Subtitling - Tarif for adaptation?
Thread poster: Olga Helm
Olga Helm
Olga Helm  Identity Verified
Local time: 05:34
French to English
Dec 2, 2010

Hello,
I have been asked to do the adaptation for a 26" short film. The translation from French to English has already been done and I believe the spotting (programming of the time codes) has already been done. I'm used to translating (I use Ayato subtitling software) subtitles and also doing the spotting and the translating as a global job however I have no idea and cannot find any information about tarifs for only adaptation. I heard that it is paid by the ST...perhaps 0,50 cts/ST but t
... See more
Hello,
I have been asked to do the adaptation for a 26" short film. The translation from French to English has already been done and I believe the spotting (programming of the time codes) has already been done. I'm used to translating (I use Ayato subtitling software) subtitles and also doing the spotting and the translating as a global job however I have no idea and cannot find any information about tarifs for only adaptation. I heard that it is paid by the ST...perhaps 0,50 cts/ST but this seems very little. If anyone could shed some light on this subject I'd be very grateful.

Thanks in advance,

Olga
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:34
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
What is adaptation? Dec 2, 2010

I'd guess it's possibly converting from Canadian into French, maybe from Schweizer into Deutsch.

I do it all the way, possibly from an original VHS tape to a subtitled and authored DVD or any part of the whole journey, but I've never done or seen "adaptation".


 
Olga Helm
Olga Helm  Identity Verified
Local time: 05:34
French to English
TOPIC STARTER
Definition of adaptation Dec 2, 2010

Thanks for replying so fast Henrique.

Yes, I know. I normally do the 'répérage' as it is called in French AND the subtitles all in one go.

Here as far as I know, (I haven't managed to get a clear answer on this yet) the spotting i.e. the time codes are to be defined by a laboratory and then I will have to 'adapt' the translation (which I already have a copy of) to fit the sub titles with their time codes. So I guess I will have to summarize the translation respecting
... See more
Thanks for replying so fast Henrique.

Yes, I know. I normally do the 'répérage' as it is called in French AND the subtitles all in one go.

Here as far as I know, (I haven't managed to get a clear answer on this yet) the spotting i.e. the time codes are to be defined by a laboratory and then I will have to 'adapt' the translation (which I already have a copy of) to fit the sub titles with their time codes. So I guess I will have to summarize the translation respecting the read speed.
I know it's not very clear. So all I'm being paid for is fitting the already translated film into the subtitling boxes. But I guess it will of course involve watching the video and respecting the read speed etc

I've no idea how much to charge.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:34
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Messy project Dec 2, 2010

I tried to find out what 'répérage' means as mon Français est un peu trop fâible, and then got completely lost with this from Wikipedia:
Au cinéma ou à la télévision, le repérage est l'étape de la préproduction qui consiste à trouver un lieu de tournage adéquat pour des scènes nécessitant d'être tournées en extérieur ou en intérieur en dehors des studios. Ces décors sont dits "naturels" car ce ne sont pas des décors reconstitués. Cette recherche peut être effectuée par le réalisateur, par ses assistants, ou par des membres de l'équipe de production. Depuis les années 1990, le recours à des techniciens spécialisés dans la recherche de décor se développe fortement. Ces techniciens s'appellent des repéreurs. Ils cherchent et trouvent les décors correspondants aux impératifs de mise en scène, s'assurent de la faisabilité technique et pratique du tournage. Ils présentent ensuite les clichés du décor au réalisateur en vue de leur validation définitive.


Completely off, right?

Then I thought of père. Would it be remastering? Wrong again!

However with your explanation, I realized that someone goofed there, and they expect you to fix it now. I see no point in translating the full script, yet spotting it, and then hiring a translator to convert that into subtitles. Quite frankly, I'd redo it from scratch at full rates. That's why I have a fixed per-minute rate for spotting subtitles translated by me or by a few selected colleagues whose work is reliable. Anybody else's translation will face a variable rate from my spotting rate to my full translation rate, depending on my assessment on how much "fixing" tha will take.

Yet sometimes I am prevented to do it. One of my first full-range jobs in subtitling was for a worldwide company that everybody knows, actually for a video producer they hired. The 60-min video had already been painstakingly translated - as I found out later - by the CEO's mistress, who was more than generously rewarded in cash for her effort. That bimbo translated "sixty million" as "thirty thousand". Yet I was told not to change absolutely anything there, not even add a missing period; just break that very text into subs, spot, and burn the subs. She even dared to invent things that were never said on the video, and, possibly to compensate, omitted entire phrases. So at times a full 64-char two-liner sub just flashed on the screen, and in other moments a 4-word one would remain there for several seconds. Fortunately I never heard from that client (the producer) again, as his way of talking to me, if transposed into English, would sound like Aw, c'mon li'l bro... gimme a break! Gemme outa this fix!"

I spot subtitles in languages that I speak - like French and a couple of others - but don't translate. As I won't be able to "adapt" nor reliably correct anything in these subtitles, I must be very choosy in selecting who will translate.


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 10:34
English to Thai
+ ...
A surprising translation market? Dec 2, 2010

I saw many movies/videos with bad subtitles and know that translators were paid badly cheap to output such unacceptable translation. Another matter: synchronization, is also difficult to handle. Adaptation work is basically not done by translators of professional levels but for novices who want cheap earning. Yes, I have been proposed many times for such low rate or remuneration.

Soonthon Lupkitaro


 
Sylvano
Sylvano
Local time: 05:34
English to French
To be clear Dec 3, 2010

"Repérage" means timing the subtitles. What Olga is asked to do is obviously what is sometimes called a "corrélation", i.e. putting the translation into the empty subtitles. As far as rates are concerned for such a job, on or for the French market, I'd say you can ask at least for 70 cents (of an euro) per subtitle. Below that, it would be quite cheap.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling - Tarif for adaptation?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »