8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Thanks, great event and very inspiring!


Everything was amazing. I am mentored big time!!! I cannot go without commenting on the presentation, great!!!.


Good morning,
Many thanks for the opportunity to stay in touch with the developments in the translation field, while I only had the opportunity to follow just a presentation by Mrs. Braeuer on 30th Sept. I am glad to have had a look at the current trends, thanks very much!

Jordi Iglésias i Puigdomènech
Member since: Apr 4, 2007

Happy International Translation Day to ProZ organizers and to all translators everywhere! It was interesting to be here. I'll see some videos in the next days.

crocox
Member since: Nov 25, 2013

Thank you for the lecture!

Matoko_Tsuta
Member since: Oct 24, 2012

I really enjoyed the event. Thank you!

Corinne Christoph
Member since: Feb 5, 2014



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
13:25 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Perhaps by providing some help in the query builder.
13:25 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Things like a list with Language codes.
13:25 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All So that one doesn't need to consult the user manual.
13:25 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All yes, that's right. We will study how this can be improved to make it more available for our users.
13:26 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All One more thing: I've seen a document on the Helpdesk with some SQL expressions for QA purposes.
13:27 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All It would be more convenient to ship those useful expression 'built-into' DVX
13:27 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Ready for use when one launches DVX3 for the first time.
13:28 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Such small improvements will go a long way, in the spirit of DVX3's focus on 'usability' and discoverability.
13:30 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All yes I agree with you.
13:31 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All BTW, is DVX3 'based on' .NET?
13:31 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All DVX3 is partly based on .NET
13:32 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Interesting...
13:33 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All I need to study C# more intensively. As an applied linguist, I'm very interested in computational linguistics.
13:34 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All Alright! I did not know you were into programing languages as well!
13:34 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All It would be very nice if I could come up with a useful component for DejaVu :D
13:35 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All ;-)
13:35 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Something like a lemmatizer for Greek
13:35 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All To improve term recognition and term QA
13:35 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All But I'm a long way yet from such big accomplishments. haha!
13:36 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All As a french saying tells: "tout travail commencé est à moitié terminé"
13:37 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All meaning something like: "a work that has started is already half done"
13:37 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Ca, c'est vrai!
13:37 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All I do not know if there is an english equivalent to this, I'll let the linguists tell!
13:38 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All I'm sure the British will have an expression for this.
13:40 Apr 8, 2014 Dheeraj NAMPALLY: 1826869 All "Well Begun is Half Done"