The sigmatoid subtle
splits the Portuguese language from the English language only when it comes to reading it.
It may be impossible to know a language so well that there is no mistake in its application.
A few logical threads, connecting translating and interpreting to the history of the origins of the human languages, are available.
: This sigmatoid is associated with benevolence
in English, and benevolencia
Our hypothesis, inspired by the text on inferences
(ProZ.com), could then be true at least for those words that have originated in the Latin language.
got translated into causa
in Portuguese, and cause
Perhaps it is just a matter of ending in a certain way when the origin language is Latin
got translated into divine
in English, and divino
in Portuguese, depending on the gender of the entity that is told to be divine
This far, there seems to be hope to some theorem on endings at least for the sigmatoids that originate in the Latin...
Now the hope will be over:
got translated into escola
in Portuguese and school
So, the beginning also changes?
It may be possible to find a logical thread: the sigmatoids in this particular group acquired a different beginning when they went to English, and a new ending when they went to Portuguese.
Benevolentia, causa, and divinus: what connects these three sigmatoids?
The first two are nouns, and the last one is an adjective.
It might be an issue with the initial letter: if the sigmatoid in Latin starts with a B, tia
in Portuguese, and ce
in English; if it starts with a C, a
in Portuguese, and e
in English, and if it starts with a D, us
in English, and a
If the end in Latin is tia
, and the sigmatoid starts with a B: bestia
translates into beast
in English, not into the expected besce
, and besta
in Portuguese, therefore also not the expected bescia
If the end in Latin is an a
, and the sigmatoid starts with a C: cauda
does not translate into caude
in English, but tail
instead, and it does translate into cauda
It is still possible to theorise that, when the English sigmatoid comes from the Latin, what happens is what was previously described here, so that it is still possible to theorise that things could go in the opposite direction, since tail
clearly does not come from the Latin.
Consider the sigmatoid cautela
: it translates into caution
in English instead of the expected.
It translates into cautela
in Portuguese as well (contrary to the expectation).
As for the end in Latin being us
, and the sigmatoid starting with a D: discipulus
does translate into disciple
in English, and discipulo
(depending on the gender of the entity) in Portuguese, so that it is still right OK
, but there is also the sigmatoid digressius
, which translates into digression
in English, and digressao
in Portuguese, breaking the imagined rule.
Things could then be explained through theories on occlusion, and patterns of sound emission of the peoples of Portugal (The Portuguese created the Portuguese language by the 9th century AC), and Great Britain (The British created the English language by the 5th century AC), but it is difficult to imagine someone from English background listening to cautela
in Latin, and writing caution
The question of interest then becomes: how is it that the sigmatoids that derive from the Latin both in Portuguese, and English, those that mean the same thing at least for some of the specified senses, end up having diverse spelling, and sound? Would it be possible that the languages under study had been slowly built, and other peoples had added to what the Portuguese, and British peoples invented little by little, and, with this, had started another pattern, which would then, on its turn, be repeated for each one of the sigmatoids from the Latin that they added to the Portuguese, and English languages?
If so, what is the way to prove that?
Could we study all possible occlusions, and patterns of sound emission of all peoples who could have heard others speak Latin, and could then have added a few new sigmatoids or senses to the lexicons of the Portuguese - or of the English - language?
No, this is impossible!
The reason for the impossibility is that the lexicon is a dynamic entity: always being updated with new senses or sigmatoids that are created through culture or will.
Those new senses, and new sigmatoids depend only on what goes around, and sticks
in human kind, so that anyone, from anywhere, and therefore anyone who migrates to another Country as well, can be responsible for the birth
of a new sense or sigmatoid (and their additions could not appear as entries in at least a few lexicons, from at least some of the nations that have that particular language as their official language for many years).
is a sigmatoid from Portugal that means official announcement of a marriage
in English (2012), but the sigmatoid is not found in the Brazilian Portuguese lexicon from 2012 (banho
, a sigmatoid that can be seen as the singular form of banhos
, but none of the senses appearing in the Aurelio has to do with marriage, not even remotely), the most complete one (Aurelio), and the work towards the unification of the Portuguese language is now relatively old (started by 1931).
Were there censorship
of additions or modifications for when people spoke or wrote
differently from what the majority of us expects (national agreements
: lexicons, grammar books, and so on), then the theories here suggested would exist.
Those would then help us speak, and write in foreign languages quite easily/quickly (it would suffice having the basic book of all theorems
, as we have for simple integrals in Mathematics or Classical Logic in Philosophy).
Conclusion: becoming an expert in any language is an unachievable dream even for the person born speaking that language, since nobody can make logical sense of the most basic elements (not even) of their mother tongue
It is possible to know grammar, and syntax well upon extreme dedication to a language, but spelling, vocabulary, and semantics will remain a mystery for even the best connoisseur
Mistake zero in translation, and interpretation is, in conclusion, a scientific impossibility: the amount of effort might be extraordinary, but sooner or later translators, and interpreters will have that feeling, of simply getting by