8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Very useful and interesting information. Thank you for organizing this event.

Hanneke Lustig
Member since: Jan 7, 2014

It was very interesting , I plan to watch more videos in the next 90 days. Thanks for this event.

Veronique Ma (X)
Member since: May 20, 2014

It was well worth participating in this amazingly rich event! This is Proz.
And I love it.

Enza Esposito Degli Agli
Member since: Mar 30, 2004

As a newcomer to the world of CAT tools I wish to convey my thoughts about these presentations. I found them to be very clear and the information is presented in such a way to enable me to learn rapidly. Thank you. Happy International Translation Day!


Good morning,
Many thanks for the opportunity to stay in touch with the developments in the translation field, while I only had the opportunity to follow just a presentation by Mrs. Braeuer on 30th Sept. I am glad to have had a look at the current trends, thanks very much!

Jordi Iglésias i Puigdomènech
Member since: Apr 4, 2007

Everything was amazing. I am mentored big time!!! I cannot go without commenting on the presentation, great!!!.




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
12:38 Apr 8, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All so there is no difference between the installation file you send me with activation code and the installation file for trial version right?
12:39 Apr 8, 2014 Samira C: 1826866 All thank you that's nice from you I hope you enjoyed our virtual event
12:39 Apr 8, 2014 Samira C: 1826866 All have a nice day :)
12:39 Apr 8, 2014 Smita Bonde: 1908187 All yes, right :)
12:39 Apr 8, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All thanks
12:58 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All I've sent a message about localizing the GUI and/or manuals for DVX3 into Greek. Blandine said you would contact me. Shall I expect to hear from you in the coming days?
12:58 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All I can see that Daniel Benito is no longer present, but since (I hope) this chat session will later be scrutinized and analyzed, I will add one more problem with deja vu x2 here.
12:58 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All The reason why I am doing it here, as opposed to contacting support, is that I have found that contacting Atril's support often brings no results and no solutions (or even no answers) are offered.
12:59 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All Here goes: when I run Find-and-Replace Deja vu x2 does not tell me how many replacements have been made, and what is worse,
12:59 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Pavel, DVX2 won't get any more updates...
12:59 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All the changed segments are not marked in any way as changed (but are still marked as 'finished')
13:00 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All Hi Epameinondas
13:00 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All It adds to the above discussion of why 'finished' should not be preferred over 'confirmed' at the translation stage.
13:00 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All how are you today?
13:00 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Hello
13:00 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All I'm fine
13:00 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All (sorry I post the last message publicly, while it should have been private, to you)
13:00 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All Thanks for your offer to localise the UI
13:00 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All that is indeed interesting
13:00 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All Well, Epa, I do not feel that this is the official Atril position :) or there will be very many unhappy customers.
13:01 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All we have a similiar arrangement with one of our users in China
13:01 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All I think they've said that .641 will be the last build for DVX2
13:01 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All he localised the UI into mandarin
13:01 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All and we provided him with a DVX3 WG license in exchange
13:01 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All would that be something you would be interested in?