8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

A great thank you to all of you who made it possible for this event to happen! I learned a lot and will continue to do so with all of the videos I haven't yet had the time to watch. Looking forward to the conference next year! :)

Jasa Pipan
Member since: Mar 7, 2018

The conference was very useful, inspiring and helpful. Thanks



Amazing sessions from free tools to mistakes to avoid to managing client expectations (to name a few). Great added value and by far the best way to celebrate Translator's Day. Many thanks!

Sophie Delios
Member since: Oct 18, 2012

Thank you very much for chance to hear and communicate with colleagues around the world. I wish you organize more so informative and helpful online conferences and not only on International Translation Day.

Alexander Vareiko
Member since: Dec 7, 2013

It enjoyed this useful event. This only is worth paying annual membership at proz.com. Thanks a lot!

Vladimir Matviyenko
Member since: Dec 12, 2008

Useful, good presentations, lively & fun interaction and great inspiration: Thanks to all the organizers for this opportunity.

eski
Member since: Sep 16, 2008



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
14:08 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All machine translation?
14:08 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Yes
14:08 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All yes
14:08 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All the translation was bad
14:08 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All edition is indispensable
14:09 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All which MT?
14:09 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All take time to redo translation
14:09 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All majorly google
14:09 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Well, there we go... it's only a new paradigm to handle TM material.
14:09 Jun 6, 2014 Piero Intonti: 679522 All It 's quite impossible to eliminate the post-editing phase, but if you chose the right Tm and the most selective , you have done 80% of work.
14:10 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All which TM are you using?
14:10 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Hz, considering your name, I think you're South-East Asian. Could it be that the result was bad because of the huge distance between SEA languagues and English, supposing you translated from a SEA language to Englihs?
14:10 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All in some topics could be useful... so we will have to be ready for more editing jobs in the future
14:11 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All it's hilarious, i sometimes use it to translate text segments from languages i don't know well (for private purposes, not business, of course)
14:11 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All translation from English to my native one
14:11 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Translators working with CAT already did lots of editing.
14:12 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All i have worked with trados, MemoQ and wordfast
14:12 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All @Hz: yes, that figures. I should have thought of that. And what's your native language?
14:12 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All from german to english for example, it resembles a text, but from german to a small language like croatian, it is simply funny
14:12 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All English to Vietnamese
14:12 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All "It resembles a text". Mmm...
14:13 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Pitty I don't know anything about Vietnamese.
14:13 Jun 6, 2014 Piero Intonti: 679522 All I agree with Peter; if you use Trados 2014 and use the right Tm , the editing work is certainly facilitated.
14:13 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All yes
14:13 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All tradoshelp me lot when the job comes with large of repetitions