleares”. Inmediatamente encontré toda la terminología que precisaba. Requiere muchísimo más ser una buena traductora hoy día, por supuesto. […] | Entry #35956 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
25 | 4 x4 | 4 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.60 | 3.75 (12 ratings) | 3.45 (11 ratings) |
- 3 users entered 6 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-1 +1 2 "Reflexiones de la vida de una traductora", por Susana Greis | Flows well Es la única persona que puso el título. | Maria del Carmen Almeida | |
- 10 users entered 15 "dislike" tags
- 12 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
-1 +3 2 no solo | Mistranslations In this context, "just" should be translated as "simplemente", "sencillamente", "...en lo absoluto", or some other emphatical word/phrase. | Roberto Recio | |
| Other Poor style: passive voice should be replaced by an active voice in Spanish whenever possible (frequency anglicism) | Paula Penovi | |
, | Spelling La oración que sigue a esa coma no está directamente relacionada con la anterior. Por lo tanto, la coma debe reemplazarse por punto y coma o por un punto. | Beatriz Gamas González No agrees/disagrees | |
sólida | Spelling Me habría gustado ver un sinónimo: sólida educación y sólido conocimiento | Maria del Carmen Almeida No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 del lenguaje | Mistranslations It should be "de idiomas". | Roberto Recio | |
-1 1 Tuve | Grammar errors it should be tenía | Anahí Seri | |
-1 +2 1 ellos lo percibían también. | Mistranslations They didn't "perceive" that she was different; she was sure that they had felt different themselves as well. | Paula Penovi | |
| Spelling This is a common noun, so it should not be capitalized. | Roberto Recio | |
+7 2 “Positivamente comparable | Other it doesn't sound right, nobody would say that | Anahí Seri | |
“Positivamente comparable con lo que estamos acostumbrados”, | Inconsistencies | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
núcleo” en lugar de “reactor” | Mistranslations En español se llama núcleo al "core" del reactor, justamente. | Marcela Fernández Fumaroni No agrees/disagrees | |
| [...] Los traductores no recibían reconocimiento, no esperaban ganar mucho dinero, sólo arreglárselas. Muy pocas personas habían recibido formación como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un buen conocimiento de idiomas, al menos de su propia lengua. Tenía una amiga que entraba exactamente en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió para incluir a otros traductores. Me parecían personas muy interesantes y descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy seguro de que ellos se sentían de esta forma también. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su sustituto. Entré en el mundo del reaseguro, del que no sabía nada. Además, era el único traductor y no tenía muchas personas a quienes recurrir. Sin embargo, era un logro que había alcanzado.... En mi nuevo trabajo, empecé a mirar los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la empresa me inscribiera en cursos de seguros. La Escuela Superior de Seguros estaba enfrente, y en su biblioteca consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había podido permitirme el lujo de hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para el seguro de una central nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. "Se compara de forma positiva con lo que estamos acostumbrados a ver", me dijo. ¡Vaya motivación! Lo que ocurrió fue que consulté un documento en los archivos similar al que estaba abordando para orientarme, pero cuando vi que mi predecesor había utilizado la palabra "núcleo" en lugar de "centro", me di cuenta de que los archivos no me servían para nada. Crucé la calle, fui a la biblioteca y busqué "centrales nucleares". De inmediato encontré toda la terminología que necesitaba. Por supuesto, se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor hoy en día. [...] | Entry #34870 — Discuss 0 — Variant: Cubancubaesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 2 x4 | 3 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.93 | 3.86 (7 ratings) | 4.00 (5 ratings) |
- 2 users entered 7 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Sin embargo, era un logro que había alcanzado.... | Flows well | Laura Angelani No agrees/disagrees | |
era un logro que había alcanzado | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Se compara de forma positiva con lo que estamos acostumbrados a ver" | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 17 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 10 users disagreed with "dislikes" (19 total disagrees)
| Spelling https://www.fundeu.es/recomendacion/solo-sin-tilde-193/#:~:text=En%20la%20actualidad%2C%20sin%20embargo,no%20existe%20riesgo%20de%20ambig%C3%BCedad. | Paula Penovi | |
-2 +1 2 arreglárselas | Inconsistencies muy vulgar el tèrmino arreglarselas | Laura Angelani | |
-1 +1 parecían personas muy interesantes | Mistranslations They were more interesting AS people (than as professional translators), not "interesting people". | Paula Penovi | |
| Grammar errors Here the right tense should be the Spanish copretérito: "encontraba", like the verb "tenía" found later in the same sentence. | Roberto Recio | |
-1 epartamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. "Se compara de forma positiva con lo que estamos acostumbrados a ver" | Inconsistencies me felicitò . Se ajusta a los que estamos acostumbrados | Laura Angelani | |
-1 1 felicitándome | Grammar errors Incorrect use of the gerund | Paula Penovi | |
núcleo | Mistranslations The narrator gives "nucleus" as an example of wrong term, but "núcleo" is actually the right term, so it doesn't work here. | Valentina LG No agrees/disagrees | |
centro | Mistranslations The narrator gives "core" as an example of right term, whereas "centro" is wrong, so it doesn't work here. It would have worked had "núcleo" and "centro" been switched. | Valentina LG No agrees/disagrees | |
| [...] Los traductores no eran reconocidos, tampoco esperaban ganarse muy bien la vida, solo arreglárselas. Muy pocas personas tenían formación como traductores, pero la mayoría tenían una sólida formación universitaria y un buen conocimiento de idiomas, al menos de su propia lengua. Yo tenía una amistad que encajaba perfectamente en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió para incluir a otros traductores. Me parecían personas muy interesantes y descubrí que teníamos experiencias de vida parecidas. Nunca tuve problemas para hacer amistades, pero siempre me sentí "diferente" y estoy segura de que ellos también lo sentían. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su sustituta. Entré en el mundo del Reaseguro, del cual no sabía nada. También era la única traductora y no tenía muchos recursos. Ese era otro escalón a subir… En mi nuevo trabajo, empecé a mirar los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la empresa me inscribiera en cursos de Seguros. La Escuela de Seguros estaba enfrente, y en su biblioteca consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que nunca había tenido el lujo de hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para el seguro de una central nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. "Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados", me dijo. ¡Menudo cumplido! Lo que ocurrió fue que consulté en los archivos un documento similar para orientarme, pero cuando vi que mi predecesor había usado la palabra "núcleo" en lugar de "centro", me di cuenta de que los archivos no me servían para nada. Crucé la calle, fui a la biblioteca y busqué "centrales nucleares". Inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Por supuesto que se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor hoy en día. [...] | Entry #35141 — Discuss 0 — Variant: Colombiancoloesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.60 | 3.63 (8 ratings) | 3.57 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
- 7 users entered 15 "dislike" tags
- 9 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 8 users disagreed with "dislikes" (12 total disagrees)
-1 +3 2 Yo tenía una amistad que encajaba perfectamente en esa categoría | | Seury Felce | |
-1 +1 1 Me parecían personas muy interesantes | Mistranslations It's not that she found them to be interesting people in general, but much more interesting "AS people" (than as translators). | Roberto Recio | |
para hacer amistades | Mistranslations para hacer amigos | Ingrid Krause No agrees/disagrees | |
-2 1 lo sentían | Spelling "me sentí "different" .....ellos también se sintieron de ese modo o similar estructura | Marcelo Viera | |
Ese era otro escalón a subir… | Other Sin embargo, era un logro más... | Ingrid Krause No agrees/disagrees | |
+1 1 Escuela | Spelling It is not an elementary school. "College" is not "colegio". It is indeed, a university which offers short careers. | Marcelo Viera | |
"Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados | Inconsistencies no mes lo quiso decir el autor, lo que quiso decir es que la actual traduccion era mejor comparada con lo que traducía el anterior traductor | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados | Other Acostumbrados ¿a qué? | Maria Franco | |
un documento similar | Omission un documento similiar con el que estaba lidiando | Ingrid Krause No agrees/disagrees | |
núcleo" en lugar de "centro | Mistranslations "Nucleus" is the wrong term and "core" is the right one; to make it work in Spanish, you should have used "centro" first and "núcleo" then, as "core" corresponds to "núcleo" | Valentina LG No agrees/disagrees | |
-2 +1 1 centro | Mistranslations When it comes to a nuclear reactor, "núcleo" is actually the correct translation for "core". | Roberto Recio | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. [...] Sencillamente, los traductores no tenían reconocimiento, no esperaban ganar mucho, tan solo salir adelante. Había muy pocas personas realmente formadas como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, o al menos de su propio idioma. Tenía una amiga que pertenecía justamente a esa categoría y mi círculo de amigos se amplió, incluyendo a otros traductores. Me parecían mucho más interesantes como personas, y me di cuenta de que a menudo teníamos experiencias vitales semejantes. Nunca me ha resultado difícil hacer amigos, pero siempre me había sentido «diferente», y estoy segura de que ellos también lo sentían. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó para sustituirla. Y entonces entré en el reino de los reaseguros, sobre los que no sabía nada. Además era la única traductora allí y no tenía mucho donde apoyarme. Sin embargo, era un peldaño más... En mi nuevo trabajo, empecé a revisar los archivos, a hacer preguntas, y conseguí que la empresa me apuntara a unos cursos sobre seguros. La Escuela de Seguros estaba al otro lado de la calle, y consulté protocolos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores de incendios en su biblioteca. Estaba aprendiendo a hacer lo que nunca había tenido el lujo de poder hacer antes: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para el aseguramiento de una planta nuclear, recibí una llamada del responsable de ese departamento felicitándome por el trabajo realizado. «Gana en comparación con lo que estamos acostumbrados a ver», me dijo. ¡Qué subidón! Lo que ocurrió es que, para orientarme, consulté un documento de los archivos que era similar al que tenía entre manos, pero cuando vi que mi predecesora había usado la palabra «centro» en vez de «núcleo», me di cuenta de que los archivos no me servían de nada. Me fui a la biblioteca de enfrente y busqué «plantas nucleares». Inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Naturalmente, hoy en día hace falta mucho más que eso para ser un buen traductor. [...] | Entry #35344 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.53 | 3.38 (13 ratings) | 3.67 (12 ratings) |
- 1 user entered 6 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
aseguramiento de una planta nuclear | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 Gana en comparación con lo que estamos acostumbrados a ver | Flows well | Josia Rodriguez | |
- 4 users entered 6 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-3 +4 5 reino | Mistranslations It is not "reino", but "campo" or "ámbito". | Roberto Recio | |
-1 +2 1 poder | Other Style: "Poder" is redundant after "tener el lujo de", which implies "being able to". It should be "tener el lujo de hacer" | Roberto Recio | |
| [...] Los traductores no alcanzaban reconocimiento profesional alguno ni esperaban ganarse la vida con la traducción, solo ir tirando. Casi todos habían terminado la universidad y se manejaban bien en el ámbito de los idiomas, al menos del suyo, pero muy pocos tenían formación como traductores. Tras entablar amistad con una traductora que encajaba exactamente en esa descripción, decidí ampliar mi círculo de amistades para incluir a otros traductores. Como personas me resultaban mucho más interesantes, y luego descubrí que, en muchos casos, habíamos tenido experiencias parecidas en la vida. Aunque nunca me ha costado hacer amigos, siempre me sentí “diferente”, y estoy segura de que a ellos les ocurría lo mismo. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como sustituta. Así empecé a trabajar en el sector de las reaseguradoras, que me era del todo desconocido. Para colmo, yo era la única traductora y no contaba con ningún apoyo; pero, en definitiva, aquello era un paso más en mi carrera. En cuanto me incorporé a mi nuevo puesto empecé a ojear archivos y a hacer preguntas, y conseguí que la empresa me inscribiese en algunos cursos sobre seguros. Teníamos el Colegio de Mediadores de Seguros al otro lado de la calle; en su biblioteca encontré códigos de incendios, pólizas de seguros y folletos informativos sobre extinción de incendios: Por fin estaba aprendiendo a investigar, cosa que nunca me había podido permitir. Cuando traduje mi primera propuesta de seguro de una central nuclear, me llamó el jefe del departamento para felicitarme por mi trabajo, que ―en sus palabras― era “mejor que lo que solemos recibir”. ¡Menudo subidón! ¿El secreto? Muy fácil: Consulté un documento en los archivos semejante al que estaba manejando como referencia, pero cuando ví que mi predecesor empleaba el término "nucleus" (“núcleo” de un átomo) en lugar de "core" (“núcleo” de un reactor, máquinas eléctricas, etc.), entendí que esos archivos no me iban a servir para nada. Me fui a la biblioteca y busqué “centrales nucleares”: ¡Allí estaba toda la terminología que me hacía falta! Hoy en día, como es obvio, hace falta mucho más que eso para ser un buen traductor. | Entry #36325 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 3.56 (16 ratings) | 3.43 (14 ratings) |
- 2 users entered 15 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
mi círculo de amistades | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Como personas me resultaban mucho más interesantes, | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
ojear archivos y a hacer preguntas, | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Colegio de Mediadores de Seguros | Good term selection wao, me encantó cómo tradujiste esta parte | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Por fin estaba aprendiendo a investigar, | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Cuando traduje mi primera propuesta de seguro de una central nuclear | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
mejor que lo que solemos recibir” | Good term selection una de las mejores traducciones que he visto, felicidades, marqué desacuerdo con los que marcan incorrecto, todas las estrellas para ti. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
¿El secreto? Muy fácil: | Good term selection me enamora tus ideas impecables de traducción, las estoy disfrutando y me das ideas. de nuevo felicidades | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
nucleus" (“núcleo” de un átomo) en lugar de "core" (“núcleo” de un reactor, máquinas eléctricas, etc.), | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
para nada | Other para mucho (suena menos duro) | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Hoy en día, como es obvio, hace falta mucho más que eso para ser un buen traductor. | Good term selection aprovecho para felicitarte por tu buena traduccion, casi todo lo verde en tu traducción fui yo quien la marcó porque quedé impresionado por tu trabajo, felicitaciones... | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 13 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
-1 +2 1 habían terminado | Mistranslations Graduating from college is not the same as "having a solid college education". | Roberto Recio | |
-1 +1 1 decidí | Mistranslations She isn't saying that she "decided" to expand her circle of friends. On the contrary, it seems to have happened naturally. | Roberto Recio | |
-2 1 folletos informativos sobre extinción de incendios | Mistranslations | Maria Franco | |
-5 +1 4 mejor que lo que solemos recibir | Mistranslations The proposal was comparable to what they were used to, not better than. | Shirley Quintero | |
-4 4 Menudo subidón | Spelling Si bien la variante dice "Spain" pienso que la traducción debe hacerse lo más neutra posible. De lo contrario, comparemos "peras" con "naranjas". | Marcelo Viera | |
¿El secreto? Muy fácil: | Other Inaccurate: This sentence does not appear in the source text (additions). | Seury Felce No agrees/disagrees | |
| [...] Los traductores estaban infravalorados, no esperaban ganar mucho dinero, tan solo ir tirando. De hecho, muy pocos se habían formado como traductores, aunque la mayoría poseía estudios superiores y un conocimiento robusto de idiomas, o por lo menos de su lengua nativa. Yo tenía una amiga que entraba justo en esa categoría y mi círculo de amistades se fue extendiendo hasta incluir otros traductores. Me parecieron gente mucho más interesante y descubrí que, a menudo, habíamos vivido experiencias similares. Nunca he tenido problemas para hacer amigos, pero siempre me he sentido “diferente” y estoy segura de que ellos también se han sentido así. Cuando mi amiga se jubiló me recomendó como reemplazo. Así me adentraba en el mundo de los reaseguros, del cual no sabía nada. Además, era la única traductora en el equipo y no tenía muchas más alternativas. En cualquier caso, esto era otro tanto a mi favor… En el trabajo nuevo empecé a buscar entre los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la empresa me matriculara en cursos sobre seguros. La escuela de seguros estaba al otro lado de la calle; en su biblioteca consulté regulaciones sobre incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo a documentarme, algo que nunca antes había tenido el lujo de hacer. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para el seguro de una planta nuclear, recibí una llamada del jefe del departamento para felicitarme por mi trabajo. Me dijo: «Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados». ¡Qué ánimos! Lo que sucedió es que, al consultar los archivos, para guiarme por un documento parecido a aquel con el que estaba lidiando, vi que mi predecesora había usado la palabra “núcleo” en vez de “central” y me di cuenta de que los archivos no me serían útiles. Crucé la calle para ir a la biblioteca y busqué “plantas nucleares”. En seguida encontré toda la terminología que necesitaba. Por supuesto que hoy en día hace falta mucho más que eso para ser un buen traductor. [...] | Entry #34895 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.42 | 3.50 (8 ratings) | 3.33 (6 ratings) |
- 2 users entered 12 "like" tags
estaban infravalorados | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
se habían formado como traductores | Good term selection | Kristel Koukoua No agrees/disagrees | |
mi círculo de amistades se fue extendiendo hasta incluir otros traductores | Flows well | Kristel Koukoua No agrees/disagrees | |
esto era otro tanto a mi favor… | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
que la empresa me matriculara en cursos sobre seguros | Flows well | Kristel Koukoua No agrees/disagrees | |
algo que nunca antes había tenido el lujo de hacer | Flows well | Kristel Koukoua No agrees/disagrees | |
hace falta mucho más que eso para ser un buen traductor. | Good term selection | Kristel Koukoua No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 9 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
-2 2 estaban infravalorados | Mistranslations Estar infravalorados está implicado en la frase "just didn't get recognition", pero dice que no recibieron reconocimiento, no que alguien las estuvo infravalorando. | Kristel Koukoua | |
poseía estudios superiores y | Spelling Not clear that they had completed their studies, only that they had solid college knowledge, which may imply they finished college, but not necessarily. | Gemma Eastabrook-Bonet No agrees/disagrees | |
-1 +2 Me parecieron gente mucho más interesante | Mistranslations This means that she was much more interested in their human rather than their professional aspect. | Roberto Recio | |
-1 +1 1 reemplazo | Spelling "su reemplazo" would be better | Marcelo Viera | |
-1 +1 1 no tenía muchas más alternativas. | Mistranslations | Maria Franco | |
-1 esto era otro tanto a mi favor… | Mistranslations | Maria Franco | |
Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados» | Syntax esta forma de traducción no es entendible. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Mistranslations When it comes to a nuclear reactor, "núcleo" is actually the correct translation for "core". | Roberto Recio | |
| [...] Los traductores no teníamos ningún tipo de reconocimiento por parte de la sociedad. Nadie pensaba que iba a ganar mucho dinero, era sólo una forma de ir tirando. Muy pocos habían estudiado traducción, aunque la mayoría contaba con una sólida formación universitaria y buenos conocimientos de idiomas, al menos de su propia lengua. Tenía una amiga que encajaba perfectamente en ese perfil y mi círculo de amistades fue creciendo con otros traductores. Descubrí que eran personas mucho más interesantes y que nuestras experiencias de vida solían ser parecidas. Nunca he tenido problemas para hacer amigos, pero siempre me he sentido "diferente" y estoy segura de que a ellos les pasaba lo mismo. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó para ocupar su puesto. Así es como entré en el mundo de los reaseguros, sin tener ni idea. Además, como era la única traductora, no había nadie que me pudiera echar un cable. En cualquier caso, suponía subir un peldaño más en la escalera... En mi nuevo trabajo, empecé a rebuscar en los archivos y a hacer preguntas y además conseguí que la empresa me matriculara en unos cursos sobre seguros. La Escuela Superior de Seguros estaba en la acera de enfrente, y allí había una biblioteca donde podía consultar cualquier cosa sobre códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo y dándome un lujo que hasta entonces no me había podido permitir: documentarme. La primera vez que tuve que traducir una propuesta de seguro para una central nuclear, el jefe del departamento interesado me llamó para felicitarme por mi trabajo. "Es mejor que a lo que estamos acostumbrados", me dijo. ¡Fue un subidón! Lo que había pasado es que cuando consulté en nuestros archivos un documento parecido al que tenía que traducir, y vi que mi predecesora había utilizado la palabra "centro" en lugar de "núcleo", me di cuenta de que los archivos no me iban a servir de nada. Crucé la calle, me metí en la biblioteca y busqué "centrales nucleares". En seguida encontré toda la terminología que necesitaba. Sin duda, hoy en día no basta con eso para ser un buen traductor. [...] | Entry #34949 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.42 | 3.28 (18 ratings) | 3.56 (16 ratings) |
- 3 users entered 17 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (9 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-1 +1 1 ir tirando. | Other used in Spain but in few regions of Latin America, (other possibilities:ganarse la vida, sobrevivir etc.) | Josia Rodriguez | |
+1 aunque la mayoría contaba con una sólida formación universitaria y buenos conocimientos de idiomas | Good term selection | Josia Rodriguez | |
-1 +2 1 eran personas mucho más interesantes | Other eran más interesantes como personas | Josia Rodriguez | |
e que a ellos les pasaba lo mismo | Flows well A very clear option. | Juan Danza No agrees/disagrees | |
+1 me recomendó para ocupar su puesto | Good term selection i love this translation way | Josia Rodriguez | |
sin tener ni idea | Other "sin tener idea de eso" or "sin tener conocimiento previo" | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 1 echar un cable. | Good term selection Colloquial expression used in Spain, for Latin America is: ayudar, dar una mano etc | Josia Rodriguez | |
En cualquier caso, suponía subir un peldaño más en la escalera... | Good term selection Wao, i love this translation | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Escuela Superior | Other also: Universidad, Facultad... | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Good term selection perfect! a good translation different from the others | Josia Rodriguez | |
una propuesta | Other un proyecto, (it's easier to understand) | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
"Es mejor que a lo que estamos acostumbrados" | Good term selection excellent and understandable translation | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
a servir de nada | Other a servir de mucho (most affectionate expression) | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 14 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 9 users disagreed with "dislikes" (12 total disagrees)
+3 1 por parte de la sociedad | Other Unnecessary addition | Roberto Recio | |
-2 2 sólo | Spelling https://www.fundeu.es/recomendacion/solo-sin-tilde-193/#:~:text=En%20la%20actualidad%2C%20sin%20embargo,no%20existe%20riesgo%20de%20ambig%C3%BCedad. | Paula Penovi | |
-1 +1 1 personas mucho más interesantes | Mistranslations They were more interesting AS people, not "interesting people". She means she found their personal lives more interesting than their professional lives. | Paula Penovi | |
-5 +2 3 "Es mejor que a lo que estamos acostumbrados" | Mistranslations The proposal was comparable to what they were used to, not better than. | Paula Penovi | |
+1 1 en nuestros archivos | Mistranslations The source text states: "in the files," not "in our files." | Seury Felce | |
r, y | Punctuation Incorrect comma before "y" in a list where the verbs share the same subject. | Paula Penovi No agrees/disagrees | |
| [...] Los traductores simplemente no recibían reconocimiento, no esperaban siquiera ganarse la vida; esperaban sobrevivir. Aunque muy pocos habían recibido algún tipo de formación como traductores, la mayoría tenía muy buena formación universitaria y un sólido conocimiento de los idiomas ¬¬—al menos de su lengua materna—. Tuve una amiga que encajaba justo en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió hasta incluir otros traductores. Me pareció que eran personas muy interesantes y descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí «diferente» y estoy segura de que ellos también. Cuando mi amiga se retiró, me recomendó como su remplazo. Así entré en el mundo del reaseguro, del cual no sabía nada. Era además la única traductora y no había mucho en que apoyarse. Sin embargo, era un logro más… En mi nuevo trabajo, empecé a buscar entre los archivos y a preguntar. Logré que la compañía me inscribiera en cursos de seguros. La Escuela de Seguros estaba justo cruzando la calle, y en su biblioteca consultaba códigos contra incendios, pólizas de seguros y catálogos de extinguidores. Estaba aprendiendo lo que nunca había podido darme el lujo de hacer: investigar. La primera vez que traduje una propuesta para la aseguración de una planta nuclear, me llamó el jefe de ese departamento para felicitarme por el trabajo que había hecho, y dijo: «se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados» ¡Vaya subidón! Lo que sucedió fue que consulté en los archivos un documento similar al que estaba utilizando como guía, y cuando vi que mi antecesora había usado la palabra «núcleo» en vez de «centro», entendí que esos archivos no me servirían. Entonces crucé la calle para ir a la biblioteca y busqué «centrales nucleares». De inmediato encontré toda la terminología que necesitaba. Desde luego, hoy en día se necesita muchísimo más que eso para ser un buen traductor [...] | Entry #35360 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.37 | 3.14 (7 ratings) | 3.60 (5 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
¬¬ | Flows well I know the feel | Juan Danza No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 8 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
-1 +1 1 los | Grammar errors Did they have a solid knowledge of "languages" or "the languages"? The article "los" was not necessary. | Seury Felce | |
-1 1 Tuve | Grammar errors It should be "tenía". The point is that she "had a friend [at the time] who fell exactly into that category". "Tuve" would imply that she somehow lost her friend, which may not be the case. | Roberto Recio | |
-1 +1 1 no había mucho en que apoyarse. | Mistranslations | Maria Franco | |
con lo que estamos acostumbrados | Omission | Maria Franco No agrees/disagrees | |
| Other I don't think this expression is widely used in Latin America to show surprise + relief + motivation after a positive remark from a superior. I would go for more natural alternatives, like «¡No me lo esperaba!», «¡Qué alegría!», or simply paraphrase it, e.g., «¡Esto me motivó muchísimo!». | Tamara Sarrailh | |
-1 +2 1 centro | Mistranslations When it comes to a nuclear reactor, "núcleo" is actually the correct translation for "core". | Roberto Recio | |
| [...] Los traductores no recibían ningún reconocimiento; no esperaban ganar mucho, solo subsistir. Muy pocos estaban capacitados realmente como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un profundo conocimiento de idiomas, al menos del propio. Yo tenía una amiga que encajaba justo en esa categoría, y mi círculo de amistades fue creciendo e incluyendo a otros traductores. Me resultaban mucho más interesantes como personas, y descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca me fue difícil hacer amigos; pero siempre me sentí «diferente», y estoy seguro de que también ellos se sintieron así. Cuando mi amiga se retiró, me recomendó como su sustituto. Entraba entonces al mundo de los reaseguros, del que no sabía nada. Además, era el único traductor allí, así que no tenía a quién recurrir. Sin embargo, era un peldaño más… Ya en mi nuevo empleo, comencé a revisar los archivos, y a hacer preguntas, y conseguí que la empresa me apuntara en cursos sobre seguros. El Colegio de Seguros quedaba justo en frente, y allí podía consultar normas contra incendios, pólizas, y catálogos de extintores en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que nunca tuve el lujo de hacer antes: investigación. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para el aseguramiento de una planta nuclear, recibí una llamada del hombre que dirigía ese departamento, quien me felicitaba por el trabajo que había hecho. «Quedó mejor que a lo que estamos acostumbrados», dijo. ¡Qué emoción! Lo que sucedió fue que consulté un documento archivado que era similar al que intentaba traducir, para guiarme; pero cuando vi que mi antecesora había usado la palabra «división» en vez de «fisión», me di cuenta de que los archivos no me servirían de nada. Crucé la calle hacia la biblioteca y busqué «centrales nucleares». Enseguida encontré toda la terminología que necesitaba. Hoy hace falta mucho más que eso para ser un buen traductor, por supuesto. [...] | Entry #36016 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.36 | 3.71 (7 ratings) | 3.00 (6 ratings) |
- 3 users entered 9 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
Quedó mejor que a lo que estamos acostumbrados» | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
¡Qué emoción! | Good term selection Sounds very natural, especially in Argentina. | Tamara Sarrailh No agrees/disagrees | |
+1 1 «división» en vez de «fisión» | Flows well Good way to express the meaning of the sentence | Carmela Gaytán | |
«división» en vez de «fisión» | Good term selection perfecta elección | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 8 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (14 total disagrees)
+3 1 s, | Punctuation Incorrect comma before "y" in a list of items | Paula Penovi | |
-1 +2 2 Colegio | Spelling College and "Colegio" must be considered false friends. | Marcelo Viera | |
-5 +1 3 Quedó mejor que a lo que estamos acostumbrados | Mistranslations The proposal was comparable to what they were used to, not better than. | Paula Penovi | |
| Los traductores no recibían ningún reconocimiento, no se esperaban un buen sueldo, solo lo justo para vivir. En realidad, muy pocos entre ellos tenían formación como traductores, pero la mayoría poseía una sólida educación universitaria y buenos conocimientos de idiomas, al menos de su propia lengua. Yo tenía una amiga que se ajustaba perfectamente a esta descripción, y mi círculo de amistades se expandió incorporando a más traductores. A mí me parecieron mucho más interesantes en cuanto personas, y descubrí que a menudo habíamos tenido experiencias similares en nuestra vida. Yo nunca tuve problemas a la hora de hacer amigos pero siempre me sentí “diferente” y estoy segura de que ellos también. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó a mí para sustituirla. Entré pues en el reino de los reaseguros, de los que nada sabía. Además yo era la única traductora allí y no había mucho a que recurrir. Sin embargo, era un escalafón superior... En mi nuevo trabajo comencé mirando los archivos, haciendo preguntas, y conseguí que la empresa me apuntara a unos cursos de seguros. El College of Insurance estaba nada más cruzar la calle; consulté los códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que hasta entonces nunca había tenido el lujo de poder hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta con vistas al seguro de una central nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento felicitándome por mi trabajo. Dijo:-- está muy bien en comparación con lo que estamos acostumbrados. ¡Qué genial! Lo que ocurrió es que consulté, como guía, un documento del archivo similar al que tenía entre manos, pero cuando vi que mi predecesor había empleado la palabra “núcleus” en lugar de “core” me di cuenta de que los archivos no me valían para nada. Me fui enfrente a la biblioteca y busqué "centrales nucleares". Enseguida encontré toda la terminología que necesitaba. Por supuesto que hoy en día hace falta mucho más que eso para ser un buen traductor. | Entry #34859 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.30 | 3.50 (12 ratings) | 3.09 (11 ratings) |
- 1 user entered 7 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
me recomendó a mí para sustituirla. | Good term selection i loved this translation way, me encantó esta traducción | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
está muy bien en comparación con lo que estamos acostumbrados. | Good term selection GOOD TRANSLATION | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
valían para nada | Other valían de mucho... esta expresión es la traducción mas cercana y es mas respetuosa para el trabajo del traductor anterior del relato, forma parte de la ética del traducor | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 12 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
entre ellos | Mistranslations de ellos | Marián Gómez No agrees/disagrees | |
-1 +4 3 A mí me parecieron mucho más interesantes en cuanto personas, | Grammar errors Nonsensical structure, meaning gets lost | Paula Penovi | |
+2 1 escalafón superior | Inconsistencies Too baroque for the given context. I don't think the author meant that. | Aitor Salaberria | |
| Syntax Da a entender que aprendió a investigar | Juan Danza | |
+2 1 -- | Punctuation Dash should be used instead of two hyphens. Capital letters should be used. | Paula Penovi | |
-1 1 predecesor | Mistranslations It's her friend, female | Paula Penovi | |
-2 1 core | Mistranslations This term should be translated. | Paula Penovi | |
a. | Other Missing space between paragraphs, the formatting should be identical to the source text | Paula Penovi No agrees/disagrees | |
| [...] No solo no se reconocía a los traductores, estos tampoco tenían esperanzas de ganar mucho, solo de sobrevivir. Pocas son las personas que tenían formación académica como traductores, pero la mayoría contaba con una buena educación universitaria y un excelente dominio de idiomas, por lo menos el suyo. Tenía una amiga que calzaba perfectamente en esta categoría y mi círculo de amistades se amplió hasta incluir a otros traductores. Descubrí que eran mucho más interesantes como personas, y descubrí que, a menudo, teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas en entablar amistades, pero siempre me sentí «distinta» y estoy seguro de que ellas sentían lo mismo. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó para reemplazarla. De pronto, me encontraba en el mundo de los reaseguros, de los cuales no sabía nada. Era la única traductora del lugar, y no tenía muchos recursos. Aun así, era un paso hacia adelante… En mi nuevo puesto, comencé a hurgar en el archivo, a hacer preguntas y logré que la empresa me matriculara en un curso de seguros. La Escuela de Seguros se ubicaba al frente y, en su biblioteca, averiguaba sobre normas contraincendios, pólizas de seguro y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo a investigar, que era algo que nunca antes había tenido la oportunidad de hacer. La primera vez que me tocó traducir una propuesta para asegurar una central nuclear, el jefe del departamento me llamó para felicitarme por el trabajo que había hecho. «Se compara favorablemente con lo que solemos ver», me dijo. ¡Me sentía en las nubes! Lo que pasó fue que, para guiarme, revisé un documento en el archivo parecido al que me estaba enfrentando, pero cuando me di cuenta de que mi predecesora había usado la palabra «centro» en vez de «núcleo», me quedó claro que el archivo no me servía de nada. Crucé la calle para ir a la biblioteca, donde busqué «centrales nucleares». De inmediato encontré toda la terminología que necesitaba. Claro está que, hoy en día, se requiere mucho más que eso para ser un buen traductor. […] | Entry #36133 — Discuss 0 — Variant: Peruvianperuesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.30 | 3.14 (14 ratings) | 3.46 (13 ratings) |
- 3 users entered 8 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
No solo | Good term selection I love this way. it´s diffrent | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 staba aprendiendo a investigar, que era algo que nunca antes había tenido la oportunidad de hacer. | Flows well | Paula Penovi | |
me tocó traducir una propuesta para asegurar una central nuclear | Good term selection perfect, good translation. me gustó la traduccion aquí porque fue entendible, a diferencia de otros que revisé. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 ¡Me sentía en las nubes! | Flows well Great option! | Paula Penovi | |
¡Me sentía en las nubes! | Good term selection buena elección | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
me estaba enfrentando | Other suena un poco raro, pero tampoco es incorrecto. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
no me servía de nada | Other no me servia de mucho, era otra opción y esta forma indica que se respeta el trabajo del predecesor | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 12 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
-3 +1 2 No solo | Mistranslations In this context, "just" should be translated as "simplemente", "sencillamente", "...en lo absoluto", or some other emphatical word/phrase. | Roberto Recio | |
-3 +1 2 son | Mistranslations She is talking about the past, "eran": were | Paula Penovi | |
| Grammar errors Missing prepositional regime (dominio de): del suyo | Paula Penovi | |
-1 +1 2 descubrí | Other Poor style: try to avoid repetitions in Spanish (frequency anglicism) | Paula Penovi | |
Nunca | Mistranslations it would be : No tuve problemas | Gabrielamel1999 No agrees/disagrees | |
-1 +2 2 me sentí «distinta» y estoy seguro | Inconsistencies The feminine and masculine genders have been used interchangeably in the same sentence. | Seury Felce | |
me sentí «distinta» y estoy seguro | Grammar errors bad translation | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
recursos. | Omission qué tipo de recursos. traducción incompleta | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
«Se compara favorablemente con lo que solemos ver», | Spelling esta forma de traducción es literal y no tiene sentido en español, lo que en realidad se quiso decir fue que lo que hizo el traductor fue mejor que el trabajo del anterior traductor al que el jefe estaba acostumbrado. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 revisé un documento en el archivo parecido al que me estaba enfrentando | Other Literal. It sounds like the author was fighting with the document. | Seury Felce | |
| [...]Los traductores simplemente no conseguían renombre, ni esperaban ganar mucho dinero; solo lo suficiente para sobrevivir. En realidad, muy pocas personas tienen preparación formal para traducir, aunque la mayoría sí posee una buena educación universitaria y dominio de la lengua, al menos de la suya. Tenía una amiga con exactamente ese perfil y mi círculo de amistades acabó incluyendo más traductores. Me parecían mucho más interesantes como personas y descubrí que muchas veces teníamos experiencias de vida en común. Nunca se me hizo difícil hacer amistades, pero siempre me sentía diferente, y no dudo que la sospecha era mutua. Cuando mi amiga se retiró, me recomendó como sucesora. Así, me adentré al mundo de las reaseguradoras, totalmente desconocido para mí. Encima, era la única traductora y no tenía muchos recursos. Pero era otro paso hacia adelante. Al asumir mi nuevo cargo, empecé a rebuscar los archivos y a hacer preguntas, eventualmente logrando convencer a la compañía para que me matriculara en cursos de seguros. El College of Insurance, un colegio de educación continua para profesionales de seguros (ahora con otro nombre y parte de St. John’s University en NY), estaba justo al frente en la misma calle. Gracias a su biblioteca pude consultar códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que hasta el momento había sido un lujo inasequible: la investigación. La primera vez que me tocó traducir una propuesta para el seguro de una planta nuclear, recibí una llamada del jefe en ese departamento felicitándome por mi trabajo. “Luce bien en comparación con lo que vemos regularmente”, me dijo. ¡Qué ánimo! Lo que sucedió fue que al consultar un documento similar al que estaba trabajando para usarlo como referencia, me percaté de que mi predecesor había usado la palabra “foco” en vez de “núcleo”. Quedó claro que el documento no me iba a servir para nada, así que fui a la biblioteca, busqué “plantas nucleares” e inmediatamente conseguí toda la terminología que necesitaba. Hace falta mucho más para ser buen traductor hoy en día, claro está [...] | Entry #35998 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.25 | 3.50 (8 ratings) | 3.00 (7 ratings) |
- 2 users entered 18 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
no dudo que la sospecha era mutua. | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
eventualmente logrando convencer a la compañía para que me | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
El College of Insurance, | Good term selection me encantó que lo hayas dejado original | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
un colegio de educación continua para profesionales de seguros (ahora con otro nombre y parte de St. John’s University en NY), | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
un lujo inasequible: | Good term selection wao, perfecto | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 Luce bien en comparación con lo que vemos regularmente | Flows well | Carmela Gaytán | |
Luce bien en comparación con lo que vemos regularmente” | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
ervir para nada | Other servir de mucho suena menos fuerte | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 12 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-1 +1 1 renombre | Mistranslations In this context, recognition should de translated as "reconocimiento", even though it may look like a calque. | Jimena María Glasman | |
-2 2 tienen | Mistranslations The source is in the past tense: " were actually trained..." | Gabriela Acosta | |
-1 +1 2 no dudo que la sospecha era mutua. | Mistranslations | Maria Franco | |
| Other there is no corresponding word in the text. Phantom translation | Anahí Seri | |
-1 +2 1 un colegio de educación continua para profesionales de seguros (ahora con otro nombre y parte de St. John’s University en NY) | Other Adding this long explanation is unnecessary and breaks the flow of reading | Roberto Recio | |
-1 1 predecesor | Grammar errors It's a she: "predecesora" | Roberto Recio | |
-1 +2 1 “foco” en vez de “núcleo” | Other Her predecessor's error was probably mistranslating the Spa word "núcleo" (meaning the core of a nuclear reactor) as "nucleus" (the central part of a cell, an atom, etc.). Both a reactor's core and a cell's nucleus are called "núcleo" in Spa. A "foco" is not even a component of an nuclear plant. | Roberto Recio | |
| [...] Los traductores no eran reconocidos y no esperaban ganarse la vida como tal, sino arreglárselas. Realmente, eran muy pocas las personas que estaban formadas como traductores, pero la mayoría tenía una buena formación universitaria y un amplio conocimiento sobre algunos idiomas, al menos sobre sus lenguas maternas. Tuve un amigo quien encajaba exactamente en ese perfil y, por él, junto a otros traductores, mi círculo de amigos se expandió. Me parecía que, como personas, eran mucho más interesantes y descubrí que nuestras vivencias eran similares. Nunca se me ha hecho difícil hacer amigos, pero siempre me he sentido "diferente" y estoy seguro de que ellos también se han sentido así. Una amiga me recomendó como su reemplazo cuando se jubiló y, es por eso que ahora trabajo en el área de Reaseguros, el cual no lo conocía. Yo era el único traductor y no tenía en quien apoyarme. Sin embargo, fue como subir otro escalón. Cuando comencé ese trabajo nuevo, solía revisar los archivos y hacer preguntas, y poco después la compañía me inscribió en cursos sobre seguros. Luego, en la biblioteca del Colegio de Seguros que quedaba al cruzar la calle, consultaba los códigos de incendios, las pólizas de seguros y los catálogos de extintores de incendios. Aprendí a investigar, algo que nunca antes había tenido el lujo de poder hacer. Después de haber traducido, por primera vez, una propuesta de seguro para una planta nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento felicitándome por el trabajo que había hecho. "Está mucho mejor en comparación con las anteriores", dijo. ¡Fue gratificante! Lo que sucedió fue que, al revisar en los archivos un documento similar al que estaba utilizando como guía, me di cuenta que mi predecesor había usado la palabra "nucleus" en vez de "core" y; por lo tanto, esos archivos no me servían. En seguida, crucé la calle hacia la biblioteca y busqué "nuclear plants" e inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Hoy en día, claramente, ser traductor implica mucho más que esto. [...] | Entry #35321 — Discuss 0 — Variant: Venezuelanveneesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.13 | 3.43 (7 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 3 users entered 15 "like" tags
la mayoría tenía una buena formación universitaria y un amplio conocimiento sobre algunos idiomas | Flows well | Kristel Koukoua No agrees/disagrees | |
l menos sobre sus lenguas maternas. | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Me parecía que, como personas | Flows well mé encantó que lo hayas puesto al principio -como personas- | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
y, es por eso que ahora trabajo | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
poco después la compañía | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
en la biblioteca del Colegio de Seguros | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Aprendí a investigar, | Good term selection buenísimo que lo hayas puesto al principio | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Está mucho mejor en comparación con las anteriores", | Good term selection perfecto, diste al clavo con lo que quiso decir el autor original. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 14 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
-1 +1 1 sino arreglárselas. | Inconsistencies el termino es muy vulgar y muy general | Laura Angelani | |
-1 1 Tuve | Grammar errors It should be "tenía". The point is that she "had a friend [at the time] who fell exactly into that category". "Tuve" would imply that she somehow lost her friend, which may not be the case. | Roberto Recio | |
-1 1 y, por él | Mistranslations The friend is female. | Paula Penovi | |
| Spelling This is a common noun, so it should not be capitalized. | Roberto Recio | |
-1 1 poco después la compañía me inscribió | Mistranslations The original text states that the author "got the company to..." not simply that the company signed him/her up for courses of their own accord. | Kristel Koukoua | |
-1 +1 1 Está mucho mejor en comparación con las | Mistranslations Lo que el autor quiere expresar es que se ajusta a los que estan acostumbrados | Laura Angelani | |
-3 2 stá mucho mejor en comparación con las anteriores | Spelling The proposal was comparable to what they were used to, not better than. | Paula Penovi | |
| Mistranslations These terms should be translated | Paula Penovi | |
| Los traductores simplemente no reciben el reconocimiento que se merecen, no pretenden ganarse la vida, tan solo subsistir. En realidad, muy pocas personas han sido capacitadas como traductores, pero mayoritariamente poseen una sólida formación universitaria y sólidos conocimientos lingüísticos, al menos de su propio idioma. Tengo una amiga que encaja exactamente en esta categoría, y mi círculo de amigos se ha ampliado para incluir a otros traductores. He notado que ellos son mucho más interesantes como personas y he descubierto que a menudo hemos tenido similares experiencias de vida. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí “diferente” y tengo la convicción de que ellos también se sintieron así. Cuando mi amiga se jubiló, propuso mi nombre para ser su reemplazante. Ahora he incursionado en la esfera de las Reaseguradoras, de la cual no conocía nada en absoluto. Además, era la única traductora allí y no tenía nada en que apoyarme. Sin embargo, se trata de un nuevo logro en mi carrera… En mi nuevo empleo, comencé a revisar los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la compañía me inscribiera en cursos de seguros. La Facultad de Seguros estaba al otro lado de la calle y consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores de incendios en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había tenido el lujo de poder hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta con la finalidad de asegurar una planta nuclear, recibí una llamada del jefe de dicho departamento, felicitándome por el trabajo realizado. "Se compara adecuadamente con lo que estamos acostumbrados", dijo. ¡Qué halago! Lo que pasó fue que consulté un documento en los archivos similar al que estaba abordando para orientarme, pero cuando vi que mi antecesor había usado la palabra "nucléolo" en lugar de "núcleo", me di cuenta de que los archivos no me servían para nada. . Crucé la calle hasta la biblioteca y busqué "plantas nucleares". Inmediatamente, encontré toda la terminología que necesitaba. Se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor en estos días, por supuesto. | Entry #36008 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.08 | 3.23 (13 ratings) | 2.93 (14 ratings) |
- 1 user entered 12 "like" tags
- 2 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
-1 1 reciben | Other verb in the present, but originally in the past, but it does not change the essence of what the author wanted to convey in the text. | Josia Rodriguez | |
-1 1 Tengo | Good term selection excellent, verb in the present, but originally in the past, but it does not change the essence of what the author wanted to convey in the text. | Josia Rodriguez | |
propuso mi nombre para ser su reemplazante | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
-1 1 Ahora he incursionado en la esfera de las Reaseguradoras | Good term selection wow, I love this way of translating this sentence, because it is not easy | Josia Rodriguez | |
había tenido el lujo de poder hacer | Other a little difficult to understand but it's correct | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
una propuesta con la finalidad de asegurar una planta nuclear | Flows well I loved this translation although ASEGURAR could be interpreted differently | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
servían para na | Other an unkind expression for the work done by previous translators. best option is: NO ME SERVIAN DE MUCHO | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 7 users entered 19 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (17 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (15 total disagrees)
-3 +2 4 reciben | Mistranslations It should be past tense. She is talking about the past. | Paula Penovi | |
pretenden | Mistranslations past tense | Juan Ripoll No agrees/disagrees | |
. | Syntax The source text did not have a paragraph break here. In any case, I don't see why there should be one if one actually follows the ST's logic. | Roberto Recio No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 sólida | Other Poor style, repetitions should be avoided (frequency anglicism) | Paula Penovi | |
-1 +1 2 Tengo | Spelling The source is expressed in the past tense. The translator uses the simple present. | Toni Castano | |
Nunca | Spelling Why the new paragrapth? There is no new sentence in the source. | Toni Castano No agrees/disagrees | |
+1 1 sintieron | Spelling "Sintieron" is "pretérito indefinido", but the "pretérito imperfecto" (sentían) is the better tense here, since there is no mention of a specific completed time. | Toni Castano | |
incursionado | Other it sounds very stilted, it's not a common word, not even in formal contexts | Anahí Seri No agrees/disagrees | |
incursionado | Spelling "Incursionado" is clearly South American usage, which is not wrong, but sounds extremely weird in European Spanish. | Toni Castano No agrees/disagrees | |
-1 1 era la única traductora | Spelling How can the translator know that the protagonist of the story is a woman (= la única traductora)? | Toni Castano | |
-1 +1 1 Facultad de Seguros | Spelling College of Insurance is a proper noun, an institution located in New York, so the translation is wrong here. | Toni Castano | |
-1 +1 1 dicho | Spelling "Dicho" is wrong here, since it refers to a previous noun that is not mentioned in the text. | Toni Castano | |
-3 +3 3 felicitándome | Grammar errors Incorrect use of the gerund. | Paula Penovi | |
+4 1 Se compara adecuadamente con lo que estamos acostumbrados" | Other Style: does not flow well. This is oral speech and no one talks like that. | Paula Penovi | |
Se compara adecuadamente con lo que estamos acostumbrados" | Inconsistencies what the author meant is that the work she did is better than the one done before | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Punctuation Double period with a space in between. | Paula Penovi | |
| […] Los traductores simplemente no recibían reconocimiento, ellos no esperaban sustentarse económicamente, sino apenas sobrevivir. Muy pocas personas estaban en realidad capacitadas como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un conocimiento de idiomas sólido, al menos en sus propios idiomas. Yo tenía un amigo que caía exactamente en esa categoría y mi círculo de amigos se ampliaba para incluir a otros traductores. Hallaba que eran mucho más interesantes y descubría que a menudo teníamos vivencias similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí “diferente” y estoy seguro de que ellos lo sentían también. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su reemplazo. Así me adentraba en el ámbito de los reaseguros, sobre el cual no sabía nada. Era también el único traductor allí, y no tenía mucho en que apoyarme. Sin embargo, resultó ser otro ascenso… En mi nuevo trabajo, comencé a revisar los archivos, a hacer preguntas y logré que la compañía me matriculara en clases de seguros. El College of Insurance estaba al cruzar la calle, y consulté los códigos de incendios, las pólizas de seguro y los catálogos de extintores en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que nunca había tenido el lujo de poder hacer antes: investigaciones. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para fines del seguro de una planta nuclear, recibí una llamada del supervisor de ese departamento felicitándome por el trabajo realizado. “Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados”, dijo él. ¡Qué halago! Sucedió que consulté un documento en los archivos que era similar al que estaba abordando a modo de orientación, pero cuando vi que mi predecesora había utilizado la palabra “nucleus” en vez de “core”, me di cuenta de que los archivos eran inservibles para mí. Crucé la calle hacia la biblioteca y busqué “nuclear plants”. Inmediatamente, encontré toda la terminología que necesitaba. Se requiere mucho más que eso para ser un buen traductor en estos días, por supuesto. […] | Entry #35617 — Discuss 0 — Variant: Puerto Ricanpueresl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.05 | 3.09 (11 ratings) | 3.00 (9 ratings) |
- 1 user entered 5 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 3 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
-1 +1 1 inservibles | Flows well a kinder word would be: no me servían de mucho. | Josia Rodriguez | |
- 8 users entered 15 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
-3 +1 2 económicamente | Other Frequency anglicisms, using unnecessary adverbs ended in -mente | Paula Penovi | |
amigos se ampliaba para incluir a otros traductores. Hallaba que eran mucho más interesantes y descubría que a menudo teníamos vivencias similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos | Spelling Not possible to repeat "amigo, amiga, amigos, etc.". It is mandatory to use synonyms | Susana Ruiz Iturriaga No agrees/disagrees | |
-1 +2 2 lo sentían también | Mistranslations The source sentence means that those friends felt that way too. The translation suggested here does not convey this idea correctly ("lo sentían"). | Toni Castano | |
| Syntax se sentían así también, se sentían de la misma manera | Josia Rodriguez | |
Así me adentraba en el ámbito de los reaseguros | Grammar errors It is not an action in progress in the past. It is an action acomplished, so PRETÉRITO INDEFINIDO o Pretérito pluscuamperfecto are better: !Me había adentrado/Había entrado en el terreno de los seguros" | Susana Ruiz Iturriaga No agrees/disagrees | |
Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados” | Syntax not what the author really meant... one possibility is: esta traducción es mejor de la que estábamos acostumbrados | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
e compara favorablemente | Inconsistencies muy literal y pierde el significado . Se ajusta a lo que estamos acostumbrados | Laura Angelani No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 Qué halago | Mistranslations The expression "What an upper!" refers to the intense emotion felt by the author, not to the phrase that aroused it. | Roberto Recio | |
+1 1 a | Punctuation Not adding a comma before "a" changes the whole sentence. Notice that "a modo de orientación" is now referring to "abordando", instead of "consulté". | Roberto Recio | |
-1 +3 3 nucleus | Other These terms should be translated | Paula Penovi | |
core” | Other Se debe traducir. centro | Ingrid Krause No agrees/disagrees | |
“nuclear plants”. | Omission centrales nucleares | Ingrid Krause No agrees/disagrees | |
| [...] Los traductores simplemente no recibían reconocimiento, no esperaban ganar mucho dinero, solo salir adelante. Muy pocas personas estaban realmente capacitadas como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos de su propio idioma. Tenía una amiga que encajaba perfectamente en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió para incluir a otros traductores. Los encontré mucho más interesantes como personas y descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy segura de que ellos también lo sentían. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su reemplazo. Ahora entré en el mundo del reaseguro, del cual no sabía nada. También era la única traductora allí y no tenía mucho en qué apoyarme. Sin embargo, fue otro paso adelante... En mi nuevo trabajo, comencé a revisar los archivos, hacer preguntas y logré que la empresa me inscribiera en cursos de seguros. El Colegio de Seguros estaba al otro lado de la calle y consulté códigos de incendio, pólizas de seguros y catálogos de extintores en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que nunca había tenido el lujo de poder hacer antes: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta con fines de seguro para una planta nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento felicitándome por el trabajo que había hecho. "Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados", dijo. ¡Qué alegría! Lo que sucedió fue que consulté un documento en los archivos similar al que estaba abordando para obtener orientación, pero cuando vi que mi predecesor había usado la palabra "núcleo" en lugar de "corazón", me di cuenta de que los archivos no me servían de nada. Crucé la calle hacia la biblioteca y busqué "plantas nucleares". Inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Por supuesto, hoy en día se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor. [...] | Entry #35888 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.05 | 3.10 (10 ratings) | 3.00 (9 ratings) |
- 2 users entered 6 "like" tags
con fines de seguro | Other not much is understood | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 15 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-1 +1 2 sólido | Spelling repetitivo y poco natural | Miguel Sojo | |
-1 +1 1 encajaba | Spelling Poco natural. Mejor: entrar en una categoría | Miguel Sojo | |
+1 pero siempre me sentí "diferente" y estoy segura de que ellos también lo sentían | | Seury Felce | |
lo sentían | Inconsistencies se sintieron así | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
-1 +3 2 Colegio | Spelling College in English refers to a post-secondary institution | Marcelo Viera | |
-1 1 felicitándome | Grammar errors Mal uso del gerundio | Miguel Sojo | |
"Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados" | Inconsistencies not what the author meant | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 Se compara favorablemente | Other Too literal | Miguel Sojo | |
lo que estamos acostumbrados | Grammar errors | Maria Franco No agrees/disagrees | |
| [...] Los traductores no gozaban de reconocimiento, no esperaban ganarse mucho la vida, sólo arreglárselas. Muy pocas personas estaban realmente formadas como traductores, pero la mayoría tenía una sólida formación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos de su propia lengua. Tenía un amigo que entraba exactamente en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió para incluir a otros traductores. Me parecieron mucho más interesantes como personas y descubrí que a menudo teníamos experiencias vitales similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy segura de que ellos también lo sentían. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su sustituta. Ahora entraba en el reino del Reaseguro, del que no sabía nada. También era la única traductora allí y no tenía mucho en lo que apoyarme. Sin embargo, era otro logro.... En mi nuevo trabajo, empecé a mirar los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la empresa me inscribiese en cursos de Seguros. La Escuela Superior de Seguros estaba al otro lado de la calle, y en su biblioteca consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había podido permitirme el lujo de hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para el seguro de una central nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. "Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados", me dijo. ¡Menudo subidón! Lo que ocurrió fue que consulté un documento en los archivos similar al que estaba abordando para orientarme, pero cuando vi que mi predecesor había utilizado la palabra "nucleus" en lugar de "core", me di cuenta de que los archivos no me servían para nada. Crucé la calle, fui a la biblioteca y busqué "centrales nucleares". Inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor hoy en día, por supuesto. [...] | Entry #34742 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.17 (12 ratings) | 2.82 (11 ratings) |
- 2 users entered 7 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
amigos | Other o amistad, no esta mala la traducción pero si usas (circulo de amigos) podría sonar extraño. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 1 había podido permitirme el lujo de hacer | Other correcto pero difícil de entender | Josia Rodriguez | |
para el seguro de una central nuclear | Good term selection buena traducción, otras que revisé son un poco confusas | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Good term selection me encantó, bien español de España es esta expresión | Josia Rodriguez | |
no me servían para nada. | Flows well NO ME SERVÍAN DE MUCHO, suena mejor tomando en cuenta de que es otra posibilidad de traducción y una forma de demostrar respeto de parte del autor hacia su colega predecesor | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 14 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (21 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-1 +2 2 ganarse mucho la vida, | Other the expression "ganarse la vida" cannot be used with "mucho" or any other adverb. No Spanish speaker says this | Anahí Seri | |
-1 +3 2 sólo | Spelling https://www.fundeu.es/recomendacion/solo-sin-tilde-193/#:~:text=En%20la%20actualidad%2C%20sin%20embargo,no%20existe%20riesgo%20de%20ambig%C3%BCedad. | Paula Penovi | |
-1 +3 1 sólida | Other Spanish is not that tolerant to repetitions like using "sólido" twice on the same line. | Paula Penovi | |
+2 1 niversitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos de su propia lengua. Tenía un a | Mistranslations five lines down it becomes obvious that it's a woman. It must be the same reference. | Paula Penovi | |
un amigo | Inconsistencies más abajo dices amiga, debes decidirte usar un solo genero para evitar confusión | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
-1 +3 3 reino | Mistranslations Incorrect lexical choice (kingdom) to refer to a field | Paula Penovi | |
+1 1 Reaseguro | Spelling This is a common noun, so it should not be capitalized. | Roberto Recio | |
-3 +1 2 felicitándome | Other Incorrect use of the gerund in Spanish | Paula Penovi | |
"Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados", | Inconsistencies no es lo que el autor quiso decir. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
-2 +2 2 nucleus | Mistranslations These terms should be translated into Spanish | Paula Penovi | |
| [...] Los traductores simplemente no recibían reconocimiento, no esperaban ganar mucho dinero, solo sobrevivir. Muy pocas personas estaban realmente capacitadas como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos de su propio idioma. Tenía una amiga que encajaba perfectamente en esa categoría y mi círculo de amistades se amplió para incluir a otros traductores. Los encontré mucho más interesantes como personas y descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy segura de que ellos también lo sentían. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su reemplazo. Ahora entré en el mundo del reaseguro, del cual no sabía nada. También era la única traductora allí y no tenía mucho apoyo. Sin embargo, fue otro paso adelante... En mi nuevo trabajo, comencé a revisar los archivos, haciendo preguntas y logré que la compañía me inscribiera en cursos de seguros. El College of Insurance estaba al otro lado de la calle, y consulté códigos contra incendios, pólizas de seguro y catálogos de extintores en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que nunca había tenido el lujo de hacer antes: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta con fines de seguro para una planta nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. "Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados", dijo. ¡Qué emoción! Lo que sucedió fue que consulté un documento en los archivos similar al que estaba abordando para obtener orientación, pero cuando vi que mi predecesor había usado la palabra "núcleo" en lugar de "nuclear", me di cuenta de que los archivos no me servían de nada. Crucé la calle hasta la biblioteca y busqué "plantas nucleares". Inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Por supuesto, hoy en día se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor. [...] | Entry #35509 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.99 | 3.14 (7 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 4 users entered 7 "like" tags
Muy pocas personas estaban realmente capacitadas como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un | Flows well | Laura Angelani No agrees/disagrees | |
amistades | Good term selection mucho mejor que la palabra AMIGOS | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
mucho más interesantes como personas y | Good term selection | Kristel Koukoua No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 11 "dislike" tags
- 9 users agreed with "dislikes" (23 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-1 +3 1 encontré | Grammar errors Here the right tense should be the Spanish copretérito: "encontraba", like the verb "tenía" found later in the same sentence. | Roberto Recio | |
-3 +3 2 Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy segura de que ellos también lo sentían. | | Seury Felce | |
-1 +3 1 entré | Grammar errors It should be "entraba" (in Spanish copretérito/pretérito imperfecto), as it is not meant as a completed action, but a process. | Roberto Recio | |
"Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados" | Syntax faltó darle sentido y matiz a esta oración, porque no se entiende. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| A los traductores simplemente no se reconocía. No esperaban ganarse bien la vida, sino justo arreglárselas. Muy poca gente había recibido una formación para ser traductores, pero la mayoría tenía una sólida formación universitaria y un buen dominio de idiomas, al menos de los suyos. Yo tenía una amiga que encajaba en esa categoría. Mi círculo de amigos se amplió para incluir a otros traductores que me parecieron personas muy interesantes. Descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tenía problemas para hacer amigos, pero siempre me sentía “diferente” y estoy seguro de que ellos se sentían igual. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su sustituto. En aquel momento entré en el ámbito de Reaseguro, del que no sabía nada. También era el único traductor allí y no tenía nada a lo que recurrir. Sin embargo, era otra muesca para arriba… En mi nuevo trabajo, empecé a revisar los expedientes y a hacer preguntas. Conseguí que la compañía me inscribiera en cursos de seguros. En la biblioteca del Colegio de Seguros de enfrente, consultaba los códigos de incendio, las pólizas de seguros y los catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había tenido el lujo de hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta de seguros para una planta nuclear, el jefe de ese departamento me llamó y me felicitó por el trabajo que había hecho. “Se compara favorablemente a lo que estamos acostumbrados", dijo. ¡Qué alentador! Para orientarme en traducir la propuesta, consulté un documento en los archivos similar al que estaba tratando, pero cuando vi que mi predecesora había utilizado la palabra “núcleo” en lugar de “centro”, me di cuenta de que los archivos no me sirvieron para nada. Crucé la calle hasta la biblioteca y busqué “plantas nucleares”. De inmediato encontré toda la terminología que necesité. Hoy en día se necesita mucho más para ser buen traductor, por supuesto. | Entry #35329 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.95 | 2.69 (13 ratings) | 3.20 (10 ratings) |
- 1 user entered 9 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
personas muy interesante | Other better option: me parecieron mejores como personas | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
una propuesta de seguros | Other or: proyecto de seguro | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Para orientarme en traducir la propuesta, | Good term selection i love this translation way | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Other unkind expression, a better alternative is: NO ME SIRVIERON DE MUCHO | Josia Rodriguez | |
- 4 users entered 14 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
no se reconocía | Grammar errors | Maria Franco No agrees/disagrees | |
| Spelling This is a common noun, so it should not be capitalized. | Roberto Recio | |
-2 2 sabía nada | Spelling final abrupto o trunco. Es verdad que el original culmina la oración de esa forma. ¿Debemos en español hacer lo mismo? | Marcelo Viera | |
el único traductor | Grammar errors la única traductora | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+2 otra muesca para arriba | Mistranslations Too literal: the text is referring to another "escalón", "peldaño", "logro", "paso", etc. | Roberto Recio | |
Colegio | Spelling College does not translate as "colegio". It is a tertiary education institution. | Marcelo Viera No agrees/disagrees | |
“Se compara favorablemente a lo que estamos acostumbrados" | Inconsistencies not what the author originally meant | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| [...] Los traductores simplemente no obtenían reconocimiento, no esperaban ganarse mucho la vida, simplemente salir adelante. Muy pocas personas fueron realmente capacitadas como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos de su propio idioma. Tenía un amigo que encajaba exactamente en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió para incluir a otros traductores. Descubrí que eran mucho más interesantes como personas y descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy seguro de que ellos también lo sintieron. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su reemplazo. Ahora entré en el campo del Reaseguro, del cual no sabía nada. Yo también era el único traductor allí y no tenía mucho a lo que recurrir. Sin embargo, fue otro nivel.... En mi nuevo trabajo, comencé a revisar los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la compañía me inscribiera en cursos de seguros. La Facultad de Seguros estaba al otro lado de la calle y consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores de incendios en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había tenido el lujo de poder hacer: investigación. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para efectos del seguro de una planta nuclear, recibí una llamada del jefe de dicho departamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. "Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados", dijo. ¡Qué superior! Lo que sucedió fue que consulté un documento en los archivos similar al que estaba abordando para orientarme, pero cuando vi que mi antecesor había usado la palabra "centro" en lugar de "núcleo", me di cuenta de que los archivos no me servían para nada. Crucé la calle hasta la biblioteca y busqué "plantas nucleares". Inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor en estos días, por supuesto. | Entry #35363 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.90 | 3.15 (13 ratings) | 2.64 (11 ratings) |
- 1 user entered 9 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
tenía una sólida educación universitaria y un sólido conocimiento | Flows well tenía "como base" una educación universitaria y un sólido conocimiento | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
círculo de amigos | Good term selection círculo de amistad, (círculo de "amigos" is valid translation but can be interpreted in other ways) | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
y descubrí que a menudo | Flows well y que además | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
efectos del seguro | Other "relacionada con póliza de seguros" or "relacionada con seguro" | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Se compara favorablemente con lo | Other es mejor que a lo | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 18 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
+1 no esperaban ganarse mucho la vida | Spelling No esperaban ganar mucho en la vida o no esperaban ganar mucho | Rocios Vazquez | |
salir adelante | Spelling I think that "sobrevivir" more adequately expresses that they were barely making a living. "Salir adelante" has the connotation of making enough to grow and move toward thriving. | Kristel Koukoua No agrees/disagrees | |
| Other Spanish is not that tolerant to repetitions like using "sólido" twice on the same line. | Paula Penovi | |
| Mistranslations five lines down it becomes obvious that it's a woman. It must be the same reference. | Anahí Seri | |
-1 1 amigo | Inconsistencies here you say that it is male and later you say that it is female, there is nothing wrong with changing the gender but you must decide which gender you are going to use so that the sentence makes sense. | Josia Rodriguez | |
| Other Poor style: repetitions should be avoided in Spanish, use a synonym instead of "descubrí" | Paula Penovi | |
lo sintieron | Mistranslations Change in meaning, she was sure they also felt different in their childhood, not that she was different. | Paula Penovi No agrees/disagrees | |
lo sintieron | Inconsistencies "se sintieron así" or "sintieron lo mismo" | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Spelling This is a common noun, so it should not be capitalized. | Roberto Recio | |
Sin embargo, fue otro nivel.... | Mistranslations the sentence is not clear ,it should be more specific | Laura Angelani No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 felicitándome | Grammar errors Incorrect use of the gerund | Paula Penovi | |
| Spelling exclamation not used in Spanish, other possibilities: "Magnifico", "No lo podía creer", "Increíble", "Bravo", "Sí","Wao" Etc. | Josia Rodriguez | |
| [...] Los traductores no gozaban de reconocimiento, no esperaban ganarse mucho la vida, sólo sobrevivir. Muy poca gente fueron entrenados como traductores, pero la mayoría tenían una sólida formación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos de su propia lengua. Tenía un amigo que entraba exactamente en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió para incluir a otros traductores. Me parecían personas mucho más interesantes y descubrí que a menudo teníamos experiencias similares de vida . Nunca tuve problemas haciendo amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy seguro de que ellos también lo sintieron. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su reemplazo. Entré en el mundo de reaseguros, del cual no sabía nada. Además, era la única traductora y no tenía mucho en qué apoyarme. Sin embargo, era una muesca más arriba.... En mi nuevo trabajo, empecé a buscar en los archivos, a hacer preguntas y conseguí que la empresa me inscribiera en cursos de seguros. La Escuela Superior de Seguros estaba al pasar la calle, y en su biblioteca consulté códigos de incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había podido permitirme el lujo de hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para el seguro de una central nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. "Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados", me dijo. ¡Qué nota! Lo que ocurrió fue que consulté un documento en los archivos similar al que estaba abordando para orientarme, pero cuando vi que mi predecesor había utilizado la palabra "núcleo" en lugar de "central", me di cuenta de que los archivos no me servían para nada. Crucé la calle, fui a la biblioteca y busqué "centrales nucleares". Inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor hoy en día, por supuesto. [...] | Entry #34772 — Discuss 0 — Variant: Venezuelanveneesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.85 | 2.91 (11 ratings) | 2.78 (9 ratings) |
- 1 user entered 6 "like" tags
no gozaban de reconocimiento | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
había podido permitirme el lujo de hacer | Other correcto pero difícil de entender | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
¡Qué nota | Good term selection jajjaj me encantó, muy venezolana | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
servían para nada | Other no me servían de mucho suena mejor | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 20 "dislike" tags
- 9 users agreed with "dislikes" (30 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
-1 +3 1 sólo | Spelling https://www.fundeu.es/recomendacion/solo-sin-tilde-193/#:~:text=En%20la%20actualidad%2C%20sin%20embargo,no%20existe%20riesgo%20de%20ambig%C3%BCedad. | Paula Penovi | |
+4 1 fueron | Grammar errors "Gente" is singular and therefore the verb needs to be singular. Besides, the use of the passive voice should be replace by an active voice (frequency anglicism). | Paula Penovi | |
-1 +1 1 sólido | Other Poor style: you should avoid unnecessary repetitions such as "sólido" (frequency anglicism) | Paula Penovi | |
+6 1 personas mucho más interesantes | Mistranslations Mistranslation: they were more interesting AS people, not interesting people. She means she was more interested in their personal life than their professional life. | Paula Penovi | |
interesantes | Omission INTERESANTES COMO PERSONAS | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Spelling It was not an earthquake. "me sentí" implies something internal. It is a reflexive usage | Marcelo Viera | |
la única traductora | Grammar errors habías dicho atrás que estabas SEGURO no SEGURA | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Punctuation There cannot be more than three periods | Paula Penovi | |
-2 +1 2 felicitándome | Grammar errors Incorrect use of the gerund | Paula Penovi | |
"Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados | Inconsistencies esta traducción no es lo que el autor quiso transmitir. Lo que se quiso decir aquí es que el trabajo hecho por el nuevo traductor era mejor que el realizado por los anteriores traductores.... | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 Se compara favorablemente | Spelling Translation too literal. It means simply "it is better than" | Miguel Sojo | |
-1 1 predecesor | Mistranslations It's her friend, female | Paula Penovi | |
| [...] Simplemente los traductores no obtenían reconocimiento ni se ganaban muy bien la vida, lo justo para ir tirando. Eran muy pocas las personas formadas como traductores, aunque la mayoría tenían una sólida formación universitaria y un profundo conocimiento de idiomas, al menos del suyo propio. Tuve una amiga que se ajustaba perfectamente a esta categoría y mi círculo de amistades se expandió para incluir otras traductoras. Las encontraba personas mucho más interesantes y descubrí que, a menudo, teníamos experiencias vitales similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí «diferente» y estoy convencido de que ellas también. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó a mi como su sustituto y entonces hice mi entrada en el reino de los reaseguros, de los cuales no tenía ni idea. Además, yo era el único traductor por allí y no tenía mucho en lo que apoyarme. De cualquier manera, aquello fue un logro más… En este mi nuevo trabajo, comencé a revisar archivos, a hacer preguntas y también a hacer que la empresa me apuntara a cursos sobre seguros. De hecho, la Escuela de Seguros estaba al otro lado de la calle y yo consultaba normativa sobre incendios, pólizas de seguros y catálogos de extintores en su biblioteca. Me encontré aprendiendo lo que nunca antes había podido tener el lujo de aprender: a investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta a efectos del seguro para una central nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento, felicitándome por el trabajo que había realizado. «Se parece mucho a lo que estamos acostumbrados», dijo. ¡Vaya subidón! Lo que ocurrió fue que consulté, en los archivos, un documento similar al que tenía entre manos y cuando vi que mi predecesor había utilizado el término «núcleo»¹ en vez del término «núcleo»², me di cuenta de que los archivos eran algo inútil para mí. Así que crucé la calle hacia la biblioteca y busqué «centrales nucleares» e inmediatamente encontré toda la terminología que necesitaba. Hoy en día se necesita mucho más que esto para ser un buen traductor, por supuesto. [...] ¹ «nucleus» en el original ² «core» en el original | Entry #35599 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.73 | 2.70 (10 ratings) | 2.75 (8 ratings) |
- 3 users entered 11 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 6 users disagreed with "likes" (6 total disagrees)
personas mucho más interesantes | Other más interesantes como personas | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
reino | Other WAO, quite a rare word, in this context. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
no tenía ni idea | Other (no tenía de idea de lo que eso implicaba) or no tenía conocimiento | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
hacer que la empresa me apuntara a cursos sobre seguros | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
había podido tener el lujo de aprender | Other correct sentence but hard to understand | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
¡Vaya subidón! | Good term selection I love this translation way | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
algo inútil para mí | Good term selection Perfect, I liked this translation because you were very careful, instead of saying: totalmente inútil... you used: algo inútil, respecting the work of the previous translator | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 15 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
-1 ni se ganaban muy bien la vida | Mistranslations "they didn't expect..." | Aitor Salaberria | |
-1 1 Tuve | Grammar errors It should be "tenía". The point is that she "had a friend [at the time] who fell exactly into that category". "Tuve" would imply that she somehow lost her friend, which may not be the case. | Roberto Recio | |
ajustaba | Spelling "ajustarse a una categoría" is not a natural colocation (entrar en una categoría) | Miguel Sojo No agrees/disagrees | |
personas mucho más interesantes | Mistranslations Mistranslation: they were more interesting AS people, not interesting people. She means she was more interested in their personal life than their professional life. | Paula Penovi No agrees/disagrees | |
-1 +2 2 convencido | Mistranslations The author is female | Paula Penovi | |
-2 +1 1 sustituto | Mistranslations The author is female | Paula Penovi | |
| Mistranslations It is not "reino", but "campo", "ámbito", "mundo", etc. | Roberto Recio | |
a efectos del seguro | Syntax it is not understandable | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
-1 1 felicitándome | Grammar errors Mal uso del gerundio. Mejor: recibí una llamada..., en la que me felicitó | Miguel Sojo | |
+1 «Se parece mucho a lo que estamos acostumbrados» | Mistranslations "Compares favorably with" means "it is better than..." | Miguel Sojo | |
«núcleo»¹ en vez del término «núcleo»² | Inconsistencies you like a good translator must imagine and investigate which word to use in these two cases.For example: use terms like Eje, centro, nucléolo, núcleo, corazón etc. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
algo inútil | Mistranslations "were useless to me" not "algo inútiles" (also, the adjective should be plural because the subject is "archivos", this is a grammar issue) | Paula Penovi No agrees/disagrees | |
| […] Los traductores no solo no eran reconocidos, sino que no esperaban poder vivir de ello, solo recibir lo suficiente para pasarla. Eran muy pocas las personas que de hecho eran traductores capacitados, aunque la mayoría contaba con una educación universitaria sólida, y con conocimientos muy sólidos en idiomas, por lo menos en el suyo propio. Tuve una amiga que efectivamente se encontraba en esta categoría y mi círculo de amistades fue expandiéndose hasta incluir otros traductores. Me di cuenta de que, como personas, eran mucho más interesantes, y descubrí que era común que nuestras vivencias fuesen similares. Nunca tuve dificultades para hacer amistades, pero siempre me sentí “diferente” y estoy seguro de que ellos sentían lo mismo. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su reemplazo, y fue así como entre al ámbito de Reinsurance, del cual no sabía absolutamente nada. También, era el único traductor allí, y no tenía mucho en lo cual apoyarme. Sin embargo, había logrado escalar un peldaño más… En mi nueva posición comencé revisando los archivos, haciendo preguntas y logré que la compañía me inscribiese en cursos de seguros. El Colegio de Seguros quedaba al otro lado de la calle, en su biblioteca yo consultaba códigos contra incendios, pólizas de seguros y catálogos de extinguidores contra incendios. Me fui dando cuenta que antes nunca había tenido el lujo de hacer algo semejante: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para asegurar una planta nuclear, recibí una llamada del jefe de dicho departamento, felicitándome por la labor que había desempeñado. “Se compara favorablemente con lo que estábamos acostumbrados,” me dijo. ¡Me sentí en las nubes! Sucedió que al consultar los archivos encontré un documento similar al que estaba traduciendo, sin embargo, al percatarme que mi predecesora había usado la palabra “núcleo” en lugar de “central del reactor” me di cuenta de que estos documentos me serían inservibles. Crucé la calle, me dirigí a la biblioteca a buscar “plantas nucleares” e inmediatamente encontré toda la terminología necesaria. Por supuesto, hoy en día uno necesita mucho más que eso para ser un buen traductor. [...] | Entry #35243 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.61 | 2.38 (8 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 1 user entered 8 "like" tags
ino que no esperaban poder vivir de ello | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
¡Me sentí en las nubes | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
inservibles | Flows well muy fuerte otra alternativa más amable podría ser -no me servían mucho- | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 7 users entered 13 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
+2 1 para pasarla. Eran muy pocas las personas que de hecho eran traductores capacitado | Other el estilo no está en sintonía con otros fragmentos del texto | Marcelo Viera | |
muy sólidos | Other Repetition of same adjective in the same sentence. | Milqueya De la Rosa No agrees/disagrees | |
| Grammar errors It should be "tenía". The point is that she "had a friend [at the time] who fell exactly into that category". "Tuve" would imply that she somehow lost her friend, which may not be the case. | Roberto Recio | |
revisando | Syntax Wrong use of "gerundio" according to Spanish grammar rules | Milqueya De la Rosa No agrees/disagrees | |
haciendo | Syntax Wrong use of "gerundio" according to Spanish grammar rules | Milqueya De la Rosa No agrees/disagrees | |
“Se compara favorablemente con lo que estábamos acostumbrados,” | Spelling traducción poco comprensible, | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
con lo que estábamos acostumbrados | Grammar errors | Maria Franco No agrees/disagrees | |
| Mistranslations When it comes to a nuclear reactor, "núcleo" is actually the correct translation for "core". | Roberto Recio | |
| [...] No sólo era que los traductores no fueron reconocidos, sino que ni podían esperar ganarse su sustento, sino tan solo sobrevivir a las justas. Muy poca gente se había capacitado como traductor, pero la mayoría sí tenía una educación universitaria y un dominio de sus idiomas (al menos su lengua materna). Tenía un pata quien se correspondía justamente a tal categoría, y mi círculo de amistades se expandió para incluir otros traductores igual. Me parecían más interesante como personas, al igual que solíamos descubrir que compartíamos varios intereses en común. Nunca se me dificultaba hacer amistades, pero siempre me sentía "distinto" de los demás, y no cabe duda que ellos lo sentían igual. Cuando se jubiló mi amiga y me recomendó para reemplazarla, ingresé al reino de 'Reaseguros', del cual no sabía absolutamente nada. Era la única traductora allí, y me quedaba poco en lo que recurrir. Sin embargo, se constituyó otro paso para adelante. En el nuevo trabajo, me puse a revisar bien los archivos, haciendo consultas, y logré que la empresa me ingresara en cursos de seguros. La Facultad de Seguros estaba justo de frente, y examinaba los códigos de incendio, las políticas de seguros, y los catálogos de extintores de incendios en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que previamente nunca gozaba del lujo poder realizar: las investigaciones. La primera vez que me tocó traducir una propuesta para el propósito de asegurar una planta nuclear, recibí una llamada del cabezón del departamento, quien me felicitaba por una buena chamba. "Esta se compara favorablemente con el nivel del trabajo al cual estamos ya acostumbrados", me dijo. ¡Qué tal subidón! Resulta que había revisado un documento en los archivos que era parecido al cual me tocaba traducir, pero cuando me di cuenta de que mi antecedente había empleado la palabra "núcleo" en lugar de "core", me percaté que esos archivos no me servían para nada. Crucé la pista, entré a la biblioteca, investigaba las plantas nucleares, y de inmediato encontré toda la información que me faltaba. Por cierto que hoy en día se requiere de un gran esfuerzo adicional para volverse buen traductor. [...] | Entry #35632 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.57 | 2.14 (7 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 1 user entered 9 "like" tags
se constituyó otro paso para adelante. | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
nunca gozaba del lujo poder realizar | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
cabezón | Other qué tipo de traducción es esta... | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
la información que me faltaba | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
volverse buen traductor. [...] | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 12 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
No sólo | Mistranslations Sense not delivered | Juan Ripoll No agrees/disagrees | |
| Spelling https://www.fundeu.es/recomendacion/solo-sin-tilde-193/#:~:text=En%20la%20actualidad%2C%20sin%20embargo,no%20existe%20riesgo%20de%20ambig%C3%BCedad. | Paula Penovi | |
-1 +3 3 Tenía un pata | Inconsistencies The "amiga" can't be "un pata". | Seury Felce | |
| Grammar errors Text is written by a woman, "distinta" should be used | Carmela Gaytán | |
| Inconsistencies the term is not appropriate in this context | Laura Angelani | |
cabezón | Mistranslations jefe del sector | Laura Angelani No agrees/disagrees | |
-1 "núcleo" en lugar de "core" | Inconsistencies "core" wasn't translated so the sentence doesn't make sense | Carmela Gaytán | |
-1 +1 1 volverse | Other volverse has a slightly different meaning, why not translate "be" literally? | Anahí Seri | |
| [...] Los traductores no han sido reconocidos, no esperaban ganarse la vida, tan solo sobrevivir. Muy poca gente ha recibido realmente la educación para ser traductor, sin embargo, la mayoría tenía una educación universitaria y un conocimiento sobre los idiomas sólidos, al menos, sobre sus propios idiomas. Tuve una amiga que encajaba perfectamente en esa categoría y mi círculo de amigos se amplió hasta incluir otros traductores. Me dí cuenta de que eran más interesantes que la gente, y descubrí que la mayoría habíamos tenido experiencias de vida similares. Nunca he tenido problemas para hacer amigos, pero, siempre me he sentido “diferente” y estoy segura de que ellos también se sentían así. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó como su sustituta. Entonces, entré al terreno del Reaseguro, del cual no sabía nada. También fui la única traductora allí, y no tenía mucho a donde recurrir. A pesar de todo, fue otro tanto más... En mi nuevo trabajo, empecé mirando los archivos, haciendo preguntas, y conseguí que la empresa me contratara para cursos sobre seguros. La Universidad de Seguros estaba al otro lado de la calle, y consulté los códigos de incendios, políticas de seguros y catálogos de extinción de incendios en su biblioteca. Estaba aprendiendo algo que nunca tuve el lujo de hacer: investigar. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para cuestiones de seguros de una planta nuclear, recibí una llamada del encargado de ese departamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. “Se asemeja favorablemente a lo que estamos acostumbrados” dijo. ¡Qué subidón! Lo que ocurrió es que consulté en los archivos un documento similar al que estaba usando como guía, pero, cuando vi que mi predecesora había usado la palabra “centro” en vez de “núcleo”, me di cuenta de que los archivos no me servían. Crucé la calle hasta la biblioteca y busqué “plantas nucleares”. Inmediatamente, encontré toda la terminología que necesitaba. Cuesta mucho más que eso ser una buena traductora estos días, por supuesto. […] | Entry #34847 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.52 | 2.40 (10 ratings) | 2.63 (8 ratings) |
- 1 user entered 6 "like" tags
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-3 3 han sido | Flows well "fueron" in harmony with the tense of the text | Josia Rodriguez | |
fue otro tanto más... | Other maybe colloquialism from Spain | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
una propuesta para cuestiones de seguros de una planta nuclear | Good term selection excellent and understandable translation | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 12 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+1 Muy poca gente ha recibido realmente la educación para ser traductor | Mistranslations | Maria Franco | |
un conocimiento sobre los idiomas sólidos | Spelling Odd structure order | Gemma Eastabrook-Bonet No agrees/disagrees | |
+1 1 idiomas sólidos | Mistranslations Did they have a solid knowledge of languages or about solid languages? | Seury Felce | |
Tuve | Grammar errors It should be "tenía". The point is that she "had a friend [at the time] who fell exactly into that category". "Tuve" would imply that she somehow lost her friend, which may not be the case. | Roberto Recio No agrees/disagrees | |
+3 2 eran más interesantes que la gente | Mistranslations it doesn't make sense | Anahí Seri | |
Reaseguro | Spelling This is a common noun, so it should not be capitalized. | Roberto Recio No agrees/disagrees | |
catálogos de extinción de incendios | Mistranslations It should be "catálogos de extintores". | Roberto Recio No agrees/disagrees | |
+1 1 “Se asemeja favorablemente a lo que estamos acostumbrados” | Inconsistencies not what the author meant | Josia Rodriguez | |
-2 +1 2 Se asemeja favorablemente a lo que estamos acostumbrados” | Mistranslations the text says just the opposite | Anahí Seri | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |