Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Sergei Tumanov
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 04:33
Lid 2003
Engels naar Oekraïens
+ ...
Нет пророка в своем отечестве... Jul 13, 2008

Получил полчаса назад приглашение принять участие в мастер-классе. Ведущий - ЦИТАТА к.и.н., доцент (переводческий факультет Московского государственного лингвистического факультета), основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода ... See more
Получил полчаса назад приглашение принять участие в мастер-классе. Ведущий - ЦИТАТА к.и.н., доцент (переводческий факультет Московского государственного лингвистического факультета), основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», устный перевод (последовательный и синхронный – практикующий переводчик), автор и основатель серии «МИР ПЕРЕВОДА» - всего 10 книг общим тиражом более 100 тыс. экземпляров, других учебных пособий, (словари, энциклопедии), ряда статей по практике и теории устного перевода (УП), а также истории ХХ в. и методике обучения УП. Участник международных конференций, учредитель и автор концепции переводческой премии...КОНЕЦ ЦИТАТЫ

Заглядываю на сайт мастера и читаю в рубрике "Новости" под заголовком Монтерей-2007: Две недели в «лингвистической столице Америки» следующее - подчеркивание мое:
Действительно, переводческая судьба не разу не заносила меня в США, но...

Еще понравилось вот (не запятые и отсутствующие скобки, а расклады: переводчики, подрабатывающие в столовой, например...)
ЦИТАТА Обучение обходится недешево – тридцать тысяч долларов в год и более сорока тысяч придется потратить на жилье, питание, учебники и пр. однако, в МИИС действует продуманная система займов, рассрочек, предоставляется возможность работать в свободное время, в том числе в самой школе (в столовой, библиотеке, например.КОНЕЦ ЦИТАТЫ

А в разделе "Практические советы" перечисляются типичные недостатки и приводятся способы их устранения. В число типичных недостатков, к примеру, курсовой работы входят ЦИТАТА Грамматические ошибки и/или опечатки в тексте перевода (необходимо проверит текст специальной программой "корректор").


[Edited at 2008-07-13 09:03]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:33
Lid 2004
Engels naar Oekraïens
+ ...
этта исчо што Jul 13, 2008

Oleg Rudavin wrote:

Действительно, переводческая судьба не разу не заносила меня в США, но...


Вот все предложение:


Действительно, переводческая судьба не разу не заносила меня в США, но все же в декабре 2007 группе специалистов из МГЛУ выехала на стажировку в школу перевода г. Монтерей (Калифорния), «переводческий центр» стран, ведь в МИИС (Институт политических исследований Монтерея) – единственный ВУЗ США, предлагающий 2х-годичный курс письменного и устного перевода (степень бакалавра, магистра).


Я насчитал семь ошибок. Кто больше?

Того же автора:


Зайдите в Интернет - это помесь киберязыка и подросткового жаргона, технического английского, сленга и типичных, но диких ошибок (симпОтичный, люблю купаТСя, не лепо); варева из кириллицы и латиницы, аббревиатур и сокращений. Можно прийти к грустному выводу: как учат и учатся в школах и в вузах, так и пишут и говорят. Все это часть общей и грозной тенденции "двух Д" - дегуманизации общества и дебилизации молодежи.


как это верно!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:33
Engels naar Russisch
+ ...
А я "нащитал" восемь Jul 13, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
Я насчитал семь ошибок. Кто больше?


[Edited at 2008-07-13 12:42]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oekraïne
Local time: 04:33
Engels naar Russisch
+ ...
А приглашение-то приняли? Jul 13, 2008

Oleg Rudavin wrote:

Получил полчаса назад приглашение принять участие в мастер-классе.

u>проверит текст специальной программой "корректор").


[Edited at 2008-07-13 09:03]


Если примете, у Вас будет возможность обратить внимание владельца сайта на эту проблему в личном общении. Видимо, он чересчур доверился тому, кто создавал сайт.

Два года назад в Киеве вышла книга воспоминаний одного академика, записанных неким журналистом. Ошибок -- десятки. Корректор на последней странице не фигурирует.

Авторам часто некогда вычитывать. О корректорах не думают или хотят на них сэкономить. Результат налицо. Правда, и корректор не всегда помогает, о чём свидетельствует уровень грамотности солидной киевской газеты "Зеркало недели".


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israël
Local time: 04:33
Lid 2006
Engels naar Russisch
+ ...
Воистину: доверяй, но проверяй. Jul 13, 2008

Oleg Delendyk wrote:

Если примете, у Вас будет возможность обратить внимание владельца сайта на эту проблему в личном общении. Видимо, он чересчур доверился тому, кто создавал сайт.



Мне тоже кажется, что автору кто-то "помог". Я вообще его уважаю. Училась в т. ч. по его книжкам. Много выучила.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 08:33
Engels naar Russisch
забавно=) Jul 13, 2008

Правду говорят: если человек ничего не умеет, он будет учить других.
Вряд ли тут были помощники, текст явно написан от первого лица и даже с потугами на юмор...

[Edited at 2008-07-13 14:30]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oekraïne
Local time: 04:33
Engels naar Russisch
+ ...
Это ещё ни о чём не говорит Jul 13, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

...текст явно написан от первого лица и даже с потугами на юмор...


От первого лица можно "написать" (наговорить на диктофон) целую книгу, а всё остальное доверить другим. Но за такое, бывает, приходится расплачиваться. Удивляет другое: почему некоторые не пользуются проверкой правописания в Ворде?


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israël
Local time: 04:33
Engels naar Russisch
+ ...
Угловая шлифовальная машина Jul 13, 2008

Она же болгарка (лето - это не только отпуск, но и ремонт).

Роберт Бош предупреждает:

Защитный колпак 6 установить таким образом, чтобы искры не летели в сторону работающего лица.

Помнится, герой А�
... See more
Она же болгарка (лето - это не только отпуск, но и ремонт).

Роберт Бош предупреждает:

Защитный колпак 6 установить таким образом, чтобы искры не летели в сторону работающего лица.

Помнится, герой Абдулова в Черной розе... Соловьева говорил герою Збруева: "только не надо меня бить по лицу, я им работаю!" (работал он моделью).

[Редактировалось 2008-07-13 16:52]
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Rusland
Local time: 04:33
Engels naar Russisch
+ ...
Аффтар жжот!! Jul 14, 2008

Oleg Rudavin wrote:

Действительно, переводческая судьба не разу не заносила меня в США, но...

ЦИТАТА Обучение обходится недешево – тридцать тысяч долларов в год и более сорока тысяч придется потратить на жилье, питание, учебники и пр. однако, в МИИС действует продуманная система займов, рассрочек, предоставляется возможность работать в свободное время, в том числе в самой школе (в столовой, библиотеке, например.КОНЕЦ ЦИТАТЫ

Грамматические ошибки и/или опечатки в тексте перевода (необходимо проверит текст специальной программой "корректор").


[Edited at 2008-07-13 09:03]


Нада будит воспользоваццо практическем саветам аффтара фсваих работах.
ROFLOL
(Кстати, "и/или" - тоже песня)


 
Diana Glovatskaya
Diana Glovatskaya
Local time: 06:33
Engels naar Russisch
поздновато, но вдруг Jul 16, 2008

Svetlana Touloub wrote:

Из инструкции по эксплуатации:
"дефект электрического игнайтера".....
инструкция на чуть ли не 15 языках....В английском варианте стоит: "electric ignitor defective"....
Из другой инструкции:
менеджер горения
прибор зажигания
пламенная голова
насадка на пламенную голову....
и напоследок, из перевода с нидерландского на английский:
gas oil tends to thicken at low temperatures. This can block the filters. Add a maximum of 15% PARAFFIN (сохранено написание оригинала)to the fuel at temperatures below -5°C, or keep the fuel frost-proof.
В нидерландском тексте в этом случае предлагали использовать керосин.....
Правда, у меня самой сейчас в тексте получается "дымоход с зонтиком"(альтернативный вариант - дымоход с колпаком)))))


у нас в Сибири эти штучки так и называют "дымниками"


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oekraïne
Local time: 04:33
Engels naar Russisch
+ ...
Эфирные части Jul 18, 2008

After installing cylinder, wait at least 10 minutes before using to let ether particles settle and prevent atomizer plugging.
После установки баллона, подождите 10 минут перед использованием, это даст возможность эфирным частям осесть и предотвратит загрязнение пульверезатора.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 08:33
Engels naar Russisch
мама Jul 18, 2008

Каждый день сообщество из тысяч экспертов со всего мира помогает нам обнаруживать и устранять угрозы, которым вы можете подвергнуться при нахождении в Интернете. Ваша безопасность стоит для нас на первом месте. Узнайте больше о том, как мы обеспечиваем вашу безопасность

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oekraïne
Local time: 04:33
Engels naar Russisch
+ ...
Перевод рекламы учебного заведения Jul 19, 2008

Начните Вашу Професианальную Каръеру Сейчас!

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italië
Local time: 03:33
Italiaans naar Russisch
+ ...
А "Аргументы и факты" и "Комсомольская правда"? Jul 19, 2008

Oleg Delendyk wrote:
О корректорах не думают или хотят на них сэкономить. Результат налицо. Правда, и корректор не всегда помогает, о чём свидетельствует уровень грамотности солидной киевской газеты "Зеркало недели".


А "Аргументы и факты" и "Комсомольская правда"? Казал�
... See more
Oleg Delendyk wrote:
О корректорах не думают или хотят на них сэкономить. Результат налицо. Правда, и корректор не всегда помогает, о чём свидетельствует уровень грамотности солидной киевской газеты "Зеркало недели".


А "Аргументы и факты" и "Комсомольская правда"? Казалось бы, такие солидные издания, (хотя "Комсомольская правда" все больше скатывается к "желтой прессе")?

Ну, хотя бы не делали глупейших ошибок, типа, "ться - тся"! Ведь это такое простое правило!
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Rusland
Local time: 04:33
Engels naar Russisch
+ ...
Корректоры - это "особая песня" Jul 21, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Oleg Delendyk wrote:
О корректорах не думают или хотят на них сэкономить.
...
Ну, хотя бы не делали глупейших ошибок, типа, "ться - тся"! Ведь это такое простое правило!


Такое ощущение, что простым спеллером не проверяют, не то что "глазами".

Ну и особо: ведь "кто-то же _ЭТО_ написал!" Так, на сайте одного уважаемого издания читаю: "Пилевин..."
Не опечатка, потому что - раз несколько написано, упорно так. Сталбыть, не только в корректорах дело. "Может, в консерватории что-то подправить?"


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Rusland





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »