Search results: (33 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Money matters | Do you charge for pdf review if you worked on the project's translation? | Yes, | I charge my hourly rate. But, sometimes I make an exception for my favourite clients, and if the layout check takes just several minutes. | sazo | Apr 10, 2022 | Croatian | agencija nudi neku vrstu „zaposlenja”/ ugovorne obveze - što mislite o tome? | @ | [quote]Tatjana Kovačec wrote:
Dragi kolege,
nedavno mi se obratila agencija za koju inače radim i ponudila mi neku vrstu ugovorne obveze da za njih radim od 9 - 15.00 h, 6 sati na< | sazo | Aug 26, 2017 | Business issues | Same test translation from different agencies | @ I was in a similar situation | [quote]Erik Freitag wrote:
Dear colleagues,
Suppose you are asked by different regular clients (agencies) to do a test translation for a prospective client of theirs. Both send y | sazo | Apr 26, 2017 | Croatian | Prevoditeljski software i kontaktiranje agencija | @ | [quote]Sleepy001 wrote:
Ponovno mi je potrebna pomoć :)
Kontaktirao sam jednu agenciju i dobio sam u odgovoru pitanje kako naplaćujem suradnju.
Pošto nemam nikakvog iskustva ne | sazo | Jan 31, 2017 | Trados support | Filtering out just unlocked segments for bilingual review | | I am working on a large project with several documents each having hundreds of locked segments. Is it possible just to filter them out in Studio 2015 while exporting the bilingual review? | sazo | Jul 30, 2016 | Business issues | Source + Google Translate = Proofreading Price :/ | @ | [quote]Shihaoheng wrote:
Basically, I've run into an agency that consistently requests proofreading services, but rather than have a human translator translate the document from sou | sazo | Jul 21, 2016 | Croatian | Probni prijevodi | Probni prijevodi su ok..., | ali sigurno ne ako su veći od 250 riječi. Tu agenciju bih stavila na "ignore" listu. Je li možda riječ o jednoj njemačkoj agenciji? | sazo | Feb 19, 2016 | Proofreading / Editing / Reviewing | Editing Machine Translation | @ | I was recently approached by an agency I've been working for years to edit a list of 500 words its client needs for his website. The price was calculated based on my average word price. | sazo | Dec 16, 2014 | Business issues | "Call for tenders" | I wrote on my proz profile page | that I do not participate in any calls for EU tenders unless I'd been working for that agency on a regular basis. I simply don't have the time to take part in something which is that much< | sazo | Mar 26, 2014 | Business issues | (How) Do you work on holidays abroad? Online connection abroad | Croatia | [quote]Carmen Grabs wrote:
I am planning to go for a 2-week trip to Slovakia and want to take my laptop with me, so I can translate over there as well.
What is worrying me is the int | sazo | Feb 24, 2014 | Croatian | Mašine, postrojenja i tehnologije za poljoprivredu (riječnici) | EUR-Lex | Dosta mi je zgodna stranica
http://eur-lex.europa.eu/
Recimo, jučer sam tražila jedan izraz i pronašla sam ga preko ove poveznice:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?m | sazo | Oct 30, 2013 | Business issues | NDA signed by witness | ... | [quote]Jenny Forbes wrote:
I can't see that it would do you any harm, but it all seems a bit pointless to me. Even if you did get someone to witness your signature of the NDA, how would | sazo | Feb 28, 2013 | Business issues | NDA signed by witness | @Sheila | [quote]Sheila Wilson wrote:
Sounds highly odd to me, but I'll leave others to comment further. Just a question that I'm sure they will be needing the answer to:
Is there anything parti | sazo | Feb 28, 2013 | Business issues | NDA signed by witness | | I was approached by a US-based translation agency offering me a collaboration. I received their NDA which should be signed and sent back. I don't mind signing NDAs, but this agency had a v | sazo | Feb 28, 2013 | Croatian | Preminuo Davor Kalinić | Nemam riječi, | počivaj u miru.
[Edited at 2013-01-25 22:00 GMT] | sazo | Jan 25, 2013 | Money matters | No PayPal in Ukraine - why? | :-) | [quote] I am from (and in) Ukraine, and I can pay with Paypal, but may not receive any payments. I believe the reason is that Ukraine's hryvnia is not a convertible currency and exchanging | sazo | Jan 11, 2013 | Trados support | SDL Trados Studio 2011 SP2 "Object reference not set to an instance of an object" | I need a TRADOS for Dummies | [quote]Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
Hi,
In my case I get this error message "Object reference not set to an instance of an object" when I want to finalize my file. I have | sazo | Oct 8, 2012 | Powwows | Powwow: Zagreb - Croatia | ja sam isto planirala doći.... | ...samo mi javite kad. | sazo | May 28, 2012 | Croatian | neplaćanje | blue board | [quote]darkop wrote:
...s obzirom da mi se sad prvi put dogodilo da mi agencija kasni s plaćanjem, iako za puno manji račun nego što ste Vi naveli, zanima me na koji ste način p | sazo | Feb 26, 2012 | Croatian | Moneybookers | Thanks | Hvala vam ;-)
Pozdrav Sandra
[Edited at 2008-05-09 11:42] | sazo | May 9, 2008 | Croatian | Moneybookers | | Pozdrav svima :-)
Neki dan sam imala prvu uplatu na moneybookeru. Naravno da bih sada htjela podići novac. Puna samopouzdanja kliknula sam withdraw funds, unijela ime banke, broj rač | sazo | May 5, 2008 | Croatian | Wordfast ne prepoznaje č i ć | . | Vesna, zahvaljujem Vam.
Pozdrav
Sandra | sazo | Jan 29, 2008 | Croatian | Wordfast ne prepoznaje č i ć | | Kod prepoznavanja rečenice, WF ne prepoznaje č i ć. Znači, riječ čišćenje u rečenici prikazuje kao cišcenje. Reorganizirala sam TUs, ali problem je ostao. Ima li netko možda | sazo | Jan 28, 2008 | Business issues | Asking for advice: Had to back out of an agreed project | I totally and utterly disagree with... | [quote]Sergei Tumanov wrote:
The main point - you are committed up to that moment when your client confirms you are not committed and the translation assignment is given to another | sazo | Jan 4, 2008 | Croatian | Spellcheck za hrvatski i njemački - Iskustvo s openoffice-om | | Za početak želim svima vama sretnu i uspješnu 2008. , te obilje zdravlja, sreće i sve što ste sami sebi poželjeli. :-D
Nedavno sam kupila novi komp, ugradila Office 2007 i sve ost | sazo | Jan 2, 2008 | Translator resources | GlossPost: Glossary of Cartographic Terms (eng > eng)
| | A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: sazo
Title: Glossary of Cartographic Terms
Source language(s): eng
Target language(s): eng
Source: The University of Texas at Austin
Commen | sazo | Dec 15, 2007 | Croatian | Tko bi trebao platiti naknadu banci? | Naknada | Hvala Vam na brzim odgovorima. Nova sam na međunarodnom tržištu, tako da o toj naknadi nisam ni razmišljala. Osim toga, do sada bih ispostavila račun i iznos bi mi legao na račun. | sazo | Nov 8, 2007 | Croatian | Tko bi trebao platiti naknadu banci? | | Prošli mjesec sam napravila jedan prijevod za jednu austrijsku agenciju, ispostavila račun i danas mi je legao novac. Međutim, neugodno sam se iznendila kada sam shvatila da mi je ispla | sazo | Nov 7, 2007 | Wordfast support | Wordfast problems with Vista and Office 2007 | . | Thanks a lot. You saved my day. | sazo | Sep 2, 2007 | Wordfast support | Wordfast problems with Vista and Office 2007 | Doesn't help | I've tried it and it doesn't help. | sazo | Sep 1, 2007 | Wordfast support | Wordfast problems with Vista and Office 2007 | Wordfast problems with Vista and Office 2007 | When I want to make a new entry into my glossary the message run-time error 75, path/file access error occures. I looked at the microsoft support page, but since I am not a computer expert | sazo | Sep 1, 2007 | Serbian | Novajlija! | ja sam isto nova na prozu | Nakon sto sam se u 3. mjesecu registrirala na prozu, poslala sam životopise nekim agencijama ili sam se registrirala u različite baze podataka. Međutim, napravila sam jednu veliku g | sazo | May 18, 2007 | Croatian | Srozavanje prevoditeljske struke | Ha, ha, ha | Ja sam se dobro nasmijala kad sam pročitala stranicu. Nema šanse da bih radila za 16 kn po kartici, pa makar bila kruva gladna. Toliko malo slobodnog vremena imam za sebe i druge, za svo | sazo | Apr 29, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |