Էջերը այս նյութում:   [1 2 3 4] >
Projet en développement : ProZ.com Local
Շարքի հրապարակողը: Anne Diamantidis
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 21:42
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
Jan 20, 2010

Bonjour à tous,

Nous sommes actuellement en train de développer une section sur ProZ.com dont le but est d'offrir à chaque pays du site un espace dédié. L'objectif est d'offrir un aperçu complet du marché de la traduction local, pays par pays.

Chaque page devrait contenir certaines choses comme une carte interactive pour voir les différentes concentrations de membres, lister les associations professionnelles, universités, membres, entreprises et autres informat
... See more
Bonjour à tous,

Nous sommes actuellement en train de développer une section sur ProZ.com dont le but est d'offrir à chaque pays du site un espace dédié. L'objectif est d'offrir un aperçu complet du marché de la traduction local, pays par pays.

Chaque page devrait contenir certaines choses comme une carte interactive pour voir les différentes concentrations de membres, lister les associations professionnelles, universités, membres, entreprises et autres informations relatives au pays en question.

Imaginez que quelqu'un cherche des informations sur "la traduction en France". Qu'est-ce que cette personne a besoin de savoir ? Quelles informations sont intéressantes et doivent y figurer ? Comment s'installer comme traducteur dans ce pays, quelles sont les spécificités locales à connaître ? En d'autres termes, d'après vous, qu'est ce qui est utile et doit figurer sur cette page ?

Voici le lien : http://www.proz.com/local/france/translation

Des articles sur la traduction en France, des ressources extérieures, etc. seront ajoutés, mais tous vos commentaires, ajouts et suggestions sont les bienvenus afin de contribuer à rendre la page sur la traduction en France la plus complète et utile possible.

N'hésitez pas à laisser vos impressions et idées dans ce topic.

Un grand merci d'avance,

Bien cordialement,

Anne Diamantidis
Equipe ProZ.com
Collapse


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Անգոլա
Local time: 21:42
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
Pourquoi... Jan 20, 2010

... par pays et non par langue/région linguistique? Certains pays ont plusieurs langues officielles. Si les formalités en tous genres sont les mêmes pour s'installer, par exemple, les clients eux, se situent plutôt dans une zone géographique plus vaste, en ces temps de mondialisation.
Par ailleurs, nombreux sont les étudiants qui franchissent les frontières pour leurs études. Un jeune de Lille qui fait ses études à l'EII de Mons (pas très loin mais en Belgique quand même) est-
... See more
... par pays et non par langue/région linguistique? Certains pays ont plusieurs langues officielles. Si les formalités en tous genres sont les mêmes pour s'installer, par exemple, les clients eux, se situent plutôt dans une zone géographique plus vaste, en ces temps de mondialisation.
Par ailleurs, nombreux sont les étudiants qui franchissent les frontières pour leurs études. Un jeune de Lille qui fait ses études à l'EII de Mons (pas très loin mais en Belgique quand même) est-il considéré comme Français ou Belge francophone?

Très belle journée!
agnes
Collapse


 
John Di Rico
John Di Rico  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 21:42
Անդամ (2006)
ֆրանսերենից անգլերեն
+ ...
looks nice Jan 20, 2010

Hi Anne,

Could be very good! Just curious about the numbers on the map? doesn't look like it is plotting everyone?

Would also be good to have an events area for powwows, conferences, trainings, etc.

Good work!
John


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 21:42
ֆրանսերենից գերմաներեն
+ ...
Localisation des traducteurs Jan 20, 2010

Bonjour,
C'est un problème récurrent : les villes non listées dans le système de cartes disponible via le profil prêtent à confusion.
En regardant la carte de France, on a ainsi l'impression qu'il n'y a pas de traducteurs inscrits sur ProZ.com en Moselle (département 57), ce qui est loin d'être le cas.
Y aurait-il un moyen d'affiner les cartes de façon à ce que tout le monde puisse y figurer ? Je ne dois pas être le seul dans ce cas.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Պորտուգալիա
Local time: 20:42
Անդամ (2007)
անգլերենից պորտուգալերեն
+ ...
Bonjour, Anne! Jan 20, 2010

Puis-je amicalement vous signaler une petite coquille dans le dernier paragraphe ? (La communauté française de ProZ.com est très active "est" variée...)

Bonne journée!

Teresa


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 21:42
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
TOPIC STARTER
C'est envisageable dans le futur Jan 20, 2010

Interlangue wrote:

... par pays et non par langue/région linguistique? Certains pays ont plusieurs langues officielles. Si les formalités en tous genres sont les mêmes pour s'installer, par exemple, les clients eux, se situent plutôt dans une zone géographique plus vaste, en ces temps de mondialisation.
Par ailleurs, nombreux sont les étudiants qui franchissent les frontières pour leurs études. Un jeune de Lille qui fait ses études à l'EII de Mons (pas très loin mais en Belgique quand même) est-il considéré comme Français ou Belge francophone?

Très belle journée!
agnes


Chere agnes,

Le projet n'en est qu'a ses tout premiers pas, mais une interface similaire par langues et regions linguistiques sera tout a fait envisageable dans le futur.

Merci pour votre interet et une tres belle journee a vous !
Anne


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 21:42
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Events will be definitely be there Jan 20, 2010

John Di Rico wrote:

Hi Anne,

Could be very good! Just curious about the numbers on the map? doesn't look like it is plotting everyone?

Would also be good to have an events area for powwows, conferences, trainings, etc.

Good work!
John


Bonjour John

La carte ne montre a l'heure actuelle que les membres qui ont entré leur location dans leur profil et qui ont sélectionné l'option "montrer a tout le monde". Cela va être changé aujourd'hui .

Au sujet des évènements - bien sur qu'ils seront sur la page également - c'est en cours

Un grand merci pour les commentaires et n'hésitez pas a nous donner plus de suggestions, et a proposer des contenus pour améliorer la page !

Bien cordialement,
Anne


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 21:42
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Le systeme de la carte sera mis a jour aujourd'hui Jan 20, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

Bonjour,
C'est un problème récurrent : les villes non listées dans le système de cartes disponible via le profil prêtent à confusion.
En regardant la carte de France, on a ainsi l'impression qu'il n'y a pas de traducteurs inscrits sur ProZ.com en Moselle (département 57), ce qui est loin d'être le cas.
Y aurait-il un moyen d'affiner les cartes de façon à ce que tout le monde puisse y figurer ? Je ne dois pas être le seul dans ce cas.


Bonjour Laurent,

Tout a fait, vous avez raison de souligner ce point. Nous avons conscience du probleme et allons y travailler aujourd'hui pour changer le fonctionnement de la carte sur la page ProZ.com Local.

Je vous tiendrai au courant de la mise en place de ce changement.

En attendant, si vous avez des ressources (articles, etc.) sur la traduction en France pour nous aider avec le contenu, n´hesitez pas a me l'envoyer par mail - anne at proz.com

Un grand merci et une belle journee a tous,

Anne


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 21:42
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Oooops Jan 20, 2010

Teresa Borges wrote:

Puis-je amicalement vous signaler une petite coquille dans le dernier paragraphe ? (La communauté française de ProZ.com est très active "est" variée...)

Bonne journée!

Teresa


Bonjour Teresa,

Merci beaucoup d'avoir souligné la faute, elle m'avait échappée.
Bien cordialement,

Anne


 
PFB (X)
PFB (X)  Identity Verified
Local time: 21:42
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
En français, SVP Jan 20, 2010

Anne Diamantidis wrote:

do not hesitate do leave more feedback!

Regards,
Anne


Certes, mais en français, SVP.

Je suis sûr qu'un traducteur F > A vivant en France et une francophone devraient pouvoir arriver à s'exprimer dans ce qui est la langue de ce forum.

Merci de votre compréhension.


 
Patricia Lane
Patricia Lane  Identity Verified
Ֆրանսիա
Local time: 21:42
ֆրանսերենից անգլերեն
+ ...
huile de coude Jan 20, 2010

Bonjour,

Euh, sans vouloir froisser les auteurs du pavé d'introduction, la qualité rédactionnelle laisse à désirer AMHA

Et puis:

Professionnel, cela prend 2 "n" (plusieurs occurences)
Académie française (pas de majuscule à "f")
Société française des traducteurs (pas de majuscule à "f" ou "t"), qui n'est pas une association mais le syndicat national (et soumise aux lois
... See more
Bonjour,

Euh, sans vouloir froisser les auteurs du pavé d'introduction, la qualité rédactionnelle laisse à désirer AMHA

Et puis:

Professionnel, cela prend 2 "n" (plusieurs occurences)
Académie française (pas de majuscule à "f")
Société française des traducteurs (pas de majuscule à "f" ou "t"), qui n'est pas une association mais le syndicat national (et soumise aux lois relatives aux syndicats et pas aux association 1901)
"rencontrer un succès" est un calque de l'anglais
...

Un simple passage par un correcteur d'orthographe aurait pu choper ces erreurs...


Patricia
Collapse


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 21:42
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour les commentaires Jan 20, 2010

Patricia Lane wrote:

Bonjour,

Euh, sans vouloir froisser les auteurs du pavé d'introduction, la qualité rédactionnelle laisse à désirer AMHA

Et puis:

Professionnel, cela prend 2 "n" (plusieurs occurences)
Académie française (pas de majuscule à "f")
Société française des traducteurs (pas de majuscule à "f" ou "t"), qui n'est pas une association mais le syndicat national (et soumise aux lois relatives aux syndicats et pas aux association 1901)
"rencontrer un succès" est un calque de l'anglais
...

Un simple passage par un correcteur d'orthographe aurait pu choper ces erreurs...


Patricia


Bonjour Patricia,

Merci pour votre intervention. Nous allons corriger les fautes que vous avez soulignées.
Si vous voulez proposer une nouvelle rédaction du texte d'introduction, n'hésitez surtout pas ! Envoyez-moi vos corrections a anne at proz.com si vous le désirez.

Le projet est vraiment tout neuf - si je peux me permettre, il "sort du four", et c'est justement pour cela que l'équipe du site demande feedback et corrections aux membres. Cette page doit refléter la traduction en France - ce qui inclut la qualité rédactionnelle.

Un grand merci d'avance,

Bien cordialement,
Anne


 
Estefanía González
Estefanía González  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 20:42
անգլերենից իսպաներեն
+ ...
Très bonne initiative Jan 20, 2010

Je suis toute curieuse… Quels sont les prochains pays à suivre ?

 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Գերմանիա
Local time: 21:42
անգլերենից ֆրանսերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Allemagne, par exemple Jan 20, 2010

Bonjour Estefania,

Le projet étant tout récent, nous avons besoin de suggestions et de contenus pour créer de nouvelles pages pour davantage de pays. Si vous êtes intéressée, n'hésitez surtout pas à nous contacter - nous travaillons actuellement entre autres sur la page consacrée à l'Allemagne.

Merci de votre intérêt et une bonne journée !

Cordialement,

Anne


 
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 21:42
ֆրանսերենից իսպաներեն
+ ...
région PACA Jan 20, 2010

Comme certains de mes confrères je trouve que la carte de France n'est pas représentative des traducteurs effectifs par région. Je me trouve à Istres (près de Marseille et d'Aix en Provence) et je ne vois personne sur cette région.

Qui aura accès à ces pages? Les clients?


 
Էջերը այս նյութում:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Projet en développement : ProZ.com Local






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »