Pages in topic: [1 2 3] > | Off topic: The expression "to be full-time employed", plus rant at offensive mail from ProZ member Thread poster: Nesrin
| Nesrin United Kingdom Local time: 14:15 English to Arabic + ...
Hi all... I was going to post this as a monolingual Kudoz question, but then felt I also needed to vent my frustration with an email I just received from a fellow Proz member a few minutes ago (the two issues are related)... I don't know what I'll get from posting this... maybe a moderator will tell me off, or someone can advise me on what they would do in this situation!! Anyway, a few days ago someone made a humorous sarcastic comment on a Kudoz question (I won't tell why, s... See more Hi all... I was going to post this as a monolingual Kudoz question, but then felt I also needed to vent my frustration with an email I just received from a fellow Proz member a few minutes ago (the two issues are related)... I don't know what I'll get from posting this... maybe a moderator will tell me off, or someone can advise me on what they would do in this situation!! Anyway, a few days ago someone made a humorous sarcastic comment on a Kudoz question (I won't tell why, so as not to give it away), and I provided some added information to the question while adding a comment on the sarastic comment. I got a personal message from the asker, thanking me for my added info, but expressing their disappointment that I'm "egging xyz on with [their] weird humour". I replied as follows: Thanks for the feedback. Didn't mean to upset you with the jokes on (....) And sorry for the Autoreply you received from me, I've set it up so I don't have to personally get back to translation requests, as I'm now fulltime employed. See you around on Proz Nesrin So far, so normal. That was a couple of days ago. A few minutes ago, I received this from them: Hi Nesrin (seems to be a name of Turkish origin) Just who are you employed with? I hope that it is not for translation purposes into English or where you have to use English, because your phrase " full-time employed" is incorrect. Correct: "I have a full-time job now." But maybe in Turkey, they don't care how good your English is, just the fact that you can understand it and answer customers in English in Turkey. I have encountered this problem in (country name), having to rewrite texts translated by supposedly bilingual (languages). Are you the daughter of a "Gastarbeiter"? Such a person would understand German and be able to reply in broken English. (XYZ) - Proz.com member since 2007.
What the what the what the??????????? Venting over. Now bearing in mind that I would usually spell fulltime as "full-time" with a dash (but this being an informal "friendly" letter, I didn't bother much), does writing "I am full-time employed" justify such an inflammatory letter????????????? I just feel so incensed right now!
[Edited at 2010-10-13 21:43 GMT] ▲ Collapse | | | patyjs Mexico Local time: 07:15 Spanish to English + ... You have good reason to be incensed! | Oct 13, 2010 |
Regardless of whether your writing was perfect English or not, the reply you received was uncalled for. Somebody was having a bad day and decided to take it out on you. Why this person waited 2 days is a mystery. If the reply had been posted on Kudoz or a forum it would surely have drawn the attention of the moderators. Try to put it behind you, Nesrin, and have a lovely evening. | | | Write a support ticket... | Oct 13, 2010 |
Nesrin wrote: Hi all... I was going to post this as a monolingual Kudoz question, but then felt I also needed to vent my frustration with an email I just received from a fellow Proz member a few minutes ago (the two issues are related)... I don't know what I'll get from posting this... maybe a moderator will tell me off, or someone can advise me on what they would do in this situation!! Anyway, a few days ago someone made a humorous sarcastic comment on a Kudoz question (I won't tell why, so as not to give it away), and I provided some added information to the question while adding a comment on the sarastic comment. I got a personal message from the asker, thanking me for my added info, but expressing their disappointment that I'm "egging xyz on with [their] weird humour". I replied as follows: Thanks for the feedback. Didn't mean to upset you with the jokes on (....) And sorry for the Autoreply you received from me, I've set it up so I don't have to personally get back to translation requests, as I'm now fulltime employed. See you around on Proz Nesrin So far, so normal. That was a couple of days ago. A few minutes ago, I received this from them: Hi Nesrin (seems to be a name of Turkish origin) Just who are you employed with? I hope that it is not for translation purposes into English or where you have to use English, because your phrase " full-time employed" is incorrect. Correct: "I have a full-time job now." But maybe in Turkey, they don't care how good your English is, just the fact that you can understand it and answer customers in English in Turkey. I have encountered this problem in (country name), having to rewrite texts translated by supposedly bilingual (languages). Are you the daughter of a "Gastarbeiter"? Such a person would understand German and be able to reply in broken English. (XYZ) - Proz.com member since 2007. What the what the what the??????????? Venting over. Now bearing in mind that I would usually spell fulltime as "full-time" with a dash (but this being an informal "friendly" letter, I didn't bother much), does writing "I am full-time employed" justify such an inflammatory letter????????????? I just feel so incensed right now! [Edited at 2010-10-13 21:43 GMT] There are a lot of scandals in his letter: 1- Humiliating your language and translation capabilities (Just who are you employed with? I hope that it is not for translation purposes into English or where you have to use English, because your phrase "full-time employed" is incorrect.) 2- Humiliating Turkish Regulations/Business System as they are not capable to select qualified people. (But maybe in Turkey, they don't care how good your English is, just the fact that you can understand it and answer customers in English in Turkey.) 3- Humiliating foreign nations and workers and especially yourself (Are you the daughter of a "Gastarbeiter"? Such a person would understand German and be able to reply in broken English.) In general If to profile this person I can surely say that he is a racist who has problems with the people having different language and nationality than himself. Otherwise I have no imagination what can force a simple person to stick on a small word like "full-time" and to send such mail to you. Report it to site staff. It is 100% an insulting message which is against the rules of this site.
[Edited at 2010-10-13 22:13 GMT] | | | Rachel Fell United Kingdom Local time: 14:15 French to English + ...
Nesrin wrote: ... What the what the what the??????????? Venting over. Hi Nesrin, I'm also inclined to think "What the what the what the???????????". Just that there's "Nowt so queer as folk" - thank goodness, not everyone's like that.
[Edited at 2010-10-14 20:52 GMT] | |
|
|
Kevin Fulton United States Local time: 09:15 German to English Uncalled-for rudeness | Oct 13, 2010 |
It's one thing to call into question the phrasing of a translation, but to pick on informal responses/e-mail demonstrates bad manners. I can understand why you feel offended. | | |
Hi Nesrin Ignore it and don't waste your precious time and energy being upset. This person is clearly a very frustrated human being - (s)he has to live with her/himself, you can hit the delete button and forget about it | | | Ali Alsaqqa United States Local time: 09:15 English to Arabic You should have... | Oct 13, 2010 |
Nesrin, If I were you, I would first of all reported him to the moderators as a rudemmer (rude + scammer).
[Edited at 2010-10-14 07:00 GMT] | | | Nesrin United Kingdom Local time: 14:15 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Thanks for your kind replies... | Oct 13, 2010 |
Both on this thread and personally.. I actually did report to site staff... but I also sent a very calm reply to the person in question listing my qualifications, current job experience, professional memberships etc. Haven't boasted like that in a long time. I'd still like to hear a second native speaker's opinion on "to be full-time employed". I promise I won't be offended if you confirm it's not right. As long as you do it nicely! ... See more Both on this thread and personally.. I actually did report to site staff... but I also sent a very calm reply to the person in question listing my qualifications, current job experience, professional memberships etc. Haven't boasted like that in a long time. I'd still like to hear a second native speaker's opinion on "to be full-time employed". I promise I won't be offended if you confirm it's not right. As long as you do it nicely!
[Edited at 2010-10-13 23:14 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
I would actually say working full-time as, although correct, in full-time employment is, to me, the wrong register for what you wanted to say. I am a native speaker. Wow, Nesrin, that's way beyond rude. This is just plain vicious and mean, and definitely racist. Don't let such nastiness upset you. xx Suzi | | | So why not also post it as a monolingual question? | Oct 14, 2010 |
Hi Nesrin, I was bcc'd similar insults (via private mails) here very recently (maybe even regarding the same kudoz question you are referring to - wouldn't surprise me). It's often better to leave the moderators/staff out of it. Things can sort themselves out very nicely thank you without their intervention. Some people are simply sad/blinkered/ignorant/blind. It's not your fault ... See more Hi Nesrin, I was bcc'd similar insults (via private mails) here very recently (maybe even regarding the same kudoz question you are referring to - wouldn't surprise me). It's often better to leave the moderators/staff out of it. Things can sort themselves out very nicely thank you without their intervention. Some people are simply sad/blinkered/ignorant/blind. It's not your fault Cilian ▲ Collapse | | | To hyphenate or not to hyphenate? | Oct 14, 2010 |
A full-time (hyphenated) translator works full time (unhyphenated). See helpful article here: http://en.wikipedia.org/wiki/Hyphen and scroll down to 'Compound modifiers'. | | |
Nesrin wrote: I'd still like to hear a second native speaker's opinion on "to be full-time employed". Assuming you mean employed by an employer under a full-time contract of employment, I would rather see "employed full-time" if we're keeping changes to a minimum. If you're a freelancer working at 100% of your capacity, I'd rather not see the word "employed" in that context as it can be at best ambiguous. But hey-ho, I think the general idea is clear enough, and I'd stuggle to say definitively your construction was outright wrong. Quite honestly though, there are some serious oddballs on here. You should see some of the unhinged lunacy I've been sent in personal messages. This is a profession (but not the only one) where unemployable sociopaths can pass relatively unnoticed, until they engage in pointless (and often ill-founded, in my experience) debate. | |
|
|
Colin Ryan (X) Local time: 15:15 Italian to English + ... In same situation myself (without the offensive email) | Oct 14, 2010 |
Speaking as someone who's also employed full-time, I would accept any of: - employed full-time - working full-time - in full-time employment - in a full-time position The hyphen is optional, but preferred. Whoever wrote you that email is an arrogant [word edited out by myself after a rethink], plain and simple. (Moderator: it's an ancient Mesopotamian word borrowed from the original Sanskrit "twaet", meaning "one who does not have two br... See more Speaking as someone who's also employed full-time, I would accept any of: - employed full-time - working full-time - in full-time employment - in a full-time position The hyphen is optional, but preferred. Whoever wrote you that email is an arrogant [word edited out by myself after a rethink], plain and simple. (Moderator: it's an ancient Mesopotamian word borrowed from the original Sanskrit "twaet", meaning "one who does not have two brain cells to rub together"). [Edit: it doesn't mean that, either. I made that up.]
[Edited at 2010-10-14 07:12 GMT] ▲ Collapse | | | Iris Shalev Israel Local time: 16:15 English to Dutch + ... Envy and spite | Oct 14, 2010 |
I think this person has difficulties finding work himself, and is angry with you for succeeding where he failed. So, purely out of spite, he picks on a tiny 'mistake' (hardly a mistake in my opinion) in a very short post and tells himself: See! I'm better than her, anyway! Very sad for him if he has to make himself feel better by putting others down. This is not your problem, but his! Iris. | | | Narrow-minded | Oct 14, 2010 |
Dear Nesrin, there still are so many idiots around... they need an enemy to feel better and don't be confronted with themselves... But you have a virtual world of support here on ProZ! I think it a very good idea, that you reported that person. Kind regards, Sibylle | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The expression "to be full-time employed", plus rant at offensive mail from ProZ member TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |