Certifying a translation for US
Շարքի հրապարակողը: Grace Hughes
Grace Hughes
Grace Hughes  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 17:22
Անդամ (2009)
գերմաներենից անգլերեն
Feb 24, 2011

I've trawled through the forum and have found a number of different pieces of advice about this, differing depending on the country in question. Apologies if this post is therefore a repeat of what has been written before, but I was hoping someone might be able to clarify the situation for me and offer some advice.

I have been contacted by a translation agency in the US, and the non-disclosure agreement states that I am required to certify my translations. I am a UK-based translator
... See more
I've trawled through the forum and have found a number of different pieces of advice about this, differing depending on the country in question. Apologies if this post is therefore a repeat of what has been written before, but I was hoping someone might be able to clarify the situation for me and offer some advice.

I have been contacted by a translation agency in the US, and the non-disclosure agreement states that I am required to certify my translations. I am a UK-based translator working from German into English. From what I can gather, as I hold a diploma from the IOL and am also a member of the Institute, it is sufficient in the UK to self-certify my translations by including a signed (and possibly stamped???) form with my translation attesting to the fact that the translation is, to the best of my knowledge, a true and faithful rendering of the original text.

Can anyone confirm that this is definitely the case? And if so, will this also be sufficient for translations for clients in the US, as in this particular case, and also for clients in Germany, where the majority of my work actually comes from? If so, does anyone have any tips about how the self-certification form should appear and what should be included? And of course, if the procedure is different for the US/Germany, can anyone tell me how to go about it?

Any help would be very gratefully received!
Thanks,
Grace
Collapse


 
neilmac
neilmac
Իսպանիա
Local time: 18:22
իսպաներենից անգլերեն
+ ...
"Sworn" translations Feb 24, 2011

AFAIK, it is usually sufficient in the UK to self-certify your translations by including a signed (and possibly stamped) form affirming that the translation is a true and faithful rendering of the original text.
With German or USA clients, I wouldn't know their specific requirements so I would have to ask ask them exactly what kind of "certification" they were looking for.


 
Setti Mulari
Setti Mulari  Identity Verified
Նոր Զելանդիա
Local time: 06:22
ֆիններենից անգլերեն
Depends on who wants the certification Feb 24, 2011

Generally the U.S. agency just needs a digital copy of your signature so they can digitally sign their own certificate template and someone in the office is a notary so they'll stamp it there and then. I'm surprised they haven't just given you a signature form to sign. I can send you a sample if you want to see how it's done.

 
Grace Hughes
Grace Hughes  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 17:22
Անդամ (2009)
գերմաներենից անգլերեն
TOPIC STARTER
Thanks Feb 24, 2011

Hi Setti,

Thanks for your advice. A sample would be great - you can send it to me via my profile page if that's ok? http://www.proz.com/translator/1101575

Grace


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 12:22
անգլերենից իսպաներեն
In the United States certification equals statement Feb 24, 2011

In the United States, a translation is considered certified when it includes a statement at the end (or as a footnote) such as this: "I make no representations as to the authenticity of the document presented for translation; however, I hereby certify that the attached Spanish translation of the original in English is true and complete to the best of my knowledge, ability and belief".

Some clients will ask for notarization, and some others will ask for more than a simple notarizati
... See more
In the United States, a translation is considered certified when it includes a statement at the end (or as a footnote) such as this: "I make no representations as to the authenticity of the document presented for translation; however, I hereby certify that the attached Spanish translation of the original in English is true and complete to the best of my knowledge, ability and belief".

Some clients will ask for notarization, and some others will ask for more than a simple notarization, they will ask for notarization before the clerk of the Court. Yet, most will not ask for notarization. Some very picky ones will ask not for notarization but rather if the translator has an errors and omissions insurance policy that can pay in case of claims.
Collapse


 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 11:22
Անդամ (2008)
խորվաթերենից անգլերեն
+ ...
What Luisa said Feb 24, 2011

Luisa Ramos, CT wrote:

In the United States, a translation is considered certified when it includes a statement at the end (or as a footnote) such as this: "I make no representations as to the authenticity of the document presented for translation; however, I hereby certify that the attached Spanish translation of the original in English is true and complete to the best of my knowledge, ability and belief".

Some clients will ask for notarization, and some others will ask for more than a simple notarization, they will ask for notarization before the clerk of the Court. Yet, most will not ask for notarization. Some very picky ones will ask not for notarization but rather if the translator has an errors and omissions insurance policy that can pay in case of claims.


In the vast majority of cases, the signed statement is all that is necessary. Rarely, I've been asked to have my signature notarized as well. I've never been asked for more than a simple notarization.


 
SophieT
SophieT
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 09:22
անգլերենից չինարեն
+ ...
American Translators Association Feb 24, 2011

Hi Grace,

there is a certification offered by American Translators Association, for which is a lot of my clients ask. their website is http://www.atanet.org. hope this will help you.

Sophie


 
Grace Hughes
Grace Hughes  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 17:22
Անդամ (2009)
գերմաներենից անգլերեն
TOPIC STARTER
Thanks everyone! Mar 1, 2011

Thank you all for your very helpful replies. Having contacted the client to clarify exactly what is needed, it seems the signed form is sufficient, and the client produce this themselves on my behalf anyway. So the whole thing is far simpler than I ever imagined!

 
Marina Steinbach
Marina Steinbach
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 12:22
Անդամ (2011)
անգլերենից գերմաներեն
Certification of Signatures Aug 22, 2011

Luisa Ramos, CT wrote:

In the United States, a translation is considered certified when it includes a statement at the end (or as a footnote) such as this: "I make no representations as to the authenticity of the document presented for translation; however, I hereby certify that the attached Spanish translation of the original in English is true and complete to the best of my knowledge, ability and belief".


Would my signature also have to be certified by a notary?


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 12:22
Անդամ (2002)
անգլերենից հունգարերեն
+ ...
Digital copy of signatures, used by the agency, and/or notarized??? Aug 22, 2011

I am a bit confused by some of the statements I read in this thread.
Setti Mulari wrote:

Generally the U.S. agency just needs a digital copy of your signature so they can digitally sign their own certificate template and someone in the office is a notary so they'll stamp it there and then. I'm surprised they haven't just given you a signature form to sign. I can send you a sample if you want to see how it's done.


Are you saying that you give them a scanned copy of your own signature, that that can paste on ANY document???
Are you also saying that they notarize such signature as yours, as if it were signed right there, right then???
Seriously????

When I provide a certified, notarized translation, I create the certification statement (pretty much like it was said in this thread by others), but I do not sign it. I go to the notary public, who checks my identity and I sign in front of him/her, and he/she notarizes my signature, which means he/she checked/witnessed that I signed the document myself. Any other use of my signature and any other way of notarization would make me very suspicious and I would immediately question the legality of the procedure.

A few months ago an agency contracted me for some work. They had a standard agreement, NDA and a signature form, like the one Setti mentioned. I asked what it is for, and they described a process pretty much what Setti said, so it may be the same agency. I questioned the legality of the process, and refused to give them my signature. I told them that I am willing to provide certified and notarized translations any time they need it, but they will not have my permission to use my signature in any way. They sent me a modified contract, where they removed that page and any references to using my signature.

This does not mean they did that for all of their freelancers, others may be participating in this procedure.

I would like to urge everybody to think and be cautious about what they sign, be aware of the legalities, and what they may be exposing themselves to.
Katalin

[Edited at 2011-08-22 16:42 GMT]


 
evadelmar
evadelmar
Իսպանիա
անգլերենից իսպաներեն
+ ...
more details please.... Nov 7, 2014

Hi all,
I know this post is a bit old, but I just read what katalin explained, and I have some questions:

-When you said you notarized your signature, do you mind explaind a little bit how you did it?

How much were you charged for that (I believe you had to pay)?, or
How much did your client pay for the notarization?
Did youhave to wait for an appointment to notarize your signature?

The process in Spain is straightforward, i mena, if you a
... See more
Hi all,
I know this post is a bit old, but I just read what katalin explained, and I have some questions:

-When you said you notarized your signature, do you mind explaind a little bit how you did it?

How much were you charged for that (I believe you had to pay)?, or
How much did your client pay for the notarization?
Did youhave to wait for an appointment to notarize your signature?

The process in Spain is straightforward, i mena, if you a re a Traductor Jurado (Sworn or Certified Translator), you just stamp your seal and signature on your translation and that's all.

Now in USA it seems more complicated....
Do I have to make an appointment with a Public Notary every time a client needs a certified translation? This seems very time consuming and maybe expensive...

Any light on this would be very much appreciated,
Thanks,
Eva
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 12:22
ռումիներենից անգլերեն
+ ...
Eva Nov 9, 2014

in what country do you want the translation to be notarized? Where are you located?

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 12:22
Անդամ (2005)
անգլերենից չինարեն
+ ...
Never heard of it Nov 9, 2014

Luisa Ramos, CT wrote:
Some clients will ask for notarization, and some others will ask for more than a simple notarization, they will ask for notarization before the clerk of the Court.


Why did they ask for that? in What situation? Did they pay you $200 for you to go to the court to certify the documents before the clerk of the Court?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 12:22
Անդամ (2005)
անգլերենից չինարեն
+ ...
It is a different issue Nov 9, 2014

Luisa Ramos, CT wrote:
Some very picky ones will ask not for notarization but rather if the translator has an errors and omissions insurance policy that can pay in case of claims.


Didn't they realize that eventually no translator will work for them?

Also, asking "if the translator has an errors and omissions insurance policy that can pay in case of claims " is not related to the topic of notarization at all. Notarizing a document will not lead to any legal liability on the part of the linguists but the scenario you were describing is about who shall be liable in case of claims. I think the liability issue should have been spelled out in your contract with the client, and should not be confused with the concept of notarization.

[Edited at 2014-11-10 00:14 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 12:22
Անդամ (2005)
անգլերենից չինարեն
+ ...
I had a direct client requiring notarized certification Nov 10, 2014

for every document I translated and I have signed more than 500 certifications for them in the last 12 years. The good thing is that several banks nearby provided notarization for free.

The client just used me as a translation agency and my versions went directly to their printing vendor. Maybe they needed a certification to make themselves more comfortable, or maybe notarized certification was required by law or by their corporate by-laws.

However, I have signed only
... See more
for every document I translated and I have signed more than 500 certifications for them in the last 12 years. The good thing is that several banks nearby provided notarization for free.

The client just used me as a translation agency and my versions went directly to their printing vendor. Maybe they needed a certification to make themselves more comfortable, or maybe notarized certification was required by law or by their corporate by-laws.

However, I have signed only a few certifications (non-notarized) for 2 of my translation agency clients. One is a start-up who didn't know how to do business and the other just required it once because their auditor needed a certification to close her auditing job.

[Edited at 2014-11-10 00:15 GMT]
Collapse


 


Այս ֆորումը հատուկ նշանակված մոդերատոր չունի։
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Certifying a translation for US


Translation news in Միացյալ Նահանգներ





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »