8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Today's event was highly beneficial and helpful.


Very inspiring and useful for generating new ideas to develop one's business and skills. Thank you!

Petr Mundev
Member since: Dec 14, 2011

I'm starting my career and this event has been really helpful ! Thanks a lot !


Extremely useful information!
Way to go guys, keep going!
And of course Happy International Translation Day!!!!!!!



The conference was very useful, inspiring and helpful. Thanks



Thank you for the event, the presentation was amazing as usual, but will have to check it out again... I really enjoy everything on proz!
Happy Translation Day to all of you, may it be a profitable and nice year!

Faiza Outalha
Member since: Sep 14, 2011



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
11:05 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Hey, Joao, great to see you here, too ;-)
11:07 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All hope to hear from you soon, Alexander. by for now
11:07 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All e
11:11 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All Hello. Somebody asked something like this before I came: "Is it possible to download files from memoQ server, translate them using any other CAT tool and upload them back to the server? Any issues?"
11:11 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All It was me Gergely.
11:12 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Hi Gergely, thanks. Roberto Silva has just raised it
11:12 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All Answer: yes, it is possible. You can "download" into XLIFF format, or Trados bilingual DOC, and have that translated in other tools. When finished, you can update the memoQ project.
11:13 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All By XLIFF here I mean memOQXLIFF, which is XLIFF with memOQ specific extensions.
11:13 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All So the XLIFF file is 100% compatible with other CAT tools.
11:14 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All Yes. A tool that claims to have XLIFF support must be able to translate it.
11:14 May 28, 2014 João Seco: 1708040 All But Gergely, you must rename the extension to .xlf for it to work in Studio, for example, correct?
11:14 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All Sounds good. Thanks.
11:16 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All About "100% compatibility": you'll be able to transalte in all XLIFF compatible tools, but some memoQ specific features of the document may not be available, depeding on your tool.
11:16 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All I hear Trados Studio has recently added some sort of support for memoQ specific XLIFF "extensions".
11:18 May 28, 2014 João Seco: 1708040 All Great, thanks
11:19 May 28, 2014 Ju Chaad: 1143758 All Hi Sandor, how are you?
11:20 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All Yeah, that is what I meant. Each CAT tool creates it own version of the XLIFF file. As long as the import filters are OK, I am not worried about that.
11:20 May 28, 2014 Ju Chaad: 1143758 All Yes, Iam ate MilkTrados International in Haarlem now with other projects.
11:20 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All I was more concern about the need to upload files to the server in a format different from XLIFF. For instance, a project package or something similar.
11:20 May 28, 2014 Ju Chaad: 1143758 All little bit with distance the translations projects for this year.
11:21 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Hi Everyone, welcome to the chat room! Feel free to raise your questions if you have any
11:21 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you may also check out our resource center at http://kilgray.com/resource-center for useful guides and videos
11:22 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Haarlem is just a lovely place, a very very good choice I must say :)
11:22 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All do you plan to go back to Brazil sometime, or will that be a longer project for you?
11:23 May 28, 2014 Marjolijn du Jour: 1353772 All Hi all, Hi Sandor, nice to meet you today in this chatroom! I Is it possible to get a paper memoQmanuel ?