8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Really helpful sessions and panels. Thanks for the event!


It was very good and interesting! Unfortunately I missed the 29th but the translation day I attended. I particularly liked the "Translation Economics – Pricing". Very usefull


Amazing sessions from free tools to mistakes to avoid to managing client expectations (to name a few). Great added value and by far the best way to celebrate Translator's Day. Many thanks!

Sophie Delios
Member since: Oct 18, 2012

Thank you for the lecture!

Matoko_Tsuta
Member since: Oct 24, 2012

I really enjoyed the event. Thank you!

Corinne Christoph
Member since: Feb 5, 2014

It was a great and benefit session. Thanks a lot.

Sohair Derbalah
Member since: Oct 1, 2012



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
16:36 May 28, 2014 Wulf-Dieter Krüger: 564179 All However I have not yet found out, how to use memoQ to translate and export to SDL. SDL>memoQ>SDL works just fine
16:37 May 28, 2014 Wulf-Dieter Krüger: 564179 All I have 5 CATs on my PC that were not cheap, however I only use memoQ
16:38 May 28, 2014 Noura Tawil: 1729315 All 5? that's a big waste of money, IMHO!
16:39 May 28, 2014 Wulf-Dieter Krüger: 564179 All yes, you are right and this is the reason why only memoQ gets upgrades - the others are left as they were installed a while ago
16:42 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All Thanks, Wulf-Dieter, now I understand :) You cannot really use memoQ and export to SDL without importing in SDL in the first place. You can export to mqxlz (export bilingual / memoQ xliff) but it
16:42 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All ...cannot be exported in SDL's tools.
16:43 May 28, 2014 Wulf-Dieter Krüger: 564179 All Thanks for the hint Istvan, will remeber it when I should need it the next time
16:45 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All no problem
16:45 May 28, 2014 Wulf-Dieter Krüger: 564179 All meaning set it up in SDL - then export as bilingual - import to memoq and when done back to SDL if customers do insist
16:46 May 28, 2014 Noura Tawil: 1729315 All I have a question. Is it possible to export a TM from memoQ to work within XTM (the online CAT tool)? XTM requests files in xtm format.
16:47 May 28, 2014 Noura Tawil: 1729315 All a colleague of mine uses XTM and sometimes we need to share TMs
16:50 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All Noura: yes, you can export TMs from memoQ and work in XTM. TMX works in XTM.
16:50 May 28, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All XTM will import TMX (translation memory exchange) which is a standard in the translation industry. Simply export your memoQ TM in TMX and then import to XTM
16:50 May 28, 2014 Wulf-Dieter Krüger: 564179 All why would you use an online tool, in the forst place - tmx would be the migrating TM format - to have the online people profit from your kno-how, without even knowing who they are
16:50 May 28, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All Istvan...you beat me to the type
16:50 May 28, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All So this virtual event, and this chat room, are slated to close now
16:50 May 28, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All would the group in here like to keep it open longer?
16:51 May 28, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All Technically, no additional attendees will be able to enter the chat room, but I can keep the chat going for those already here ... if desired
16:52 May 28, 2014 Wulf-Dieter Krüger: 564179 All well, it would be nice, if possible the real learning begins after a conference, normally
16:52 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All Wasn't the chat supposed to last until 7 GMT, 2 more hours?
16:53 May 28, 2014 Noura Tawil: 1729315 All as I said, my colleague/partner works in XTM, and he sometimes needs my TM when we're working on a mutual project.
16:54 May 28, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All I had it scheduled to 17:00 GMT
16:54 May 28, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All but can extend it
16:54 May 28, 2014 Wulf-Dieter Krüger: 564179 All Noura - talk him into using memoQ
16:55 May 28, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All Istvan, that was an error in the listed time for this chat - the event technically ended